diciembre 20, 2007

Cómo usar el corpus del español

El Dr. Mark Davies, de la Universidad Brigham Young, recientemente entrevistado por ElCastellano.org, detalla a nuestros lectores las nuevas posibilidades que el corpus del espanol ofrece a los investigadores de la lengua: búsquedas combinadas, palabras que acompañan un sustantivo, búsquedas por flexiones verbales (verbos conjugados), por flexiones nominales (género y número) y por época de uso, desde el siglo XIII, entre muchas otras alternativas que ofrece este depósito de cien millones de palabras clasificadas. Vea la nota completa, además de la entrevista, en La Página del Idioma Español, http://elcastellano.org/.

diciembre 18, 2007

Algunas recomendaciones para mantener a los miembros de nuestro equipo bien motivados y alcanzar resultados extraordinarios

  • Celebra reuniones frecuentes con tu equipo para evaluar su nivel de satisfacción con la manera en que se están haciendo las cosas.
  • Trata a los miembros de tu equipo con gran respeto y demuéstrales tu aprecio y valoración.
  • Siempre recuérdales la trascendencia e importancia de su trabajo para que se sientan orgullosos de lo que hacen.
  • Da el ejemplo y demuéstrales con palabras y con hechos que eres un líder confiable.
  • Invierte tiempo en establecer y fortalecer los vínculos interpersonales.
    Evita supervisarlos en exceso y confía en sus capacidades para enfrentar cualquier desafío.
  • Ocúpate de que conozcan bien sus atribuciones y las asuman con orgullo y entusiasmo. Evita recurrir a tu autoridad y tu poder para que actúen.
    Invierte en ellos.
  • Dales oportunidades para que pongan a prueba su talento.

diciembre 05, 2007

Curiosidades del oficio de traductor

La mayor parte de los errores que los traductores cometen al traducir se deben a la falta de dominio de la lengua materna.

90 por ciento de la profesión es el idioma de destino.

Hasta los mejores escritores se equivocan y tienen dificultades al usar el idioma.

La mayoría de las noticias mundiales son redactadas en inglés y al ser traducidas, tal vez rápida y erradamente, contribuyen al uso cada vez mayor de anglicismos.

Los casos en que no existe un equivalente en la otra lengua son extremadamente raros.

diciembre 04, 2007

Próximas conferencias sobre traducción

Diciembre / December, 2007
Conference on Translation, Identity and Language Heterogeneity,
Lima (Peru) - Dec 7-10, 2007.
Registration and information at:

http://www.nidainstitute.org/Conferences/TranslationIdentityandHeterogeneity.dsp

www.nidainstitute.org/conferences

2008
Abril / April, 2008
3rd INTERNATIONAL CONFERENCE ON PUBLIC SERVICE TRANSLATION AND INTERPRETING (and 7th INTERNATIONAL CONFERENCE ON TRANSLATION) to be hosted at the UAH, on
the 24th and 25th of April 2008. All the information regarding the main themes and first calls for papers and panel proposals can be found in the following link:
http://www2.uah.es/traduccion/activiades_y_congresos/organizacion.html
We are looking forward for your attendance and hope to encourage the creation of interesting multilingual cooperation and communication.
Bianca Vitalaru
Department of English Philology
University of Alcalá de Henares, Spain
aula.traduccion@uah.es
Tel. 91 885 53 47

Pushkin's Post-horses.
A Conference on Literary Translation in Russian Culture
14-15 April 2008 at the University of Exeter, Devon, UK
In 1830 Pushkin described literary translators as the 'post-horses of enlightenment' - an image of unacknowledged toilers in the service of bringing to Russia education and culture from the rest of the world. Translation has consistently provided a channel for the introduction to Russia of new ideas and trends in literature and the arts. In Russia, translators have pursued their profession for myriad reasons: from a belief in the transformation and westernisation of Russian culture, to an avoidance of the overtly political agenda of Soviet literary publishing, to the market incentives provided by translating potboilers and pulp fiction in post-Soviet Russia. This conference will examine the position and significance of translation and translators across Russian and Soviet history. Topics might concern but are not confined to the following areas:
The impact of translation on Russian literature in any period
The politics of translation within Russia and/or the USSR
Theories of translation in Russia
Translation and censorship
Translation from a particular language or region into Russian
Individual translators' lives and work
All enquiries or abstracts should be addressed to Emily Lygo
(E.F.Lygo@ex.ac.uk) no later than 1st October 2007
Dr Emily Lygo
Lecturer in Russian
University of Exeter
The Queen's Building
The Queen's Drive
Exeter
EX4 4QH
UK
01392 264311

The American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA) invites you to attend the fourth ATISA Conference, “Meeting at the Border: Profile of the Language Mediator.”
The conference will be held at the University of Texas at El Paso April 3-5, 2008.
ATISA encourages, supports, and furthers the study of translation and interpreting studies by disseminating knowledge and research relevant to all areas of language mediation, specifically translation and interpreting, regardless of discipline. "Translation and interpreting studies" here means the study of all forms of communication between languages, including translation, interpreting, localization, bilingual text revision, cross-cultural communication, and the various specializations, tools, and technologies involved in such activities. Presentations focusing on the act of communicating between human languages from a wide range of disciplines and methodologies, including translation studies, interpretation studies, applied linguistics, cognitive science, cultural studies, ethnology, sociology, anthropology, education, and other social sciences are welcomed. Presentations must follow the standards of scholarship of their respective disciplines, and they must show the connection of their work to translation and interpreting studies.
ATISA IV will be held in the world's largest binational, bicultural, and bilingual metropolitan areas, El Paso-Cd. Juárez. It is an ideal location for the dissemination of information on intercultural communication. You will have the opportunity to network with translation and interpreting scholars and educators from the Borderlands, Texas, and from across the nation and world.
Further information at:
http://ia.utep.edu/Default.aspx?tabid=46232
*********

Agosto / August, 2008
As the host of the XVIII World Congress of FIT, Translators Association of China (TAC) warmly invites you to attend this grand educational and networking event for translators and interpreters around the world. The XVIII FIT World Congress will be held in Shanghai, China on August 4-7, 2008, right before the Beijing Olympics! And it will be staged at the Shanghai International Convention Center. The theme of the Congress is "Translation and Cultural Diversity".
Founded in 1982, the Translators Association of China (TAC) is the only national association in the field of translation in China, with association, organization and individual members throughout China. TAC joined FIT in 1987 and a number of its representatives have been elected FIT Council Members.
Please note that the deadline for submission of abstract is September 30, 2007. If you are interested in attending the Congress or know more about it, please fill the Pre-registration Form and send it to us by mail, e-mail or fax . We will then be able to provide you with more detailed information and send you updates about the Congress. With your help and support, we are confident that the 2008 Congress will be a worthy and memorable experience for all participants.
For more information about the Congress, please visit
www.fit2008.org.

noviembre 29, 2007

Tercera edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada - Células nacionales

Los co-organizadores de la tercera edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada comunican al público en general la creación de células nacionales de recepción de candidaturas en Bolivia, Colombia, Cuba, Ecuador, México, Uruguay y Venezuela.Este servicio ha sido implementado con el objetivo de apoyar e incentivar la participación de los traductores, facilitando y abaratando el envío de los libros. En la página oficial del Premio podrán consultar las direcciones de las células nacionales más cercanas a su lugar de residencia, así como las condiciones de este servicio:http://dtil.unilat.org/panhispanico/edicion_3/celulas_nacionales.htm Se ruega tener en cuenta que este servicio no constituye una obligación de los organizadores del concurso y que el plazo de envío de candidaturas a las células nacionales vence antes que el plazo de envío a Madrid. Aquellos que deseen enviar sus candidaturas directamente a la oficina de Madrid, pueden hacerlo según los plazos fijados en las bases.

Fuente: La Secretaría del Premio Panhispánico de Traducción Especializada

noviembre 20, 2007

Beijing 2008: Inaugurada segunda fase de curso para intérpretes olímpicos en Beijing

La ministra de Educación y Ciencia de España, Mercedes Cabrera, inauguró el día 20 en el Instituto Cervantes de Beijing la segunda fase del Curso de Formación para Traductores e Intérpretes de Español para los Juegos Olímpicos de Beijing 2008.

El curso, que comenzó en noviembre de 2006 en la sede del instituto por iniciativa del Ministerio de Educación y Ciencia y a través del Consejo Superior de Deportes de España, tiene por objeto ofrecer gratuitamente una formación integral a los alumnos chinos para ponerlos en capacidad de trabajar como traductores e intérpretes de español durante las Olimpiadas que se llevarán a cabo en esta capital en agosto próximo.

"Debe ser un modelo a seguir en otros muchos programas que tienen como objetivo el desarrollo del español y de la cultura española en el exterior", dijo a Xinhua la ministra, quien calificó la iniciativa de su cartera como "fructífera".

De los 97 alumnos participantes en la segunda fase del curso, provenientes de ocho universidades de Beijing y la vecina ciudad de Tianjin, los mejores 30 irán a España en un viaje de práctica y formación en universidades españolas, para posteriormente, en la tercera fase, empezar a trabajar en Beijing con las federaciones olímpicas españolas, dijo Vicente Valverde, consejero de Educación de la Embajada de España en China.

Mientras tanto, los demás alumnos estarán relacionados de alguna forma con los Juegos, trabajando para otras entidades españolas oficiales, empresas privadas, e incluso, de ser posible, algunas embajadas latinoamericanas, agregó Valverde.

La idea del curso surgió ante la escasez de ciudadanos chinos con conocimientos suficientes de español (el tercer idioma más hablado del mundo después del chino y el inglés), lo que suponía un serio obstáculo para el éxito de la Olimpíada, por la que sin duda sería una notoria ausencia de intérpretes y traductores tanto para las diferentes delegaciones de países de habla hispana como para los muchos turistas de esos países que visitarán a China durante el certamen deportivo, explicó Gregorio Laso, consejero de Información de la embajada española.

noviembre 17, 2007

AquaLingua

El sitio Web de AquaLingua permite al usuario ver gráficos con etiquetas en el idioma seleccionado de entre 15 lenguas europeas propuestas por el Web, permitiendo, además, ver el gráfico traducido a otro idioma de entre los 15 posibles. El lenguaje de navegación permanece en inglés.
Los 15 idiomas son: Búlgaro, Checo, Danés, Holandés, Inglés, Francés, Alemán, Griego, Húngaro, Italiano, Polaco, Portugués, Rumano, Eslovaco, Español.

Hay 6 temas:

Producción de agua potable,
Distribución de agua potable,
Evacuación de aguas residuales (saneamiento),
Técnicas de depuración de aguas residuales,
Tratamiento de fangos,
Saneamiento individual.

Se puede acceder a los gráficos desde la lista de los temas o - introduciendo palabras o expresiones en un motor de búsqueda. Estas palabras pueden constituir parte de las etiquetas del gráfico o del título del mismo.

http://scripts.oieau.fr/aqualingua/pres/index.htm

noviembre 16, 2007

El pensar en inglés: algunas reflexiones sobre la traducción jurídica

"Pensemos en inglés", sí, para comprender a nuestro interlocutor anglófono, pero una vez que hayamos comprendido, escribamos en español.

