diciembre 29, 2008

¡Cha Ching! Descubre cuáles deberían ser tus honorarios profesionales

Calculadora desarrollada por Freelance Switch y Errumm Web Consulting para calcular los honorarios por hora en base a los costos de prestación del servicio, el número hipotético de horas facturables y el ingreso deseado. Una herramienta sencilla para aprender y jugar. Independientemente, del resultado obtenido, se deben tener en cuenta aquellos factores, imposibles de determinar con una calculadora, como la demanda, la oferta, los estándares de la industria, la experiencia y los conocimientos.

Una buena guía para adaptarla a nuestra realidad y circunstancias: http://freelanceswitch.com/rates/

Estrujarse el cerebro: el reto de la traducción

Umberto Eco

Los traductores trabajan con textos escritos. Los intérpretes, con la expresión oral. Los traductores profesionales traducen de un idioma extranjero a su lengua materna, y de este modo el resultado es lo más natural y fluido posible. Pero, ¿cómo es el trabajo exactamente?

Transmitir el mensaje

La traducción es esencialmente comunicación, y un traductor debe preguntarse siempre: "¿Cómo puedo transmitir el mensaje?". Una buena traducción es la que produce en el lector el mismo efecto que el texto original. Si éste le hace sonreir o despierta de algún modo su curiosidad, la traducción debe hacer lo mismo. Para eso, el traductor tiene que comprender perfectamente el texto, y no sólo cada una de las palabras, sino también el significado, el mensaje que el autor ha querido transmitir. Así pues, para traducir correctamente, hay que tener en cuenta no sólo las cuestiones gramaticales y sintácticas, sino también el contexto y el estilo del original, por no hablar de los matices semánticos expresados mediante recursos como sinónimos o juegos de palabras.

Conocimientos específicos

En función del tipo de texto, la traducción puede requerir conocimientos técnicos de determinada materia, por ejemplo electrónica, economía, medicina, química o botánica, denominaciones de accesorios mecánicos o productos químicos, o aspectos de carácter estilístico necesarios para mantener un ritmo o una cadencia. Otras veces son necesarias ambas cosas, por ejemplo para traducir programas informáticos.

Adaptación cultural

Cada lengua está profundamente arraigada en un sustrato geográfico, cultural y social. Muchos términos de una lengua no tienen su equivalente en otra. Un conocido ejemplo viene dado por la cantidad de palabras distintas que designan la nieve en las lenguas esquimales, mientras que las lenguas de climas más cálidos se conforman con una o dos. En estos casos, los traductores tienen que acuñar nuevas expresiones para describir los conceptos. El contenido de muchos textos está tan vinculado a una determinada cultura que debe traducirse de maneras muy distintas en función del destinatario, para que lo puedan entender los lectores de otras culturas o zonas. Por ejemplo, la versión de un juego de mesa comercializada en España puede parecer muy diferente a la vendida en Hispanoamérica, aunque la lengua sea la misma. Esto es lo que se llama "localización".

Vivacidad de las lenguas

Otra dificultad viene dada por el hecho de que los vocabularios cambian con gran rapidez. La inventiva humana genera una corriente constante de nuevas ideas, o nuevos usos para términos existentes. Este es uno de los aspectos más arduos – y a la vez estimulantes – del trabajo, que requiere que los traductores saquen partido de su creatividad para encontrar nuevas maneras de expresar conceptos en su propia lengua.

http://ec.europa.eu/translation/contest/whatis_es.htm

diciembre 26, 2008

Interpreting the Future International Conference in Berlin, September 11–13, 2009


Challenges for Interpreters and Translators Arising from Globalisation
From September 11 to 13, 2009, the Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) is hosting an international conference entitled "Interpreting the Future - Challenges for Interpreters and Translators Arising from Globalisation". Interpreters and translators will be meeting with representatives of national and international organisations and public authorities, as well as experts in the fields of business, industry and education, to discuss current and future challenges facing the profession. The conference programme also includes a job exchange and trade exhibition.
http://www.interpreting-the-future.com/

diciembre 24, 2008

Lo nuevo en software para el 2009

Microsoft está trabajando en su nuevo sistema operativo, que llevará como nombre Windows 7. El sucesor de Windows Vista, ya cuenta con algunas versiones previas e imágenes que se han podido ver en las últimas semanas. Esta nueva versión traerá mejoras en el rendimiento, cambio en el uso de gadgets y novedades en las aplicaciones multimedia.
Se espera que su versión definitiva esté lista en el 2009 y pueda ser lanzada al público de todo el mundo en el 2010.