David Deferrari
Naciones Unidas - Nueva York
mailto:Yorkdeferrarid@un.org

Léanse este interesante artículo en:
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/55/pyc555.htm

noviembre 15, 2007

Aprendamos de los líderes

Existe un lugar donde los líderes se reúnen, mostrándonos sus ideas y conceptos, construyendo un acervo de conocimientos únicos en Internet, este sitio es:

http://www.liderazgoymercadeo.com

noviembre 14, 2007

Podcast UEM

Este podcast es una ventana abierta a la investigación sobre la radio en Internet y en general sobre las nuevas tecnologías y su aplicación para la docencia. Parte de la primera experiencia en este campo que pone en marcha la Universidad Europea de Madrid.

El proyecto se basa en una necesidad de adecuación de la enseñanza universitaria a los nuevos modelos que marca el “Espacio Europeo de Educación Superior”, desarrollando alternativas para el aprendizaje autónomo del alumnado, al mismo tiempo que aporta al claustro universitario estilos innovadores de extender sus conocimientos entre sus alumnos y colegas. La adaptación futura a los nuevos títulos de grado exigirá que se diseñen originales formas para impartir las enseñanzas. Al crear herramientas como las que propone este proyecto definimos alternativas a la enseñanza tradicional, aportando un recurso que se adapta al espíritu de Bolonia.

Un segundo objetivo estaría fijado en la necesidad de que el universitario se familiarice con las herramientas tecnológicas desde los primeros días de aprendizaje en la Universidad, de cara a su futura y completa adecuación al mercado laboral, que se erige como dependiente de las tecnologías y a la vanguardia del desarrollo de las aplicaciones informáticas en todos los campos del conocimiento.

La idoneidad del aprendizaje a través de las nuevas tecnologías se basa en la ausencia de rigidez horaria y espacial en el estudio, en lo atractivo de la enseñanza a través de formatos que son usados para el ocio por los jóvenes universitarios, en el aporte de nuevas ideas para el profesorado a la hora de aplicar y extender conocimientos, y en la posibilidad de abrir nuevas ventanas al saber.

Los componentes que forman parte del equipo PODCAST-UEM son profesores en las áreas de comunicación audiovisual, periodismo, publicidad y lenguas aplicadas de la Facultad de Comunicación y Humanidades de la Universidad Europea de Madrid, así como profesionales del medio radiofónico.

http://www.podcastuem.com/

noviembre 13, 2007

El origen de la "arroba"

En la edición de septiembre de la revista Planeta Web, que reproduce un artículo del diario italiano La Repubblica, leemos: "La arroba utilizada en Internet sería de origen italiano y los primeros en usarla fueron los mercaderes venecianos del siglo XVI, para representar la abreviación de una unidad de peso y capacidad llamada "ánfora". El descubrimiento fue hecho por un profesor de la Universidad de la Sapienza de Roma, durante un trabajo de investigación para el Instituto Treccani que publica una muy prestigiosa enciclopedia italiana. La @ a principios del siglo XX era conocida como la "A comercial" y precisamente en esa época comenzaba a figurar en los teclados de las máquinas de escribir. Este símbolo figuraba en el teclado de la computadora del ingeniero estadounidense Ray Tomlinson, que la utilizó para separar su nombre de la dirección en el primer correo electrónico inventado por él mismo. Su elección recayó en la @ porque necesitaba un carácter de teclado que tuviera únicamente esa función y por lo tanto era mejor elegir uno poco utilizado. Esta explicación no convence al profesor Stabile, quien sostiene que en el mundo de los símbolos nada sucede por casualidad. Quizás Tomlinson cuando eligió la "@" dando el puntapié inicial del mundo online, ya tenía en el subconciente la antigua ánfora italiana.

El diario italiano publicó la fotografía de la "arroba" descubierta por el profesor Stabile en un documento de 1536 y después en otros escritos mercantiles venecianos. Los internautas italianos se emocionaron al ver esa pequeña y perfecta "a" con su cola larga haciendo un medio círculo, escrita con una tinta color rojo oscuro, junto a los números en negro, y que los italianos llaman (justamente por su forma) "chiocciola", es decir caracol. Con este descubrimiento el símbolo por excelencia de la comunicación virtual, la esencia misma de Internet, tendría entonces cinco siglos de vida".

noviembre 12, 2007

Ultimo número de la Revista Tradumática

Ya salió el Volumen número 5 de la Revista Tradumática dedicada a la "localización de video juegos.

Índice:

"The State of Play

Gearoid O'Riada, Periodista especialitzat en videojocs

Challenges in the translation of video game
Miguel Á. Bernal-Merino, Lecturer in Media Translation Roehampton University

Paseo por la localización de un videojuego
María Loureiro Pernas, Directora de Localización, Pink Noise

"How Difficult Can That Be?" - The Work of Computer and Video Game Localization
Frank Dietz, Ph. D, ATA-certified English-German translator, specialist in technical translation, software localization and video games

Localización de juegos para móvil
Yolanda Torres Molina, Departamento de Localización en I-play

Cultural Localization: Orientation and Disorientation in Japanese Video Games
Francesca Di Marco, student in Modern History of Japan at SOAS, University of London, and Lecturer in Japanese Language and Modern History of Japan at the University of Perugia, Italy.

Romhacking: localización de videojuegos clásicos en un contexto de aficionados
Pablo Muñoz Sánchez, Universidad de Granada

Anàlisi de la localització de Codename: Kids Next Door - Operation V.I.D.E.O.G.A.M.E.
Anna Fernández Torné, Universitat Autònoma de Barcelona

Video games as a new domain for translation research: From translating text to translating experience
Dr. Minako O'Hagan, Centre for Translation and Textual Studies, School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University

Tratumàtica 05
Localització de videojocs
ISSN: 1578-7559
http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/

noviembre 11, 2007

¿Su mamá o su madre?

Entramos en materia delicada, y tenemos que pedir perdón y atención tolerante. En Venezuela, como en otros países hispanoamericanos, se considera mal, y hasta ofensivo, el uso tan general en castellano: “Dígale a su madre...”
Hay que decir su mamá. Y por extensión se ha dejado de usar también su padre, y se dice su papá. Estamos ante un hecho importante del lenguaje y conviene analizarlo con la mayor seriedad.
Papá y mamá se usan en castellano desde el siglo XVIII: los Borbones la trajeron de Francia. Antes se usaban papa y mama, que se conservan aún en los campos de Venezuela. Y también tata o taita. Todas ellas proceden del lenguaje infantil. Son la repetición de una sílaba explosiva, recurso elemental de comunicación. El niño llama a su madre por ese medio: ¡Mamá!, ¡Papá! Del uso vocativo han pasado a veces al narrativo: “Dice mi papá”, “Dice mi mamá”, etc. Y en usos afectivos, mi papaíto o mi mamaíta. Por influencia del cine norteamericano y argentino están entrando además papi y mami. Pero todas estas formas dan a la expresión cierto aire infantil. Una persona madura usa en castellano: “Mi padre”, “mi madre”. Un señor de cincuenta años que dice mi mamá, mi papá da la impresión de aniñado. Pero en Venezuela no. Un alumno de liceo dice la lección de historia antigua: “La mamá de Nerón...” El profesor, que casualmente es español, se sorprende o se escandaliza. Hay que decir: “La madre de Nerón...” Sin embargo, en Venezuela se dice así, y sólo así. ¿Por qué?
La explicación es de índole delicada, pero hay que afrontarla. Si digo mi madre o mi padre, casi nadie se sorprenderá, aunque pensará sin duda que soy extranjero. Pero si digo su padre o su madre, provocaré enseguida una reacción. Aun al leerlo, el venezolano sentirá un impulso consciente de réplica. ¡Si en los cursos de bachillerato es un problema mencionar el nombre de la isla de Sumatra porque el estudiante replica infaliblemente: “¡La sutra!”! Y ahí está el quid de la cuestión. Los viejos términos de padre y madre, que resumen varios miles de años de historia lingüística y familiar, están en peligro en el habla popular de Venezuela. Por tabú, porque madre se ha generalizado en usos groseros y obscenos. La información periodística recurre a veces a la horrenda progenitora para suplir a la madre: “Hacía quince años que había muerto su progenitora”. Y conozco casos en que su madre, dicho con la más absoluta inocencia, llega a ocasionar graves rencillas entre familias venezolanas y españolas. Eugenio Imaz, el gran amigo desaparecido, a quien le había pasado algo de eso, me decía con esa vehemencia y esa mímica suyas que le salían del alma: “¡Cómo es posible que su madre pueda ser ofensivo en ninguna parte!”
En cuestiones de lenguaje no hay más remedio que curarse de espanto. Todo es posible. El hombre usa una expresión con toda llaneza a través de las generaciones. De pronto una interferencia, una posibilidad de sonrisa suspicaz, de interpretación maliciosa, de juego malintencionado, pone la palabra en entredicho. Un verbo usadísimo es tabú en Argentina. Otro lo es en Venezuela y se sustituye por botar (“prohibido botar basura”) o por jalar (jalar el vestido o los cabellos). En Méjico y Guatemala blanquillos, en Venezuela ñemas, tienden a sustituir el nombre tradicional. El hecho es de lingüística general y podría probarse con una serie de voces de la lengua castellana. Y me abstengo de acumular ejemplos para que las letras negras del libro no se conviertan en coloradas.
Américo Castro, en una obra extraordinaria, La realidad histórica de España (España en su historia, en la edición anterior), estudia la tradición islámica en la vida y las costumbres españolas. Una serie de cortesías se remontan al árabe. Por ejemplo, el ofrecer la casa: “Está usted en su casa”. Pero también una serie de maldiciones e insultos, entre ellos la procaz alusión a la madre (en Venezuela el mentar la madre o la mentadera de madre tiene una forma más grosera que en el español general).
El castellano es una de las lenguas más impúdicas, pero en el habla popular o vulgar. En cambio, quizá sea la lengua más pudorosa del mundo en el trato social y en la expresión pública. E Hispanoamérica cae fácilmente en la pudibundez. Hay una sensibilidad muy afinada, casi hipersensibilidad, para todo lo que pueda ser doble intención o intención maliciosa. El que habla está pendiente del interlocutor, porque las palabras se tiñen con la intención del oyente y no se sabe hasta dónde pueden llegar. A esa hipersensibilidad se debe el tabú de madre en Venezuela.
¿Habrá que renunciar a decir su madre, su padre? Usarlas a la manera castellana parece atrevido y puede caer mal. Usar su mamá, su papá —como leemos aun en notas de pésame de instituciones oficiales o privadas— parece un poco infantil. Decir su señora madre, su señor padre es sin duda afectado. ¿Qué hacer entonces? Buscar la línea del equilibrio.
La línea del equilibrio puede ser la siguiente: usar las expresiones a la manera castellana en la lengua escrita. Generalizar el uso oral en casos como mi padre, mi madre, su padre, que nunca chocan. Reservar su señora madre o su mamá para los casos inevitables. Y tratar, por la obra de la escuela, de afinar y elevar la lengua familiar y popular. A Arturo Úslar Pietri le llamaba la atención, al regresar de los Estados Unidos, la “lengua sucia” de la gente. Limpiar la lengua es sin duda una manera de darle a la madre el puesto de honor que le corresponde en la lengua castellana.