En cuanto a Windows Vista, se espera que el segundo service Pack de este sistema operativo (Windows Vista Service Pack 2) esté disponible en su versión final a partir del 2009. Este Service Pack, además de los parches correspondientes, trae mejoras en la conectividad y la posibilidad de grabación nativa en soporte Blu-ray.
Por el lado del paquete de oficina Microsoft, se espera que la nueva versión sea lanzada entre el 2009 y el 2010. El nombre que llevaría es Office 2009, aunque el proyecto es también conocido como Office 14.

Mientras tanto, Microsoft está desarrollando en un nuevo producto de seguridad informática bajo el nombre “Morro”. Este producto, que estaría disponible en la segunda mitad del 2009 y se espera que pueda ser una eficaz herramienta para combatir virus, spywares, troyanos y otras amenazas informáticas. Será compatible con Windows XP, Windows Vista y Windows 7.

Por el lado de Internet, ya se encuentran disponibles las versiones Beta de Internet Explorer 8.
Para obtener Windows Internet Explorer 8 Beta 2 para Windows XP, hay que ingresar al siguiente enlace:
http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=33FB40FD-2EE2-476A-A152-ED03734691B3&displaylang=es.
Para obtener Windows Internet Explorer 8 Beta 2 para Windows Vista y Windows Server 2008, hay que ingresar al siguiente enlace:
http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=6EF71415-646F-4279-8B6B-193435AB2D80&displaylang=es.
Algunas de las mejoras de esta versión son: sugerencias en la búsqueda, mejoras en la privacidad, pestañas agrupadas por colores, mejoras en materia de RSS y otras mejoras en la integración con servicios en línea.
La versión definitiva de Internet Explorer 8 estará llegando en el 2009 para los usuarios de todo el mundo.


En cuanto al mundo del software libre, se pueden encontrar novedades en los navegadores de manera periódica, tanto en el caso de Firefox, Opera, Safari, Google Chrome.
Por parte de los paquetes ofimáticos, en el mes de Octubre de 2008 se lanzó la versión 3.0 de OpenOffice, a la que se puede acceder de manera gratuita ingresando a http://es.openoffice.org/. Esta versión brinda compatibilidad con el paquete Microsoft Office 2007. Seguramente habrá nuevas revisiones de este software dentro del 2009.

http://www.enplenitud.com/

diciembre 21, 2008

Agenda Xelerity

¿Qué es la AgendaXelerity? Es un lugar único y centralizado donde los traductores independientes comparten su agenda y disponibilidad con sus clientes conocidos. Muchos traductores independientes usan Xelerity como un servicio adicional a sus clientes para aumentar sus posibilidades de ser seleccionados para los proyectos. A su vez, los clientes tienen acceso a las agendas de los traductores conocidos para solicitar sus servicios. Cada vez son más los clientes que confían en la Agenda Xelerity por el gran ahorro de tiempo que significa usarla.

El proceso es muy sencillo:

Registrarse
Invitar a sus clientes o traductores
Compartir sus agendas o revisar otras agendas y solicitar los servicios

http://www.xelerity.com/index.php

diciembre 17, 2008

Ya salió el Boletín Conalti Número 42


En esta publicación se destaca la proyección internacional de nuestra profesión: contamos con la colaboración de traductoras que se formaron en Venezuela pero viven en otros países (Clarisa Moraña, desde Argentina, escribe sobre Transit e Yvonne Galán explica, desde Australia, cómo es la situación de los traductores e intépretes de ese país); así como con la ponencia que la traductora Luilla Molina presentó en el Congreso de la FIT en Shangai.

Editorial

“El traductor trabaja solo frente a su computadora, aislado del mundo exterior”. Hemos escuchado tantas veces frases como ésa que llegamos a creerlas. En realidad, llegar a tal aislamiento depende de nosotros.
Por una parte, los contactos virtuales pueden ser infinitos. El correo y los foros electrónicos, así como el chateo, nos permiten comunicarnos con quienes deseemos (amigos, colegas, expertos). Podemos decidir qué tipo de contactos queremos, determinar su calidad y cantidad. Por citar un ejemplo, basta inscribirse en las listas de correo que satisfagan nuestras expectativas: hay listas generales y otras especializadas; hay listas estrictas en cuanto al contenido y otras flexibles en las que los miembros intercambian desde comentarios sobre política hasta anécdotas sobre sus mascotas.
Por la otra, no podemos olvidarnos de los contactos físicos. Tan solo en octubre y únicamente en Caracas hubo tres grandes oportunidades de compartir con los colegas. En los primeros días del mes, CONALTI organizó, para celebrar el Día del Traductor, una tarde de charlas (incluida una “hora social”) que fueron tan interesantes que en el ambiente casi podía escucharse a los asistentes corear “otra, otra”. Luego, una colega diseñó el “Festival Traficantes de Palabras”, un evento que ella misma definió como una “una suerte de travesía cultural tripartita”. Por último, la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela fue la anfitriona (¡por sexta oportunidad!) de la Semana del Traductor y del Intérprete, durante la cual ofreció talleres y charlas con invitados nacionales e internacionales.
En tanto, quienes colaboramos con CONALTI, ya sea en el Consejo Directivo, en el Comité Editorial o en la Comisión de Miembros, nos hemos dado cuenta de que ese trabajo rinde muchos frutos. Uno de los más significativos es el contacto con los colegas: en las reuniones (físicas o virtuales) uno puede plantearle una duda a alguien con más experiencia o llegar a conocer los pasatiempos y las actividades complementarias de los colegas (desde talleres de crecimiento personal, yoga y observación de pájaros hasta cocina ¡y quién sabe qué otras cosas más!).
Así que la próxima vez que se sientan aislados frente a la computadora, pongan en movimiento el ratón y ataquen el teclado. No se guarden sus ideas: denles forma y compártanlas. Inscríbanse en listas de correo. Revisen foros de traductores. Entérense cuales eventos están por ocurrir y asistan. Al fin de cuentas, el que busca, encuentra

ÍNDICE

Editorial
Ética y moral en el ejercicio profesional de la traducción
La preparación académica del intérprete y el traductor en Australia
Transit XV, mi próxima herramienta de traducción
Seguridad social para todos los traductores
Intercambios: Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (Cotich)
Y tú, ¿cómo trabajas? Recomendaciones sobre productividad
Mango con arroz: Manganzón
La biblioteca del traductor
Technik Macht Frei

Comité Editorial:
Patricia Torres, editora
Otilia Acosta, editora asistente
Yanira Urdaneta, secretaria
Correctoras:
Lydia Allo
Alejandra del Riego
Carolina Conde
Martha Rodríguez
Colaboraron en este número:
Valentina Cruz
Yvonne María Galán
Clarisa Moraña
Luilla Molina
Pablo Roufogalis
Foto de portada:
http://sxu.hu/
Diseño:
Creática
Isabel Sacco
ISSN: 1856-5085
Para recibir una versión resumida gratis del boletín por correo electrónico o comprar la suscripción anual, favor contactar a Patricia Torres boletinconalti@gmail.com
www.conalti.org/

Premio Panhispánico de Traducción Especializada

Ganadores

La ceremonia de entrega de premios de la tercera edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada tuvo lugar el pasado 13 de diciembre de 2008 en el Salón Embajadores del Hotel Habana Libre de La Habana, Cuba.

Primer Premio

Juan Francisco Domínguez Domínguez
(España)

por la obra Cuestiones académicas, o acerca del criterio sobre la verdad, a partir de las propias fuentes originales, traducción del latín y el griego, editada por la Universidad de León (España, 2006). Obra original: Academica, sive de iudicio erga verum ex ipsis primis fontibus, de Pedro de Valencia (1555-1620).

Segundo Premio

Elena Cristina Marengo
(Argentina)

por la obra En busca de la memoria. El nacimiento de una nueva ciencia de la mente,traducción del inglés, editada por Katz Editores (Argentina, 2007). Obra original: In Search of Memory – The Emergence of a New Science of Mind, de Eric R. Kandel.

Tercer Premio

Judith Payró Jordan
(España)

por la obra Tortilla quemada. 23 lecciones de Química cotidiana, traducción del catalán, editada por el Col•legi de Químics de Catalunya (España, 2005). Obra original: La truita cremada. 24 lliçons de química,de Claudi Mans i Teixidó.