Ángel Rosenblat. (1978). Buenas y malas palabras.

noviembre 10, 2007

Los retos de la traducción

Uno de los libros más notables e interesantes publicados este año en Estados Unidos es la traducción comentada de los Salmos hecha por Robert Alter. Que el contenido de este libro se corresponda con uno de los textos más leídos y repetidos en el ámbito de la cultura judeocristiana le agrega el mérito de la audacia al trabajo de Alter, quien quiso --en lo que algunos juzgarán un alarde de erudición-- distanciarse del sentido metafórico al que recurren continuamente la mayoría de las traducciones bíblicas, para ser más fiel al lenguaje directo del hebreo original, sin traicionar, al mismo tiempo, la naturaleza del idioma receptor, es decir, del inglés.

Otras obras clásicas, si no tan populares como los Salmos, sí con una impresionante solera y una indiscutible primacía en el canon occidental, han aparecido también con nuevas traducciones al inglés. De Robert Fagles se publicó la traducción de La Odisea en 2005 y de La Eneida al año siguiente. Esta última seguía de cerca a la traducción de Stanley Lombardo que, a su vez, había aparecido unos veinte años después de la de Robert Fitzgerald, que fue muy elogiada por la crítica y que venía a sobreseer, de alguna manera, la de John Dryden que, durante siglos, se tuvo como la Traducción al inglés del célebre poema de Virgilio.

Estos ejemplos sirven para resaltar algunas verdades obvias: la dependencia que tenemos y hemos tenido siempre de las traducciones y la inevitable desconfianza (o comprometida confianza, si queremos expresarlo más positivamente) que pueden merecernos las traducciones más venerables en la medida en que el abismo cultural, temporal y lingüístico entre los dos idiomas sea mayor (resulta patética, por ejemplo, la vehemencia con que algunas personas defienden una doctrina o un pasaje bíblico que les llega contaminado por una defectuosa traducción, de las que hay muchas en las versiones más populares de nuestras Escrituras). El traductor, por fiel que se proponga ser, siempre tendrá algo de traidor; sin embargo, éste es el inevitable riesgo que estamos obligados a correr a menos que nos demos a la improbable tarea de dominar todas las lenguas.

En lo que toca al idioma que más nos concierne, el español, se da el fenómeno curioso de que, si bien se ha convertido en una lengua receptora por excelencia (a la cual se traduce casi todo lo que consumimos en el campo de las ciencias, las tecnologías, las disciplinas humanísticas), no se producen en ella estos empeños eruditos que apuntábamos al comienzo de este artículo o, por lo menos, son más escasos y menos notables; tal vez porque la indigencia y dependencia culturales que venimos padeciendo desde hace bastante tiempo crean un ambiente poco propicio al desarrollo de esta clase de proyectos. La inferioridad actual del español como fuente de cultura viva, frente a otros idiomas, y sobre todo en comparación con el inglés, resalta nuestro colectivo subdesarrollo, no importa la cantidad de hispanohablantes. La enorme población de habla castellana en el mundo no nos redime de vergüenza, más bien sirve para acentuarla.

En Estados Unidos, donde se da el fenómeno vivo de un encuentro entre el inglés y el español como en ningún otro lugar, las traducciones entre ambos idiomas se han hecho perentorias en todas las esferas de la vida --al extremo de que casi todas las grandes empresas y organismos gubernamentales tienen servicios en español; no obstante, aún está por iniciarse el vigoroso intercambio cultural que, idealmente, podría esperarse como un resultado de esta convivencia. De hecho ha habido y sigue habiendo traducciones en ambas direcciones; pero estos empeños editoriales, con sus lógicas excepciones, parecen hasta ahora demasiado modestos e incapaces de convertirse en auténticos instrumentos de comprensión e intercomunión entre ambos grupos lingüísticos.

A mi ver, el mercado de la traducción literaria ha servido hasta ahora, por lo general (no se puede en esto como en casi nada absolutizar), para el trasiego de estereotipos, en el cual algunos best sellers pasan al español y recibimos a cambio una literatura más bien pintoresca o folclórica que sirve para resaltar las diferencias, pero que hace poco por encontrar, divulgar y afirmar los valores comunes a ambas culturas --la anglosajona y la hispánica-- como partes de ese estadio superior de la civilización a la que llamamos, con legítimo orgullo, Occidente.
Vicente Echerri
©Echerri 2007
http://www.elnuevoherald.com/opinion/story/113989.html

noviembre 09, 2007

La Internet del futuro será más móvil y conectada al mundo físico

PARÍS (AFP) — La internet del futuro va a evolucionar para ser más móvil, más orientado hacia el conocimiento y los servicios, y conectado al mundo físico por miles de millones de sensores, estima François Baccelli, especialista en la materia y miembro de la Academia francesa de Ciencias.
"Internet no fue concebido para servir de infraestructura crítica a toda la economía, a toda la sociedad o hasta a la defensa" y debe por ello adaptarse para sobrevivir a su propio éxito, declaró a AFP el científico, entrevistado con ocasión de un coloquio sobre Ciencias y Tecnologías de la Información y de la Comunicación (STIC), que se realiza en París.
Los dos principales retos que debe afrontar Internet son la seguridad y la gestión de la movilidad, lo que supone la concepción de nuevos protocolos.
Lo que está en juego es enorme: los países que no sepan organizar la investigación y la industria para atraer a los mejores científicos serán los perdedores de la carrera por la innovación, recalca Baccelli.
Para responder a esos nuevos desafíos, Baccelli pronostica una evolución alrededor de seis ejes: el primero es la concepción de nuevos tipos de "rutadores" a fin de aumentar considerablemente las capacidades de los núcleos de las redes.
El segundo consiste en utilizar mejor las capacidades actuales mediante "overlays aplicativos" que permitan la realización de una tarea gracias a la colaboración de un gran número de estaciones de trabajo conectadas a Internet.
Al igual que la red en su conjunto, esos "overlays" pueden desarrollarse sin visión centralizada. "Por ejemplo, un grupo de estaciones de trabajo que colaboran en la difusión de un vídeo, siendo al mismo tiempo cada una de ellas receptor-consumidor y transmisor para otro usuario del vídeo".
"La televisión en Asia se transporta así ahora, de manera completamente independiente de un operador", señala Baccelli.
La tercera tendencia es la autoorganización de los usuarios para compartir su acceso a Internet. El internauta puede dejar una parte de su acceso abierto a otros usuarios, y beneficiarse a cambio de ello de la capacidad de los otros.
En cuarto lugar, la Internet de documentos que conocemos actualmente va a convertirse en un Internet de conocimiento y de servicios, que irá mucho más allá del intercambio de información de la Web 2.0 actual.
Sin duda van a desarrollarse "servicios en función del entorno del usuario" y una red semántica gracias al tratamiento automático del lenguaje (traducción, etc.)
Un cambio aún más radical será la interconexión entre internet y el mundo físico. Según Baccelli, "podemos imaginar internet tal como lo conocemos, conectado a miles de millones de sensores en la naturaleza, en las ciudades, en los vehículos, en la ropa, en todas partes".
Una vez puestos en marcha, esos cambios podrían extenderse de manera "explosiva", ya que todas esas innovaciones son distributivas y descentralizadas, estima el científico.
"El crecimiento de esas redes puede ser sumamente rápido: cuando se yuxtaponen dos redes que utilizan el mismo protocolo, se obtiene una gran red que tiene las propiedades de los dos componentes", explica Baccelli.
Finalmente, existe "una posibilidad de refundación de internet alrededor de objetos aún más sorprendentes de los que vemos hoy", incluso si nos resulta imposible en la situación actual saber qué objetos serán.
El actual protocolo TCP/IP resultará entonces tan sobrepasado como lo fue el viejo teléfono de nuestros mayores.
07-11-2007
http://afp.google.com/article/ALeqM5jeHJcddLf--PcahKZlGuuVbz9U6w

noviembre 08, 2007

Traductores y traducciones en la Argentina del Siglo XX

Algunas traducciones de Jorge Luis Borges alcanzaron tal proyección que lograron que obras inicialmente subvaluadas en su idioma original fueran reconsideradas a la luz de la traducción realizada por el argentino.

Entre las décadas del 30 y del 50, la traducción fue uno de los rubros que más contribuyó al crecimiento del mercado editorial local, según analiza la ensayista Patricia Willson en La Constelación del Sur, un libro que rastrea cómo la obra de autores como William Faulkner, Virginia Woolf y Samuel Beckett comenzó a circular a partir de traducciones realizadas por Jorge Luis Borges y Victoria Ocampo, entre otros escritores.

A fines de la década del 30 del siglo pasado, la Guerra Civil que se libraba en España tuvo un impacto decisivo en muchos editores ibéricos que armaron rápidamente sus valijas y llegaron a la Argentina con el objetivo de instalarse en un terreno que asomaba promisorio tras la profesionalización del rol del escritor en la primera década del siglo y el efecto que habían dejado después las vanguardias.La irrupción de estos nuevos sellos, sumada a la consolidación de otras editoriales locales como Sur, favoreció una demanda de textos nuevos que rápidamente empezó a ser saciada por la vía de la traducción: la concreción de esta tarea recayó en una serie de intelectuales -la mayoría de ellos escritores, como en el caso de Borges o José Bianco- que introdujeron modelos narrativos casi desconocidos en Latinoamérica y multiplicaron el público lector.En La Constelación del Sur, editado por el sello Siglo XXI, Patricia Willson examina las distintas estrategias de traducción que contribuyeron a modelar la imagen de lo extranjero en la literatura argentina y que convirtieron a la traducción en una práctica a la vez democrática y elitista.
PARTICULARIDADES. “Mi investigación se concentra en Victoria Ocampo, Borges y Bianco porque cada uno encarna una forma distinta de pensar la práctica de la traducción -destaca la autora-. Todos tienen la particularidad de haber escrito sobre la traducción como objeto teórico, pero su condición de escritores permite confrontar además la práctica de la traducción con sus propias escrituras”.Antes de pensar qué es una buena traducción o cómo traducir -los tópicos más frecuentados en los textos que abordan la cuestión-, Willson (doctora en Letras de la Universidad de Buenos Aires) tomó como punto de partida la influencia que tuvieron determinadas traducciones en la literatura argentina.“Básicamente tomo a Ocampo como la traductora romántica que focaliza la figura del autor como genio y creador... la cuestión de la inspiración. Eso se ve en traducciones que tienden a ser literales, es decir, bastante pegadas al texto fuente”, señaló.“Por otro lado trabajo sobre Bianco, que está casi en las antípodas, porque para él lo importante es la obra antes que el autor y entonces se permite reformulaciones y reescrituras que tienden a obtener una prosa fluida, legible”, dijo la ensayista.“Por último está Borges, que encarna al traductor vanguardista que interviene con ese sesgo criollista que él tenía en su juventud y que deja rastros en sus traducciones -analizó-. Borges despedaza la cultura occidental y traduce sus fragmentos, logrando ser contemporáneo sin renunciar a la tradición clásica”.
APORTES. ¿La relación entre autor, traductor y obra obedecía por entonces a un estricto grado de afinidad? “Bianco, Borges y Victoria Ocampo no traducían todo lo que a ellos les gustaba sino que en muchos casos seguían una línea editorial”, aclaró.“Borges admiraba a James Joyce pero no le interesaba particularmente su obra. Sin embargo, tradujo la última parte del Ulises. Del mismo modo, tenía una concepción de la literatura alejada de la de Faulkner pero aceptó traducir Las palmeras salvajes, un trabajo donde se detectan una serie de incrustaciones de términos bien locales que remiten a la cultura rioplatense y al paisaje de La Pampa”, ilustró.El trabajo de Willson incluye un análisis de los beneficios de la ‘fiebre traductora´, como la importación del policial en la década del 40, un género que no se hubiera arraigado tan fuerte en la tradición literaria nacional “de no haber sido por las traducciones que comenzaron a circular en la década del 40”.“Sin la existencia de las traducciones, y de lo que podríamos llamar un ´aparato importador´ como es la creación de colecciones específicas y de reseñas críticas, los géneros son muy difíciles de transportar a otra cultura”, evaluó la autora.
INTERCAMBIOS. “La traducción democratiza y vuelve legible en una cultura el texto extranjero. Vale el ejemplo de la ciencia ficción en Francia, que tras intentos fallidos concretados en la primera mitad del siglo XX recién penetró en los 50, porque colecciones importantes se decidieron a publicar el género y empezaron a circular las reseñas”, indicó la autora.Entre los méritos del apogeo traductor se cuenta la recontextualización operada en beneficio de obras poco apreciadas en su lengua original, como ocurrió con Orlando de Virginia Woolf. La novela fue considerada un divertimento por la crítica anglosajona, a diferencia de lo que ocurrió en América Latina.“Orlando, para la tradición anglosajona, no pertenecía a las grandes obras de la novelística de Wolf. Sin embargo, en el ámbito hispanoparlante cobró una importancia inusitada a partir de la traducción realizada por Borges y eso hizo que después fuera leída desde otro lugar en Europa”, concluye Willson.http://www.eldiariodeparana.com.ar/textocomp.asp?id=132056