Premio Regional (Zona Norte)

Elísabeth Frías de Pichardo (República Dominicana), Gaby Van der Stoel (México) y Natalie Herbert (Reino Unido)

por la obra Cómo fomentar buena higiene y sanamiento, traducción del inglés, editada por Rachel Blackman (Reino Unido, 2006). Obra original: Encouraging good hygiene and sanitation, de Isabel Carter.

Premio Regional (Zona Andina)

Rose Marie Vargas Jastram
(Bolivia)

por la obra Perfiles de la protesta: política y movimientos sociales en Bolivia, traducción del inglés, editada por el Programa de Investigación Estratégica en Bolivia (PIEB) y la Fundación UNIR (Bolivia, 2005). Obra original: Patterns of Protest: Politics and Social Movements in Bolivia, de John Crabtree.

Mención Especial

Joandomènec Ros i Aragonés
(España)

por la obra Promiscuidad. Una historia evolucionista de la competencia entre espermatozoides, traducción del inglés, editada por Laetoli (España, 2007). Obra original: Promiscuity. An Evolutionary History of Sperm Competition, de Tim Birkhead.

diciembre 15, 2008

El inglés pierde peso en el mundo

Aunque el inglés es el idioma más importante en el mundo de las nuevas tecnologías, su peso es cada vez menor. Sin embargo, sigue siendo la lengua extranjera más estudiada en los colegios de la Unión Europea.

El inglés es la tercera lengua más hablada en el planeta –después del chino mandarín y el español–, y la más utilizada en la comunicación internacional como en Internet y en sectores como el financiero o el de la investigación científica. Sin embargo, la importancia de este idioma se ha ido debilitando en los últimos años. Hace una década, era la más usada en este tipo de medio de comunicación: en 1998, el 85% de los contenidos de la web estaban escritas en inglés, pero la cifra ha disminuido a lo largo de los años. En 1999, sólo representaban el 72% y en 2000, un 68%. Estas cifras han seguido disminuyendo, mientras que lenguas como el chino, el japonés o el castellano se han integrado en la Red y han crecido en importancia, según datos del British Council. A pesar de todas estas dificultades, el inglés continúa siendo extraordinariamente relevante en el mundo. De hecho, en la Unión Europea existe un alto porcentaje de personas que hablan habitualmente en inglés, tanto en situaciones laborales como en su vida diaria como es el caso en los Países Bajos (87%), Suecia (85%), Dinamarca (83%) o Luxemburgo (66%).

Líder indiscutible

También es importante tener en cuenta que éste es el idioma extranjero más estudiado en la Unión Europea, seguido por el francés, el alemán y el castellano. Y es justamente la educación y la enseñanza del inglés en las escuelas lo que ha conseguido mantener este idioma en lo alto de los ránkings internacionales.

La prestigiosa Universidad de Oxford tiene mucho que ver con esta situación, puesto que su ilustre editorial, la Oxford University Press (OUP), es líder indiscutible en el mercado internacional de aprendizaje del inglés. Para entender la importancia de este departamento con más de 500 años de historia, cabe destacar que facturó cerca de 600 millones de euros en 2007 y que aporta anualmente entre el 10% y el 15% de los ingresos de la Universidad, un dinero que se reinvierte en la propia editorial, en crear nuevas becas, en la financiación de investigaciones y en la rehabilitación de edificios de la institución.

Por delante de Cambridge

Este departamento vende 500 millones de libros al año y es responsable del 55% de las publicaciones universitarias de todo el mundo, por delante de su gran rival, la de Cambridge. “Nuestras ventas y beneficios son muy respetables si se tiene en cuenta que nos enfrentamos a editoriales comerciales cuyo único objetivo es ganar dinero para el conjunto de sus accionistas. Nosotros, en cambio, reinvertimos todos los beneficios”, explica Henry Reece, máximo responsable de la editorial Oxford University Press.

En sus comienzos, la OUP centró su actividad en la impresión de Biblias. Actualmente, entre sus publicaciones también incluye libros escolares, partituras, literatura infantil y clásica, diccionarios –como uno de sus buques insignia, el Oxford University Dictionary–, libros de referencia, monográficos y, por descontado, las publicaciones de enseñanza de inglés o ELT (English Language Teaching).

Entre estas últimas sobresalen el Oxford Advanced Learner’s Dictionary –primer libro de ELT publicado en el mundo en 1948, que desde entonces ha vendido más de 30 millones de copias– y el Oxford Pocket, el diccionario bilingüe que más se vende en Europa (más de 2 millones de copias en España).