noviembre 07, 2007

Portal CAPES (con 10.555 publicaciones periódicas especializadas)

El acceso gratuito al Portal CAPES con 10.555 publicaciones periódicas especializadas sigue disponible al servicio de investigadores, estudiantes, especialistas e instituciones universitarias. Una de las bibliotecas virtuales más grandes del mundo ubicada en la sede UNESCO-IESALC en Caracas. A través de este portal www.iesalc.unesco.org.ve se puede consultar un total de 700.000 artículos de los estudios más autorizados publicados anualmente, los textos completos de 10.555 publicaciones periódicas especializadas del mundo de todos los sectores del conocimiento y el acceso a 105 bases de datos referenciales. El Portal CAPES ha sido creado y es mantenido por la Coordinación de Perfeccionamiento del Personal de Educación Superior y el Ministerio de Educación de Brasil. Actualmente 185 instituciones de todas las regiones de Brasil gozan del libre acceso al portal a través de la Red Nacional de Investigaciones (RNP), beneficiando a más de 1.3 millones de profesores, investigadores, estudiantes de pregrado y postgrado, además de personal técnico-administrativo. CAPES está disponible al público de 8:00 de la mañana a 12:30 de la tarde y de 1:30 a 5:00 de la tarde. La UNESCO-IESALC está localizada en la Avenida Los Chorros con Calle Acueducto, Edificio Asovincar, Urbanización Altos de Sebucán, Caracas. Teléfonos + 58 212- 286 1020.

Fuente: Instituto Internacional de la UNESCO para la Educación Superior en América Latina y el Caribe (IESALC).

noviembre 06, 2007

Los fiscales del idioma

Tal vez los fiscales del idioma fueron una ocurrencia exagerada del Ministro de la Cultura. Para muchos, incluso era un gesto tonto y sin sentido, pero a pesar de la fuerte oposición que encontró dentro del gabinete, la idea terminó por recibir el acuerdo del presidente. Realmente la situación idiomática del país en esos años había llegado a extremos alarmantes. Para hablar ya prácticamente se requerían traductores. Los políticos, los reporteros y comentaristas de radio y televisión, los periodistas buscando estilos novedosos, los escritores herméticos, el puntilleo de mucho poeta ebrio y la aguda proliferación de malas palabras y vocablos incomprensibles entre los jóvenes y la gente de los barrios, habían vuelto casi imposible el diálogo entre las personas y, con ello, como es obvio, se agudizaron los problemas ciudadanos por la falta de comunicación.
La primera resolución gubernamental sobre el asunto, aparecida en la Gaceta Oficial de uno de estos agitados días decembrinos, designaba como fiscales a los estudiantes de letras altamente calificados, a los gramáticos puros, y a los profesores de literatura. Más adelante, en una disposición complementaria se incorporaron escritores de reputada fidelidad hacia la ortografía y la sintaxis. Desde un principio la labor de aquellos hombres fue dura y sin clemencia. Se les facultaba para inmiscuirse en cualquier conversación, discurso, narración de noticias, declaraciones, así como intervenir correspondencia y ediciones de todo tipo, penando a los infractores con pesadas multas y hasta con la cárcel a los reincidentes.
Sin la menor duda, desde entonces se inició en el país una peculiar ola de terror por todas las ciudades. Los fiscales del idioma, armados con diccionarios y la gramática de Grijalbo acechaban por todas partes, allanando reuniones, interviniendo teléfonos, diarios y canales de televisión, y ante la menor incorrección en la forma de expresarse, obligando a los sediciosos a rectificar públicamente y a pagar la dolorosa pena pecuniaria que su falta ameritaba.
Frente a la actitud de mucha gente que empezó a hablar en voz baja, en secreto o en reuniones clandestinas en donde se desahogaban diciendo todo tipo de improperios, vino la infiltración de los fiscales y se inició el espionaje lingüístico, que dejó un saldo de sangrientas redadas y masivas detenciones de los conspiradores contra el buen decir. Las maldiciones y los insultos que proferían los detenidos cuando eran llevados esposados a las cárceles gramaticales sólo consiguieron agravar su pena, pues en los centros de castigo les establecieron dobles tareas, más estudios de gramática y los forzaban a aprenderse hasta centenares de palabras bellas de memoria.
No podemos decir que con aquella fiscalización intensa y las medidas represivas que implantó el gobierno se mejoró totalmente la dicción y la prosodia colectiva, pero es un hecho innegable, y a esta altura nadie puede sostener lo contrario, que por lo menos el país entró en un profundo silencio y una cautela en la expresión que, al menos por un tiempo, nos libró de oír tantas barbaridades. A los pocos meses y con millares de delincuentes gramaticales en la cárcel, la televisión se redujo a solo unas dos horas de programas semanales, los periódicos salían escuálidos cada dos días, y sobre todo hubo un sorprendente mutismo político, porque la Ley, entre otras cosas, prohibía terminantemente repetir la misma pendejada. Algunos fiscales extremistas propugnaron el regreso al castellano de Arcipreste de Hita, y por todos lados el pánico a la ola represiva llevó al estudio de los clásicos y a pensar cada palabra antes de hablar. Los tribunales de la lengua, especialmente creados para juzgar a los culpables, condenaron a conocidas figuras públicas a varios años de verbo irregular y al estudio del gerundio. Las desprestigiadas luminarias, temerosas de agravar su situación con un remitido, prefirieron tener sus antecedentes como delincuentes de la lengua, que seguir estudiando el “que” galicado y haciendo planas después de viejos. Se puede señalar como otro logro, que desaparecieron los chascarrillos, las frases con doble sentido y los acentos regionales.
Tal vez de todo aquello, lo que más molestó a la gente, incluso a muchos de los que al principio propugnaron y defendieron la medida proteccionista, fue que la juventud, temerosa de la pena máxima de cortarles la lengua, se volvió apática, callada y, al no poder rochelear con la palabra, perdió toda su alegría.
Después vinieron los excesos. Como siempre ocurre con las leyes muy duras, los encargados de aplicarlas abusaron, como fue el caso de la resolución que clausuraba la isla de Margarita y prohibía terminantemente hablar a sus habitantes. El descontento fue tan grande que puso en peligro hasta la estabilidad del gobierno, el cual, temeroso de las consecuencias de aquella batalla idiomática, empezó a ceder reventando el frente de la honestidad de los funcionarios. Poco a poco se inició la corrupción en los estratos bajos del poder, y con la moral por el suelo, por unas monedas, los fiscales permitían decir un “coño” o un “de que” mal puesto. Más tarde, los empleados altos y medianos empezaron a hacer la vista gorda ante reuniones privadas de gente influyente, en las que se permitía hablar a los presentes como les diera la gana. La campaña se desmoronó totalmente cuando la corrupción llegó a los estratos del poder judicial. Bajo la presión de los partidos o por el respaldo de una abultada cuenta, los jueces venales sentenciaban haciendo vista gorda ante verdaderas ofensas a Cervantes y se oían apelaciones que ya en sí mismas eran una aberración gramatical.
Después todo se fue olvidando. Lentamente siguió el proceso de degeneración del latín por la vía de nuestro seudo castellano, hasta un punto en que hoy, al tanto tiempo de aquellas jornadas de defensa del idioma, ya nadie entiende a nadie, cada grupo y cada gremio habla en su propia jerigonza y es frecuente ver en sitios públicos a la gente haciendo señas para tratar de explicar lo que desea.
Otrova Gomas (1989). Cuentos de la noche.

noviembre 05, 2007

Fiesta del conocimiento y vicio de la información

Self-Archiving and Open Archives http://www.eprints.org/
OAI: Open Archives Initiative http://www.openarchives.org/
BOAI: Budapest Open Access Initiative http://www.soros.org/openaccess/

Highwire Press
http://highwire.stanford.edu/
Es una división de la biblioteca de la Universidad de Stanford. Alberga el mayor repositorio de revistas de alto impacto, con 1.067 revistas y 4.500.411
artículos. HighWire Press es el mayor archivo de artículos gratis a texto completo en el mundo. El 31 de octubre de 2007 contribuía en la publicación en línea de 1.805.416 artículos gratis a texto completo. Posee 9 sitios con un período de prueba gratis y 43 sitios completamente gratis, 248 sitios tienen ediciones anteriores gratis.
La lista de revistas con acceso gratis se puede consultar en:
http://highwire.stanford.edu/lists/freeart.dtl

SpringerLink
http://springerlink.com/home/main.mpx
SpringerLink es una de las principales bases de datos interactivas del mundo en los campos de las ciencias, la técnica, la medicina, humanidades. Contiene
publicaciones, serie de libros, libros, obras de referencia y la recopilación de
archivos en línea. SpringerLink es un potente punto de acceso para investigadores
y científicos.

Wiley-Blackwell
https://www.blackwell-synergy.com/action/registration
Wiley-Blackwell, fue creada en febrero de 2007 por fusión de Blackwell Publishing con Wiley's Global Scientific, Technical, and Medical Business. Es ahora una de las más importantes editoriales académica y profesional. Posee una lista combinada de más de 1.250 revistas y una extensa colección de libros en ciencias físicas y de la vida, medicina y salud, ingeniería, ciencias sociales y humanidades.

Oxford Journals
http://www.oxfordjournals.org/
Es una importante editora de artículos académicos y de investigación. Publica más de 200 revistas. Sus colecciones cubren las ciencias de la vida, ciencias matemáticas y físicas, medicina, ciencias sociales, humanidades y derecho.