OUP en España

El 85% de las ganancias de la OUP se obtiene fuera de las fronteras británicas. España, junto a Estados Unidos, es uno de los mercados más importantes. De hecho, OUP España, compañía creada en 1991, aporta el 12% del total de la facturación de la editorial universitaria británica y tiene el 45% de cuota de mercado en libros de texto de inglés, lo que le ha convertido en el líder indiscutible en España.

En 2007, esta sociedad anónima facturó 83,5 millones de euros (57 millones en libros ELT y 26,5 millones en publicaciones en español). Este año, se calcula que el total de ventas alcanzará los 86 millones de euros. Otro dato relevante de esta compañía es que también publica libros de texto para las asignaturas de Lengua, Historia, Física, Geografía que se estudian en la Enseñanza Secundaria Obligatoria. Así, la editorial británica asentada en España ha conseguido alcanzar una cuota de mercado y de ventas tan importante que le ha permitido adelantarse a muchas editoriales nacionales.

http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=853

Materiales para la enseñanza de los procesos y las herramientas de localización de contenido electrónico (eContent) dirigidos a docentes y profesores

El objetivo de eCoLoTrain consiste en desarrollar y probar nuevas alternativas de formación profesional continua para docentes y profesores en el campo de la traducción profesional. Con este proyecto se pretende mejorar los conocimientos de los profesores de traducción en materia de Tecnología de la Información y de la Comunicación (TIC), así como de localización de contenidos electrónicos (eContent). Desde el punto de vista práctico, eCoLoTrain proporcionará una serie de materiales originales que comprenden desde directrices metodológicas y didácticas hasta materiales concretos para cursos. Estos materiales están dirigidos, por una parte, a profesores de cursos convencionales de traducción que quieren integrar las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) y las herramientas de gestión de proyectos (GP) en sus clases de traducción –tomando en cuenta diferentes escenarios de enseñanza– y, por otra parte, a aquellos docentes que enseñan el uso de estas herramientas y se dedican a formar futuros profesores de traducción. El tercer grupo meta del proyecto lo conforman los docentes en el área de la traducción de “lenguas no autóctonas” (community languages translation) –es decir, de las lenguas minoritarias de los inmigrantes en un país dado–, un campo que cada día gana mayor relevancia. Todos los materiales de eCoLoTrain estarán disponibles en esta página web en los idiomas: inglés, alemán, español y francés.

http://ecolotrain.uni-saarland.de/?L=3

diciembre 14, 2008

La fractura lingüística

Francisco Javier Méndez Pérez

Resumen

Uno de los problemas más graves en los usos del lenguaje ocurre cuando el lenguaje se utiliza como arma de dominación. Muchas veces la manipulación del lenguaje puede llevar a un lenguaje que pierda toda función comunicativa para ser reemplazada por una función meramente emotiva. Cuando esto ocurre se habla de perversión lingüística. La perversión lingüística puede desembocar en una fractura, es decir, cuando el lenguaje no solo pierde su función comunicativa sino que también pierde su conexión con la realidad, con el mundo. Las consecuencias políticas son que el mismo lenguaje se convierte en un instrumento más de la lucha (en el debate) política. Ya no es el espacio de encuentro en donde se produce el diálogo, el intercambio de las posiciones y visiones diferentes que los hombres tienen de interpretación del mundo, sino que pasa a ser un instrumento de lucha, “un arma con sus ejércitos”, es decir, se convierte en idiolecto. En este momento los medios de comunicación de masas pasan a convertirse en medios de idiotización y no garantía de información veraz y posibilidad de influencia equitativa. (El caso español es ejemplificador en este sentido).

http://www.filosofia.net/materiales/articulos/a_19.html
http://serbal.pntic.mec.es/AParteRei/mendez55.pdf

diciembre 12, 2008

Netbooks, cloud computing y thin clients

Netbooks son ordenadores móviles con pantallas de 5 a 10 pulgadas. Concebidos originalmente, sobre todo, para el mercado educativo, funcionan normalmente con el sistema operativo Linux o Windows XP y necesitan estar conectados a Internet para la ejecución de las tareas más “pesadas”. No disponen de capacidad significativa de almacenaje, dependen en gran medida de Internet para visitar contenidos y documentos. Los términos “netbook” y mini- “notebook” son casi siempre utilizados indistintamente.