Información suministrada a la lista de Intercontacto por Ricardo Rodríguez.
Universidad de Ciego de Ávila, Cuba.
http://www.intercontacto.com/

noviembre 04, 2007

Carmen Vilela obtiene el III Premio Andaluz a la Traducción

01/11/2007 02:56 B. ORTIZ GALARDÓN

SEVILLA. La especialista en el ámbito grecolatino Carmen Vilela ganó ayer el III Premio Andaluz a la Tradución Literaria y Ensayística, convocado por la Consejería de Cultura dentro del marco de actuaciones del Pacto Andaluz por el Libro, por el trabajo emprendido con el texto de La Papisa Juana, de Emmanuel Roídis.

Vilela, nacida en Córdoba pero afincada en Sevilla, es licenciada en Filología y Letras por la Universidad Hispalense. Entre las traducciones que ha publicado esta profesora y directora del Festival Juvenil de Teatro Grecolatino de Itálica sobresalen Agamenón, Coéfora y Euménides, de Esquilo.

La galardonada, que recibe un premio dotado con 8.000 euros, definió ayer la labor de traducción de La Papisa Juana como "difícil" por la cantidad de referencias que maneja la prosa de Roídis. "El texto, de un interés enorme y de una gran mordacidad, tiene muchas claves y se mueve en planos diferentes: con alusiones a la Antigüedad, a la Edad Media y al siglo XIX", apunta Vilela, quien reconoce haber sufrido con la condición de "enciclopedista" del autor traducido, que le exigía una continua investigación. "Él tiene unos conocimientos impresionantes que te obligan a estar permanentemente buscando", admite la especialista, consciente de que todo este bagaje intelectual "había que reflejarlo, pero también cuidando que con todas esas claves interpretativas quedara una novela fluida, porque el lector tiene derecho a disfrutar". La Papisa Juana, libro que fue considerado en su momento "nocivo para el alma y para el cuerpo",recrea la leyenda de la mujer que en el pasado siglo IX ocupó el Papado ocultando su identidad sexual.

El jurado del premio eligió La Papisa Juana entre las aspirantes al galardón por "la calidad de la traducción, por la relevancia del autor y la importancia de la obra, ya que se trata de una obra fundamental de una brillante literatura insuficientemente conocida en nuestro ámbito". Vilela se muestra de acuerdo con esa última afirmación: se advierte una total ignorancia con respecto a la literatura helénica. "Todo el mundo ha leído, o presume de leer a Kavafis, pero más allá de la poesía la prosa griega es una desconocida", asegura la traductora, que trabaja actualmente en un libro de relatos de Roídis y anticipa de él que son "piezas de una sutileza admirable, de un sarcasmo de diente afilado".

La Papisa Juana, editada por el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, ya logró el pasado septiembre el Premio Nacional de Edición Universitaria en la modalidad de traducción. Entonces la Unión de Editoriales Universitarias Españolas escogió esta obra por su "excelente presentación" y por incluir "un aparato crítico de gran calidad".
http://www.huelvainformacion.es/191078_ESN_HTML.htm

noviembre 03, 2007

Traducción asistida por ordenador TAO

Alchemy Software Development is the creator of Alchemy CATALYST - the world's most recognized visual localization technology. 80% of the world's largest software companies use Alchemy CATALYST to accelerate entry to international markets, improving revenue growth opportunities and reducing their costs. With over 12,000 licenses worldwide, Alchemy CATALYST is the dominant choice among professional development companies, localization service providers and global technology leaders. Alchemy CATALYST saves you time and money by seamlessly integrating editors and tools for Translators, Localization Engineers, QA Specialists, Project Managers and Software Developers. By using CATALYST's integrated translation environment with its unique Expert technology, projects will take less time to complete, quality will be improved, Engineering and QA cycles times will shorten and the overall cost of localization will be reduced. For more information go to http://www.alchemysoftware.ie/.


Idiom® Technologies optimizes the globalization supply chain by aligning global enterprises, language services providers and translators. WorldServer™ software solutions allow global organizations to expand their market reach by accelerating multilingual communications and automating parts of the translation and localization processes. Idiom assists global organizations to cost-effectively translate global websites and applications, streamline software localization and delivery process and accelerate the time-to-market for international product documentation. Idiom works with consulting firms, systems integrators and technology vendors to assist them in achieving the highest quality results and maximizing their existing enterprise infrastructure. Learn more: http://www.idiominc.com/.


Kilgray Translation Technologies is dedicated to creating software solutions that serve the interests of different players in the globalization industry. Kilgray was established in 2004 by former developers of machine translation, natural language processing and enterprise workflow systems. Kilgray's flagship product MemoQ, an Integrated Localization Environment (ILE) has a strong focus on productive user interface and collaboration features. MemoQ's innovative technology enables innovative business models, minimizing the total cost of deployment and maximizing return on investment. MemoQ comes in four editions, ranging from the freeware MemoQ 4Free to an Enterprise edition with TM repository and workflow management. It is the first distributed translation system, able to access any number of local and remote translation memories and term bases anywhere. Please visit http://www.kilgray.com/ to learn more.


MultiTrans is a corpus-based translation support and language management solution that rapidly transforms vast collections of legacy translations and other content into easily searchable expressions of any length in their full usage context. By combining the advanced corpus indexing and search technology with a sophisticated client/server terminology infrastructure, MultiTrans provides authors, translators, terminologists and content consumers with unparalleled capabilities for translation. Please visit http://www.multicorpora.ca/ to learn more.


PASS Engineering is recognized as a technological leader in software localization. PASSOLO, the localization suite developed by PASS Engineering, provides comprehensive support for all the major development and localization platforms, from Windows and .NET to XML/XLIFF, Java and Borland VCL. Enterprises across the globe benefit from the quality, consistency and reliability of the PASSOLO localization technologies. And they are supported throughout the world by PASS Engineering - with headquarters in Bonn, Germany, and branch offices in Tokyo and Santa Barbara, California - and the field of software localization. Further information on PASS Engineering and the PASSOLO localization suite is available at http://www.passolo.com/.


Authoring Coach TMX, from Sajan, is an exciting, new authoring memory application designed to help authors easily access and reuse previously-written information segments from any TMX file. This simple-to-use desktop tool provides a common interface to present exact and fuzzy text matches that the author can choose to use within any authoring editor. Take advantage of this exciting, new technology to reduce your document translation costs, reduce your writing efforts and improve consistency in your source content. For more information please visit: www.sajan.com/ac.


The world leader in globalization software and services, TRADOS empowers multinational organizations to improve the quality and accelerate the delivery of multilingual content to global markets. TRADOS has enabled 3,500 corporations -- including Microsoft, IBM, Deutsche Bank, Wal-Mart, Audi, Sony, Rolls Royce, and others -- to generate greater revenues, strengthen brands, speed time-to-markets, and reduce globalization costs. Please visit http://www.trados.com/ to learn more.



Fuente: http://www.tmmarketplace.com/vendors.htm

noviembre 02, 2007

Translators Training, un nuevo sitio

This site provides independent, unbiased information on the software tools - the Translation Environment Tools (TEnTs) - that make your job easier and make you more productive as a translator.
If . . .
you’re already using a software package to do translations, or
you’re thinking of buying a TEnT, or
you need eLearning courses to get more out of the software you already have,
. . . then this site is designed for you.

http://www.translatorstraining.com/

noviembre 01, 2007

Jornadas Internacionales "El Español en una Sociedad Global" en Valladolid

Areas: Arte, Cultura y Extensión Fecha: del 16/11/2007 al 18/11/2007 Horas: 0Lugar: Fundación de la Lengua Española ( Valladolid )Costo: Cuota de inscripción: -Hasta el 31 de octubre: 75 € -Desde el 1 de noviembre: 150 €

Descripción:
La Fundación de la Lengua Española se complace en anunciar la celebración de las jornadas tituladas El español en una sociedad global, que tendrá lugar en Valladolid durante los días 16, 17 y 18 de noviembre de 2007 y se centrará en cuatro áreas de trabajo principales: El español y las nuevas tecnologías, La enseñanza del español como segunda lengua, El español como instrumento de expresión artística y El idioma como medio de promoción de la cultura

Organiza:
País: EspañaInstitución: OtrasConvoca: La Fundación de la Lengua Española

Información complementaria:
Para inscribirse es necesario realizar el pago de la cuota correspondiente en la cuenta 2104 - 0060 - 3 - 1 - 9146975987 de CAJA DUERO a nombre de Fundación de la Lengua Española y enviar el resguardo del pago junto con el boletín de inscripción
Telefono: 902 500 493Correo-e: eventos@fundacionlengua.esURL: http://www.fundacionlengua.es/files/actividades/Jornadas%20Internacionales/inicio.html

Dirigido a: Las jornadas se dirigen a los profesores de lengua española de todos los niveles -desde Educación Infantil a la Universidad-

octubre 31, 2007

XXVI AESLA International Conference: Call for papers

XXVI AESLA INTERNATIONAL CONFERENCE: “FROM APPLIED LINGUISTICS TO THE LINGUISTICS OF THE MIND: ISSUES, PRACTICES AND TRENDS” / “DE LA LINGÜÍSTICA APLICADA A LA LINGÜÍSTICA DE LA MENTE: HITOS, PRÁCTICAS Y TENDENCIAS”.

Dear Colleague,

The Spanish Applied Linguistics Association (AESLA) is pleased to announce its XXVI Annual Conference to be held at the University of Almería (Spain) on April 3-5, 2008.

This International Conference will count on the presence of the following distinguished speakers:

Christopher Sinha, Portsmouth University, GB
Claire Kramsch, University of California at Berkeley, USA
Hans C. Boas, University of Texas at Austin, USA
José Luis Otal, Universitat Jaume I, Castellón, Spain
Lavinia Merilini Barbaressi, Università di Pisa, Italy
Manuel Carreiras, Univesidad de La Laguna, Spain
Marco Casonato, Università di Milano-Bicocca, Italy
Mark Turner, Case Western Reserve University, USA
Pedro J. Chamizo Domínguez, Universidad de Málaga, Spain
The Conference will cover the following areas:

Language acquisition
Language teaching
Language for specific purposes
Language psychology, child language and psycolinguistics
Sociolinguistics
Pragmatics
Discourse analysis
Corpus linguistics, computational linguistics and linguistic engineering
Lexicology and lexicography
Translation and interpreting
Proposals (pertaining to the areas mentioned above and max. 500 words, figures and references apart) must be submitted using this page no later than December 1st, 2007.

Reviewers will evaluate the contributions and will contact the authors regarding acceptance or rejection. Final versions (aprox. 2500 words) will be required to authors within a month from acceptance.

Thank you for your interest. We look forward to receiving your proposal.