Cloud computing o informática en la nube, informática en la que el usuario almacena archivos en Internet y los controla por medio de aplicaciones que funcionan directamente en la Web.

Thin Clients o los llamados clientes “delgados” — terminales que dependen de redes para acceder a las aplicaciones— existen desde hace algunos años y cuentan con el apoyo de empresas como Wyse Technologies.

diciembre 08, 2008

Hágase Babylon la traducción y la traducción se hizo

El traductor gratuito de Babylon es una de las herramientas más poderosas y completas disponibles actualmente en Internet. Especialmente útil para los traductores que siempre estamos corriendo detrás de esos términos que a veces se nos pierden en el océano de términos que manejamos o que no nos vienen a la memoria inmediatamente.

Babylon ofrece traducciones, definiciones, sinónimos y glosarios en más de 75 idiomas y traducciones en más de 800 pares de idiomas. Realiza la traducción completa de texto o traducción de palabras y frases. Nos ahorra mucho tiempo y siempre esta ahí cuando lo necesitamos Cuando comprobamos la efectividad de Babylon, es muy difícil que nos desprendamos de su valiosa y expedita ayuda.

Babylon ofrece facilidades dignas de aprovechar, como por ejemplo, su barra gratuita para tenerla en el navegador al alcance de la mano y encontrar todo lo que necesitemos, sin perder ni un segundo.

Como usuaria constante de Babylon en mi trabajo diario, lo recomiendo como una de las mejores herramientas terminológicas para traductores, docentes, personal bilingüe, estudiantes, amantes de las lenguas extranjeras y cualquier persona que necesite resolver un problema de comprensión de una lengua extranjera rápidamente.

Diccionario gratuito: http://diccionario.babylon.com/
Traductor gratuito: http://traductor.babylon.com/

diciembre 07, 2008

Buscar y encontrar en Internet

Para buscar y encontrar en Internet normalmente sólo se necesita el buscador Google. Este buscador es muy bueno y tiene cuatro grandes ventajas:

• Dispone de un sistema sencillo de búsqueda pero muy potente.
• Busca no sólo las páginas principales sino dentro de todas las páginas de millones de webs. Si no está en Google no está en Internet o son unas páginas que se quieren mantener privadas.
• Ordena los resultados por importancia. Presentando en primer lugar las páginas más importantes.
• Presenta en primer lugar las páginas que mejor pueden responder a la búsqueda del usuario.

Sistemas de búsqueda.
Google dispone de dos sistemas de búsqueda de información, mediante el empleo de palabras claves o buscando en un directorio por temas.
A) Búsqueda mediante palabras. Escribimos las palabras relacionadas con las páginas que buscamos. Por tanto, escribimos las palabras importantes, en el cajetín de búsqueda que se encuentra en la portada o primera página de Google. Por ejemplo para buscar un curso de contabilidad podemos escribir contabilidad o curso de contabilidad.

B) Otra gran opción de búsqueda es utilizar el Directorio. Nos vamos al Directorio y vamos seleccionando temas que nos interesan hasta llegar al grupo de páginas que nos interesa.

El directorio nos encamina directamente a un listado con las páginas más importantes de cada tema. Si nuestra búsqueda se refiere a un tipo de páginas no muy especializadas, el directorio suele ser una buena opción. Por ejemplo si queremos buscar las mejores páginas de música.
Para la mayoría de las búsquedas, especialmente si buscamos algo muy concreto utilizamos la búsqueda por palabras. Por ejemplo si buscamos información sobre un cantante o sobre una canción.
En cualquier caso Google.com es casi siempre el único buscador que necesita. Está triunfando y cada vez es utilizado por más personas.

Una opción de búsqueda es utilizar el Directorio. El Directorio está organizado por temas. En este sistema la información se estructura por niveles. En cada nivel debemos seleccionar el camino para seguir la búsqueda. Vamos por tanto, eligiendo la rama que nos parece más relacionada con la información que buscamos.
• En la Portada de Google.com, pulsamos sobre Directorio

• Seleccionamos el tema, también denominado categoría. Por ejemplo, si estamos buscando una página con cursos como aulafacil pulsamos sobre Educación. Si buscamos una Universidad o una Biblioteca tenemos un enlace debajo de Educación que nos lleva directamente a ese apartado