Yours sincerely,

Carmen Mª Bretones Callejas
University of Almería, Spain

octubre 30, 2007

Iberolenguas – El portal del Centro Iberoamericano de Terminología

El proyecto IBEROLENGUAS es el resultado de una larga maduración y de un minucioso trabajo de investigación que se iniciaron en 1980, con el Primer Simposio Español sobre el Traductor y la Traducción, celebrado en Madrid con la participación de traductores de casi todos los países de Europa. Y que continuaron, entre 1981 y 1984, en el seno del Centro Regional para Iberoamérica, de la Federación Internacional de Traductores (FIT). Consolidándose más tarde, en el Primer Congreso Iberoamericano de Traductores (Madrid, 1982), que reunió, por primera vez, a los representantes de las asociaciones, las escuelas de traductores y los programas de terminología de 12 países iberoamericanos, de España y de Portugal.
Este congreso supuso un cambio radical en la percepción que los participantes tenían de los asuntos relativos a los idiomas compartidos y fue el comienzo de los fructíferos intercambios que a partir de ese momento empezaron a mantener las instituciones que habían sido invitadas y que hasta entonces se ignoraban del mismo modo que se daban la espalda unos a otros los países iberoamericanos. Otro acontecimiento que le dio un impulso decisivo al proyecto IBEROLENGUAS se produjo en 1987, cuando un grupo altamente representativo en el ámbito de las tecnologías de la información, de la ingeniería lingüística y de la terminología, constituido por organismos, instituciones y profesionales de Iberoamérica, España y Portugal se reunió en Madrid con motivo de la "Exposición de Lingüística Informática y de Terminología Científico-Técnica" en cuya clausura se presentó el llamado "Manifiesto de Madrid".
El Manifiesto es la primera declaración de principios que sentó las bases para una acción conjunta en defensa de las lenguas peninsulares, en general, y de su terminología científica y técnica en particular; y también la consiguiente respuesta coordinada para evitar la progresiva colonización de nuestro idioma por parte del inglés. Colonización que facilita aún más la presencia innecesaria de términos originales o de traducciones y adaptaciones impropias procedentes de dicho idioma en los campos científico y tecnológico que van mermando paulatinamente las posibilidades del español de entrar en el siglo XXI como lengua de cultura y de comunicación en todos los campos del conocimiento humano.
El "Manifiesto de Madrid" también marca un punto de inflexión en el campo de la terminología española. Permite hablar de un antes y un después en la medida en que ya no es una institución, privada o pública, ni un organismo nacional de alguno de los países hispanohablantes o de minoría hispanohablante el que manifiesta su preocupación por el rumbo que está tomando la terminología. Fue el fruto de la primera reflexión conjunta de los representantes de más de treinta instituciones nacionales e internacionales de Iberoamérica, España y Portugal. Pero no el único fruto. En la "Exposición de Lingüística Informática y de Terminología Científico-Técnica" de Madrid se gestó también, para predicar con el ejemplo, la "Red Iberoamericana de Terminología", RITERM, que agrupa a centros de investigación terminológica del español y del portugués; y la revista Terminómetro, editada por el organismo intergubernamental Unión Latina.
A pesar de la importancia objetiva de estos acontecimientos, del número de personas e instituciones involucrados, de la moderada repercusión que tuvo en la prensa, de las ulteriores reuniones de especialistas a que dio lugar en diferentes países del ámbito hispano-lusófono, a pesar de ello, no se puede decir que el "Manifiesto de Madrid" haya despertado las conciencias dormidas tanto de las instancias públicas como de la iniciativa privada. Eso sí, aumentó el sentimiento de urgencia de quienes teníamos ya una conciencia aguda del problema. Con todo, no cabe duda de que algo se ha avanzado no sólo en el campo de la terminología sino también en el de la lexicografía y en el de la enseñanza del español. Ahí están para atestiguarlo el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA), y el Corpus Diacrónico del Español (CORDE), obras magnas de las Academias de la Lengua Española, y la intensa labor de difusión del español en todo el mundo que lleva a cabo el Instituto Cervantes.
http://www.iberolenguas.com/

octubre 29, 2007

Pericia y Entorno de la Traducción (Grupo de Investigación PETRA)

El Grupo de Investigación PETRA comenzó su andadura en 2001 y pretende colaborar en la aprehensión del comportamiento al traducir, combinado con el análisis de sus productos. También estudiamos la influencia del entorno y los medios de trabajo en el proceso. Todo ello debe servir como fundamento empírico de una traductología (más) inscrita en las ciencias cognitivas.Los ejes de nuestra labor son:1. Investigar empíricamente distintas fases y aspectos del proceso de traducción de legos, aprendices avanzados y profesionales, para aprehender similitudes y diferencias en modos, condiciones y resultados reales.2. Construir un marco conceptual basado en paradigmas cognitivos de segunda generación. Trabajamos en un espacio teórico definido por el conexionismo, la cognición situada, la cognición social y el (socio) constructivismo.3. Desarrollar programas informáticos de apoyo a la investigación y a la ejecución de tareas profesionales, de acuerdo con los resultados de las investigaciones.

Información más completa sobre el proyecto en:

Ricardo Muñoz Martín
Grupo de Investigación PETRA
Universidad de Granada
rmm@ugr.es

http://www.petraweb.org/Munoz%20Pericia%20y%20entorno%20de%20la%20traduccion.pdf

http://www.petraweb.org/home.htm

septiembre 30, 2007

Aún hoy, San Jerónimo, seguimos tus huellas por la autopista de la información y el sendero de la informática

Cuando por allá en el año 382, San Jerónimo, sentado en su gabinete, empezó su trabajo de corrección de la versión latina existente del Nuevo Testamento, rodeado de enciclopedias, diccionarios y obras de consulta no podía ni siquiera imaginarse el giro que algún día daría la historia de la traducción; ni mucho menos soñar con los tiempos que se avecinarían para la profesión de la cual, por sus incontables méritos, se convertiría en su santo y honorable patrono.

Las nuevas tecnologías han alterado profundamente el quehacer del traductor. Lo han convertido en un solitario empedernido, sediento de interacción social, un privilegiado con acceso a infinidad de conocimientos y diferentes culturas, pero verdadero ermitaño conectado a millones de personas que nunca ha visto y quizás nunca verá. Sus relaciones con el mundo exterior las mantiene a través del chat, de foros o listas de correo, donde aparte de tratar asuntos de trabajo habla de banalidades para pasar el rato y sentirse humano.

Ser traductor ahora implica y contiene también ser informático. Un traductor debe dominar todas las funciones de Internet, procesadores de texto, programas de diseño gráfico y diseño Web, programas de reconocimiento de voz, herramientas de asistencia a la traducción, herramientas terminológicas, entre otras menudencias. Cualquier herramienta o equipo nuevo es una prioridad en su presupuesto. Sólo con tecnología de punta podrá trabajar más en el menor tiempo posible y competir en rapidez de entrega y precios para sobrevivir en el difícil mercado. Ahora lo que cuenta es la capacidad de entender y descifrar cuanto motor de búsqueda existe y de encontrar rápida y eficazmente dentro del inmenso e inagotable caudal de información disponible en la red de redes, justamente lo que necesita y en el momento preciso.

Hoy la ingeniería lingüística, los gestores de bases de datos terminológicos plurilingües, las nuevas tecnologías de la información y de la comunicación y el avance de la programación y de la tecnología, han creado realidades inimaginables para aquellos insignes eruditos que hicieron de la traducción una ciencia y un arte, apta sólo para unos cuantos elegidos. Han transformado además radicalmente el modo de hacer traducción. La traducción hoy se rige por un mercado global, donde reina la competencia, la rapidez y capacidad de respuesta. La transferencia de una lengua a otra se transformó en una industria de las lenguas, tecnificada, rentable y en franco crecimiento.

El traductor de este siglo vive conectado las 24 horas del día los 7 días de la semana, a través de un sistema imbricado de cables a su PC o portátil, la Internet, a la cámara de video, al escáner, al fax MODEM. Sin embargo, cualquier evento fortuito como falla del suministro eléctrico o desperfecto electromecánico en sus modernos equipos, puede dejarlo desconectado, paralizado e incapacitado de proseguir su trabajo. Es en estos precisos instantes cuando el pánico lo toma por sorpresa, le hace sentir el rigor del significado del incumplimiento del plazo de entrega y piensa con nostalgia en si no sería mejor que todo fuera como antes cuando San Jerónimo podía trabajar tan tranquila y plácidamente a la tenue luz de una vela. Ora al santo en alguna de las lenguas que domina para que se haga la luz o se resuelvan las fallas y comprende el significado de la vulnerabilidad de la tecnología para resolverle todos sus asuntos del día a día.

septiembre 23, 2007

The history of International Translation Day

St Jerome's Day, as International Translation Day is commonly known, is celebrated on 30 September. This article looks at how this day came about and what types of themes it has considered over the years.
http://www.translators.org.za/indexes/english/jerome/jerome-history.html

septiembre 20, 2007

Eufemismo y disfemismo

“Eufemismo y disfemismo son, en cierto modo, dos caras distintas de la misma figura del lenguaje en cuanto que ambos responden al mismo mecanismo lingüístico, aquél que permite nombrar un objeto no con la palabra que literalmente lo designa, sino con otra que parece socialmente más conveniente. La diferencia entre eufemismo y disfemismo estriba en que, mientras que la primera figura se usa para referirse a objetos ante los cuales sentimos algún tipo de miedo, asco, temor o repulsión, la segunda se utiliza para destacar los aspectos grotescos o humorísticos de esos u otros objetos.”

CHAMIZO DOMÍNGUEZ, P & SÁNCHEZ BENEDITO, FCO. (2000). Lo que nunca se aprendió en clase. Eufemismos y disfemismos en el lenguaje erótico inglés. Granada: Comares.

agosto 27, 2007

Boletin Conalti

Boletín Número 38 – Junio – septiembre 2007

Ya salió el último número del Boletín Conalti. Órgano informativo de la Asociación Civil Colegio Nacional de Licenciados en Traducción e Interpretación de Venezuela.

EDITORIAL


En este número especial de nuestro boletín, presentamos un puñado de las innumerables oportunidades de estudio a distancia que hoy en día están a nuestra disposición. Desde doctorados hasta cursos de corrección, pasando por maestrías, diplomados y librerías virtuales, todos dirigidos a traductores o intérpretes, cada uno orientado hacia una temática particular.
El mundo ha cambiado mucho desde la época de los cursos por correspondencia. Ahora disponemos de toda una parafernalia que nos permite estudiar a distancia: computadoras con acceso a Internet que permiten debates en tiempo real, sitios Web que hacen las veces de aulas virtuales, librerías que envían libros en cualquier parte del mundo, instituciones educativas que ofrecen distintos tipos de cursos para satisfacer los diversos intereses de los profesionales de las lenguas. Se les facilita así al traductor y al intérprete la tarea de mantenerse actualizados, mejorar constantemente y competir con mayor facilidad en igualdad de condiciones con colegas de otras latitudes.
La mayor parte de la información que ofrecemos la obtuvimos en los sitios web de las propias instituciones. Además, incluimos algunos artículos y comentarios que permiten complementar tal información. No son todos los que están, ni están todos los que son, porque la amplitud del tema imposibilita la labor de cubrir todas las ofertas en un solo boletín. Sin embargo, creemos haber alcanzado nuestro objetivo: difundir información interesante sobre muchas de las oportunidades que tenemos a la mano. ¡Nos corresponde ahora aprovecharlas!

INDICE

Mi experiencia como estudiante de posgrado a distancia
First Diploma in Translation
Diplomado en Traducción UCV: Especialización en línea
Máster en Terminología
Máster en Traducción Médico-Sanitaria
Máster en Traducción Español-Alemán
Postgrado de Traducción Audiovisual
Especialista en Traducción Jurídica inglés-español
Certificate in Editing Technical Texts
Certificate in Technical Translation and Electronic Tools
Diploma Internacional sobre el Uso del Español
Corrector de textos en español
Formación del traductor corrector
Normativa lingüística española
Metodología para la enseñanza del español como lengua extranjera
El uso de la puntuación en español
Ortografía y gramática para traductores
Curso de traducción Logos
Tutorial Pavel de Terminología
T-Manager: Herramienta para Terminología
Promoción de Emprendedores
Opciones para obtener dólares preferenciales para estudios por Internet
¿Dónde encontrar bibliografía especializada?
Biblioteca electrónica o ebrary
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Conalti al día

Comité Editorial:
Patricia Torres, editora
Otilia Acosta, editora asistente
Yanira Urdaneta, secretaria
Correctoras:
Isabel Sacco
María Eugenia Mendoza
Lydia Allo
Martha Rodríguez
Otilia Acosta
Zulay García
Colaboraron en este número:
Fátima Da Silva
Aída Pacheco
ISSN:
1856-5085
Depósito legal:
pp198403DC454



Información: boletinconalti@gmail.com

agosto 19, 2007

Taller uso y manejo de la voz

Descripción: La voz es el principal recurso con el que cuenta un profesional quien debe hablar por muchas horas a una audiencia. No saber usar la voz adecuadamente puede ocasionar daños irreparables a las cuerdas vocales. El objetivo de este curso es enseñar a los participantes técnicas comprobadas de respiración, uso y manejo de la voz y dominio del público para transmitir mejor el mensaje, mantener la atención y entusiasmo de la audiencia y convertirse en un orador convincente y exitoso.

Dirigido a: Docentes, intérpretes de conferencia, expositores, conferencistas, locutores.

Requisitos: Ropa cómoda y holgada.

Contenido:
Dinámica rompe hielo
Funcionamiento del aparato fonador
Técnicas de uso y manejo de la voz:
Respiración
Vocalización
Modulación
Dicción
Armonización
Técnicas de Armonización Mexicana de la Voz (TAM)
Proyección

Actividades:
Revisión de la teoría
Ejercicios específicos para cada técnica

Docente: Lic. Miguel Tovar
Licenciado en Educación con 26 años de experiencia docente. Ha cursado estudios de teatro y realizado trabajo actoral durante 22 años. Es facilitador en trabajo corporal y técnicas de respiración. Ha trabajado en voces para dramáticos y cuentos infantiles para la radio. Es guionista y egresado del Programa Superior de Literatura Creativa del Instituto ICREA y del Taller de Literatura Infantil de Monte Ávila Editores. Actualmente está trabajando en la publicación de un libro de literatura infantil.

Duración: 16 horas académicas.

Fecha:
Viernes 5 de octubre: 9:00 a.m. a 1:00 p.m. - 2:00 a 6:00 p.m.
Sábado 6 octubre: 9:00 a.m. a 1:00 p.m.

Lugar: Av. Francisco de Miranda, Centro Plaza, Nivel C3, Paseo Vereda, Los Palos Grandes. Pangea Botica Natural.

Inversión: Bs. 190.000,00 (Incluye refrigerios y material de apoyo)

Inscripciones: Para garantizar el cupo le agradecemos efectuar depósito bancario antes del 21 de septiembre de 2007 en la Cuenta Corriente número 0133-0037-28-1000021633 a nombre de Otilia Acosta C.I. 4.579.045 en el Banco Federal. Enviar comprobante o datos de depósito a otilia.acosta@gmail.com o por los teléfonos 0212-782.3174 ó 0416-646-1288.



agosto 16, 2007

Importancia del español

17 / El Mundo / Sábado / Caracas , 11 de Agosto de 2007


ES EL IDIOMA OFICIAL EN 20 PAÍSES

El español avanza en el mundo
Después del chino, la lengua de Cervantes será en 2030 la segunda más hablada en el mundo

MARIA CARPENTER Efe Reportajes


5,7 por ciento de la población mundial habla español. Un porcentaje que crecerá al 7,5 por ciento en 2030, según López Morales, quien también es miembro de la Academia Puertorriqueña de la Lengua.

De acuerdo a datos de la Unesco de 2006, 400 millones de personas hablan español, mientras que 885 millones utilizan el chino para comunicarse, y 440, el inglés. Además es la lengua oficial de 20 países.

López Morales presentó estos datos en su discurso de inauguración del seminario "El español, un idioma de diálogo", organizado esta semana por la Embajada de España en Argentina, coincidiendo con la visita de la vicepresidenta del gobierno español, María Teresa Fernández de la Vega.

El académico, de origen cubano, quien residió largo tiempo en Puerto Rico y se nacionalizó español, dio en su intervención otras cifras sobre el estado del español, lengua oficial única en 17 países y cooficial en otros cuatro (Guinea Ecuatorial, Paraguay, Perú y Puerto Rico).

Destacó también que Estados Unidos es, con 32 millones de hispanohablantes, el quinto país hispano del mundo, y dijo que en 2050 será el primero. "Desde ahora hasta 2050, nacerán en esa nación 2,5 hispanos cada minuto, 3.700 en un día, más de 100.000 mensualmente", dijo.

En cuanto a la importancia económica del español, López Morales resaltó que en Europa ya es la segunda lengua de los negocios, según las multinacionales europeas, y recordó que en España las actividades relacionadas con el idioma producen 12 por ciento del PIB, la segunda fuente de ingresos tras el turismo.

López Morales también hizo hincapié en la universalidad del español, al señalar no sólo las obvias coincidencias sintácticas entre los países de habla hispana, sino también las léxicas. Así, citó un estudio realizado en 2003 sobre cinco grandes diarios latinoamericanos (Excelsior, de México; El Tiempo, de Bogotá; El Universal, de Caracas; La Nación, de Buenos Aires, y El País, de Madrid), según el cual sus léxicos coinciden en 98,8 por ciento.

Como ejemplo de esta universalidad de uso, López Morales aludió al caso de dos emisoras de radio mexicanas estudiadas, CNI y ECO, cuya utilización de términos netamente locales se reduce a 25 de cada diez mil palabras utilizadas.


PRESENCIA EN EL MUNDO
El español es lengua oficial en España (41 millones de hablantes), México (104 millones), Colombia (42 millones), Argentina (36 millones), Perú (27 millones), Venezuela (23 millones), Chile (15 millones), Ecuador (12 millones), Cuba (11 millones), Guatemala (11 millones), Bolivia (8,50 millones), República Dominicana (8 millones), El Salvador (6,50 millones), Honduras (6 millones), Paraguay (6 millones), Nicaragua (5 millones), Puerto Rico (4 millones), Costa Rica (3,80 millones), Uruguay (3,20 millones), Panamá (3 millones) y Guinea Ecuatorial (0,50 millones).

Además, hay que tener en cuenta el caso de Estados Unidos, donde 32 millones de personas utilizan el español como lengua habitual en sus hogares y es idioma cooficial en el estado de Nuevo México. Es segunda o tercera lengua en el Sáhara Occidental, Marruecos y Filipinas.

Según datos de la Unesco de 2006, 400 millones de personas hablan español, mientras que 885 millones utilizan el chino para comunicarse, y 440, el inglés.

Además, es la lengua oficial de 20 países.

Por extensión del territorio, el español es la cuarta lengua más hablada del mundo, por detrás del inglés, el ruso y el francés. En total, la superficie en la que es utilizada como lengua oficial asciende a unos 11 millones 990 mil km2, concentrados principalmente en América del Sur.

En cuanto a su estudio, el español se ha convertido en una de las lenguas más demandadas para su aprendizaje. En 2006, el Instituto Cervantes publicó La enciclopedia del español en el mundo en la que se señalaba que 14 millones de personas estudiaban el castellano, después del inglés.

Si se mide por continentes, América es el que más demanda presenta, sobre todo Estados Unidos, con seis millones de estudiantes, seguido por Canadá, con 93.000. Se prevé que a esta cifra se le sumen 11 millones en los próximos años, cuando Brasil imponga el español como segunda lengua de estudio en los colegios.

En Europa hay tres millones y medio de alumnos repartidos en 38 países, de los cuales Francia concentra la mayor cantidad de interesados en el idioma de García Márquez (2 millones de estudiantes), seguido de Alemania (500.000), Italia (300.000), Suecia (163.000) y Reino Unido (100.000).

Además, su enseñanza ha experimentado un gran crecimiento en Rumanía y Rusia.

En quince países de África se estima que medio millón de personas están aprendiendo español.

Costa de Marfil, con 235.000 estudiantes, y Senegal, con 100.000, son las naciones donde existe más demanda de castellano. Además, en Costa de Marfil alrededor del 74% de los alumnos de secundaria eligen el español como segunda lengua. Por detrás de estos dos países están Camerún, con 63.000 estudiantes, y Marruecos, con 60.000.

En Asia y el Pacífico Sur, el número de personas que estudia español está en torno a 160.000. Por países, en Japón lo cursan 60.000 universitarios; en Filipinas, 20.000, y en Corea del Sur, 15.000. En China, el español es una licenciatura que se enseña en unas 20 universidades y ha experimentado un crecimiento de casi el 160%.

En Australia y Nueva Zelanda, el número de estudiantes asciende a 60 mil.

Esta situación ha provocado una gran demanda de profesores de castellano en el extranjero. China, Estados Unidos, Canadá, Alemania y Japón son las naciones que buscan más instructores de este idioma. El español goza de buena salud.


LA FRASE
Idioma continental
Las Constituciones de los países centroamericanos prefieren el término "español" a la hora de establecer el idioma oficial, mientras que en las de la mayoría de los suramericanos se elige el de "castellano". En las Cartas Magnas de México, Argentina, Chile y Uruguay no se menciona esta diferencia.

julio 29, 2007

Programa de Estudios Avanzados en Lexicografía

64 Opinión Ultimas Noticias Miércoles 20 de Junio de 2007

--------------------------------------------------------------------------------


Diccionarios (y II)
Elio Gómez Grillo
egogrillo@hotmail.ocm


Hablé en columna anterior de los diccionarios en relación con el Programa de Estudios Avanzados en Lexicografía –único en Hispanoamérica– que ha creado y dirige el académico Edgar Colmenares del Valle en la cátedra Andrés Bello, también dirigida por el mismo Colmenares del Valle, adscrita a la Casa Nacional de las Letras Andrés Bello.

Hablo ahora de cuatro volúmenes importantes publicados este año 2007 por esa cátedra.

Sus autores son profesores o alumnos de ella. El primero, de Zaida Pérez González, se titula Dos temas de dialectología hispanoamericana. Fundamentado en una rica bibliografía especializada, esta investigación constituye un aporte considerable sobre el tema. La autora ya se ha ocupado de la presencia indígena en el español de Venezuela en su trabajo de grado doctoral presentado ante la UCV en 1998 y había dado a conocer sus "Elementos de Léxicografía" en un estudio aparecido en 1993.

Refranero de uso en Venezuela. Enfoque semiótico es el trabajo que ofrece Ascensión Vizcaíno Cova. En la biografía manejada aparecen los nombres de grandes escritores venezolanos: Díaz Rodríguez, Díaz Sánchez, Gallegos, Otero Silva –cuya narrativa había estudiado lexicográficamente Vizcaíno en un trabajo de grado en 1996–, Pocaterra, Uslar Pietri... El libro es de grata lectura por el tema que maneja y riquísimo en la diversidad de refranes venezolanos que ofrece. El tema lo había manejado Vizcaíno en otro trabajo de grado en 2003.

En su ensayo, José Miguel Piedra Terán aborda el tema de los "extranjerismos de uso venezolano en el léxico del deporte". El autor explica que "de manera sistemática durante nueve semanas... se emprendió el proceso de recolección de voces tomadas de fuentes periodísticas" e inicia su análisis con un capítulo dedicado al deporte como profesión globalizada. Un trabajo deleitoso para el buen gusto deportivo venezolano.

Por último, en su estudio Extranjerismos de informática en el español de Venezuela, Juan Manuel Ruiz Curcho alerta sobre la avalancha "irrefrenable" en la informática de términos de la lengua inglesa, que es el "idioma natural de Internet". Considera sensatamente que es necesario "...sopesar con más propiedad y respeto los usos de voces extranjeras en el español de Venezuela".

Respetable el trabajo.

¡Buenos frutos los que cosecha esa cátedra!

julio 27, 2007

¡Felicitaciones colegas!

En el salón principal del Valle Arriba Golf Club, se realizó la primera edición del premio a la excelencia profesional Embajador Armando Molina Landaeta, siendo esta la única vez en nuestro país, que se reconoce el trabajo del gremio de traductores e intérpretes públicos.

Este homenaje es entregado por la empresa SP Traductores e Intérpretes público, C.A., cuya directiva encabezada por la Lic. Luilla Molina y el Arq. Miguel Angel Díaz Urbano, decidió crear un estímulo que celebre y valore la profesión, ya que hasta ahora no existía ninguno en Venezuela.

La entrega de los premios se realizó el 12 de julio, a partir de las 8:30 p.m. en el Valle Arriba Golf Club, en el que se congregaron casi un centenar de profesionales de la traducción representando las diferentes organizaciones gremiales, a compartir un vino de honor que se prolongó mas de lo previsto, debido al grato ambiente que se logró.

Consistente en una escultura diseñada especialmente por la artista Thaís Torrealba denominada “Torre de Babel”, el galardón se entregó a cuatro prominentes profesionales venezolanos: Traductores Robert Green y María Delgado, Doctor en derecho William Williams y el locutor Hermán “Chiquitin “ Ettedgui. Igualmente se otorgo diplomas de reconocimientos a otros 28 traductores e intérpretes, quienes durante años han destacado en el ejercicio de su profesión en las diferentes aristas e idiomas que en ella se presenta.

El nombre del premio se toma para honrar la memoria del Embajador Armando Molina Landaeta, abogado y diplomático de carrera durante mas de 30 años, quien representó a nuestro país en Naciones Unidas, Nueva York durante 15 años, ante las Naciones Unidas en Ginebra y embajador de Venezuela en Alemania, entre otros cargos, que fueron desempeñados con probidad y eficiencia.

julio 15, 2007

¡ASÍ FUNCIONA!

Descubra cómo funcionan las cosas. Ciencia y tecnología al alcance de todos.

En este sitio web encontrarás explicaciones de cómo funcionan los aparatos, los mecanismos y las cosas. Temas relacionados con aviación, electricidad, electrónica, física, hardware, informática, mecánica, química... completamente ilustrados y redactados para que todos los entiendan.

http://www.asifunciona.com/inicio.htm

julio 08, 2007

Siglas, abreviaturas y acrónimos

ABREVIATURA

Es la representación gráfica reducida de una palabra o grupo de palabras, obtenida por eliminación de algunas de las letras o sílabas de su escritura completa. En principio, cualquier palabra puede ser abreviada (salvo, claro está, las que tienen ya una forma propia reducida), de ahí que suela distinguirse entre abreviaturas «personales», las que cualquier hablante particular genera para uso propio en su escritura privada, y «convencionales», que son aquellas reconocidas y empleadas comúnmente por los usuarios de una lengua. Dentro de las abreviaturas convencionales, las hay de uso general, mientras que otras restringen su uso a situaciones particulares, como es el caso, por ejemplo, de las abreviaturas que un autor utiliza dentro de un libro, y que deben recogerse al principio o al final de la obra en una lista explicativa.
La abreviatura ha de ser eficaz y, por este motivo, debe suprimir al menos dos letras de la palabra abreviada, aunque haya ejemplos difundidos en que solo se elimina una: vid. (por vide).
El uso de las abreviaturas convencionales no es libre, sino que está limitado a ciertos contextos y sometido a ciertas reglas; así, en general, no pueden utilizarse las abreviaturas en cualquier lugar del texto: De repente, miré a la *izqda. y los vi juntos. Las abreviaturas de tratamientos solo deben emplearse antecediendo al nombre propio (Sr. González, D.ª Juana, etc.). Tampoco es apropiado escribir una cantidad con letras seguida de la abreviatura del concepto cuantificado: *cinco pts. (por cinco pesetas).

SIGLA

La palabra sigla designa, por un lado, cada una de las letras iniciales de las palabras que forman parte de una denominación y, por otro, la palabra formada por el conjunto de estas letras iniciales. Las siglas se utilizan para referirse de forma abreviada a organismos, instituciones, empresas, objetos, sistemas, asociaciones, etc., cuyos nombres complejos hacen enojosa su denominación completa cada vez que se quiere hacer referencia a ellos.
Tipos de siglas según su lectura

Dependiendo de su estructura formal, pueden distinguirse tres tipos de siglas:
  1. Aquellas de lectura silábica normal, que se leen tal y como se escriben: ONU, OTAN, talgo [Esp.], ovni. Por esta razón, muchas de estas siglas acaban incorporándose como sustantivos comunes al caudal léxico del idioma. Hay que tener en cuenta, no obstante, que cuando una sigla está compuesta solo por vocales, cada una de ellas se pronuncia de manera independiente y conserva su acento fonético: la UE (Unión Europea) debe pronunciarse [ú-é], y no *[ué] ni *[úe]; la OEA (Organización de Estados Americanos) debe pronunciarse [ó-é-á], y no *[oéa] ni *[oeá].
  2. Aquellas cuya forma impronunciable obliga a leerlas con deletreo: FBI [éfe-bé-í], DDT [dé-dé-té], KGB [ká-jé-bé]. En ocasiones, se han creado a partir de estas siglas, integrando las vocales necesarias para su pronunciación, verdaderas palabras que se han incorporado como tales a los diccionarios: elepé, de LP long play ; dedeté, de DDT dicloro-difenil-tricloroetano ; penene, de PNN profesor no numerario [Esp.].
  3. Aquellas que se leen combinando ambos métodos: PCUS [pe-cús] (Partido Comunista de la Unión Soviética), CTIC [ze-tík] (Consejo Técnico de Investigación Científica [Méx.]), CD-ROM [ze-de-rrón] (Compact Disc Read-Only Memory). También en este caso pueden generarse palabras a partir de la sigla: cederrón, e incluso acortamientos: cedé [Esp.] o cidí [Am.] (esta última a partir de la pronunciación inglesa de la sigla CD).

ACRÓNIMO


La palabra acrónimo designa, por un lado, el término formado por la unión de elementos de dos o más palabras, constituido normalmente por el principio de la primera y el final de la segunda o, también, por otras combinaciones. Ejemplos: teleñeco, de televisión y muñeco; docudrama, de documental dramático; módem, de modulación y demodulación; Mercosur, de Mercado Común del Sur; Pemex, de Petróleos Mexicanos; Inserso, de Instituto Nacional de Servicios Sociales. Por otro lado, también se llama acrónimo a la sigla que se pronuncia como una palabra: OTAN, ovni, sida. Debido a su forma pronunciable, es muy frecuente que los acrónimos, tras una primera fase en que aparecen escritos con mayúsculas por su condición de siglas (OVNI, SIDA), acaben por incorporarse al léxico común del idioma y se escriban, por ello, con letras minúsculas (ovni, sida), salvo, naturalmente, cuando se trata de nombres o denominaciones que exigen su escritura con inicial mayúscula (Unesco, Unicef).


Diferenciación entre abreviaturas y siglas o acrónimos


El académico Manuel Seco, en su Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española explica claramente cómo distinguir abreviaturas y siglas:
"En esto se diferencian las siglas de las abreviaturas. Unas y otras sirven para abreviar lo que se escribe; pero la abreviatura se lee traduciendo lo escrito por lo que en ello se representa (así, Sr. se lee forzosamente "señor", [EE. UU. se lee "Estados Unidos"]), mientras que la sigla no se traduce, sino que se lee tal como está escrita [bien como una palabra como en el caso de APA o BOE, bien deletreándola como en ISBN]. Las abreviaturas no son más que formas acortadas en la escritura; las siglas son verdaderas palabras usadas tanto en la escritura como en el habla".
Las abreviaturas y las siglas se diferencian también en su escritura: las abreviaturas siempre se escriben con punto (pág., s., apdo.), las siglas y acrónimos se escriben mayoritariamente sin punto (APA, ONU); las abreviaturas tienen plural (págs., ss., apdos., VV. AA.), las siglas son invariables (las ONG, las APA); las abreviaturas conservan la tilde en la misma letra que lleva la tilde en la palabra que representan (pág., admón.), las siglas nunca llevan tilde, etc.

julio 03, 2007

El tiempo preciado tesoro: recurso no renovable

Todos parecemos coincidir en dos puntos con respecto al tiempo: el tiempo vuela y el tiempo no se recupera. El tiempo es nuestro mejor recurso y nuestro mejor aliado, cuando malgastamos el tiempo, malgastamos la vida o dejamos de utilizarla para alcanzar nuestras metas más preciadas que es realmente por lo que estamos aquí y ahora: para lograr todo lo que podamos soñar y querer.

Entonces qué podemos hacer para convertir el tiempo en nuestro mejor aliado y volar con él sin resistirlo hasta la más alta cumbre de la realización personal. Para Leo Alcalá, conferencista, facilitador, coach de óptimo desempeño y escritor venezolano de proyección internacional, “…si amamos la vida, entonces no podemos malgastar nuestro tiempo – porque de tiempo es de lo que está hecha la vida misma….”

Recientemente Leo, dictó un telesiminario gratuito de más de una hora sobre cómo lograr más y tener tiempo para todo. En la conferencia se trataron diversos aspectos, especialmente me llamó la atención el tema de los virus que matan el tiempo, sobre todo por el uso de las frases latinizadas, originales y explícitas que utilizó para denominarlos.

Para Leo, los virus que matan el tiempo son:

E-mailis demasiatus
Celularitis adictus
Chateus abusivus
Reunionitis aguditis
Interrupcionitis acadaratus
Planificacionitis ausentis
Postergacionitis pamañanis
Desordenitis portodoslatus
Matatiempus frecuentis
Sí flujitos (decir sí demasiado rápido a todo)
Manguarits frecuentis
Identifique estos virus en su vida, erradíquelos y no permita que maten su tiempo y posibilidades de lograr sus sueños.

Si quieren conocer más sobre Leo Alcalá y su pasión en acción, les recomiendo visitar los siguientes sitios:
Blog de Motivación y Estrategias
para el Éxito: http://blog.pasionenaccion.com/
E-mail: leo@leoalcala.com
Director — Alcalá Empowerment C.A.
----------------------------------------------------------------
"Impacto en 3 Tiempos para Potenciar el Éxito"
Conferencias, Talleres, Coaching y Productos
----------------------------------------------------------------