• Y dentro de cada tema o categoría suelen aparece varias opciones. Seleccionamos una página o elegimos otra vez la categoría o apartado adecuado. Dentro de la categoría Educación encontramos los apartados de A Distancia, Apuntes y trabajos, Becas, Bibliotecas, Buscadores y directorios, Docencia, Idiomas, Infantil y Organizaciones. Por ejemplo si estamos buscando un curso a distancia pulsamos sobre A distancia
Buscar mediante palabra clave
La otra opción de búsqueda consiste en escribir una o varias palabras y pulsar Intro o el Botón de Búsqueda. Este es nuestro sistema de búsqueda favorito especialmente cuando buscamos algo muy concreto. Casi todo Internet está en Google. Es cuestión de encontrar las palabras adecuadas para efectuar la búsqueda. En ocasiones es preciso efectuar varias pruebas con distintas combinaciones de palabras.
• Podemos realizar una búsqueda escribiendo una palabra relacionada con la información que buscamos. Debemos escribir una palabra especialmente relevante. Por ejemplo si buscamos un curso de contabilidad escribimos en el cajetín de búsqueda contabilidad y pulsamos Búsqueda en Google.

• Nos aparece una lista de páginas que incluyen la palabra de búsqueda ordenadas por orden de importancia.

• El resultado de la búsqueda nos devuelve un listado de páginas. También al principio del resultado nos aparece la opción de seleccionar una categoría o tema. Tal como se muestra en la siguiente imagen. Podemos pulsar después de una búsqueda por palabras y entrar en una categoría relacionada.

Buscar con varias palabras
La búsqueda con una sola palabra suele dar como resultado muchos miles de posibles páginas. Para concretar más la búsqueda se suelen utilizar varias palabras.
La mayor parte de las búsquedas que realizo son empleando varias palabras a la vez. Para encontrar algo concreto lo mejor es escribir varias palabras bien relacionadas con la información que deseamos. Por ejemplo si estamos interesado en la cría del camarón escribimos en el cajetín del buscador cria camaron

• Si no encontramos entre las primeras páginas la dirección que buscamos lo mejor es añadir palabras de búsqueda para encontrar menos páginas pero más relacionadas con el tema que nos interesa.

Otro ejemplo
Lo importante suele ser seleccionar unas cuantas palabras significativas relacionadas con nuestra búsqueda. Por ejemplo si estamos buscando los estados financieros de la empresa petrolera Repsol escribiendo cuentas anuales repsol llegamos rápidamente al documento que contiene los estados financieros que deseamos.

Delimitar la búsqueda

Colocando el signo "-" delante de una palabra eliminamos de la búsqueda esa palabra. De esta forma en la lista no aparecen las páginas que incluyen la palabra que hemos añadido con el signo menos. Para eliminar las páginas de flamenco que hacen referencia al cantante de flamenco llamado camarón ponemos -flamenco.

Por tanto, para delimitar la búsqueda podemos añadir palabras. El buscador localiza todas las páginas donde aparecen todas las palabras que hemos escrito. El buscador busca las páginas más relevantes y las coloca primeras en la lista. Y para excluir páginas de la búsqueda ponemos ciertas palabras con un "-" delante.
Este buscador clasifica las páginas por importancia. También presenta primero las páginas donde las palabras aparecen juntas o más cercas.

Cómo escribir las palabras de búsqueda
Obtenemos los mismos resultados escribiendo todo en minúsculas que si ponemos mayúsculas.
• Por tanto es lo mismo escribir Miguel de Cervantes que miguel de cervantes. Yo por ejemplo suelo escribir todas las palabras de búsqueda en minúsculas.

Y Google tampoco considera los acentos. Podemos escribir las palabras de búsqueda con o sin acentos que da lo mismo.
• Se obtiene el mismo resultado escribiendo las palabras con acento o sin acento. Yo por ejemplo escribo siempre las búsquedas en minúsculas y sin acentos. Pero naturalmente puede ponerlo con acento y funciona bien.

Da el mismo resultado que

Este buscador también suele ignorar los términos superfluos como http. .com y ciertas expresiones que no ayudan a definir la búsqueda. El buscador ignora las palabras que por ser demasiado numerosas no mejoran la búsqueda. El añadir palabras como el, la, que no suele mejorar la búsqueda. Aunque en ocasiones interesa encontrar una frase completa.
• Da casi el mismo resultado escribir miguel de cervantes que miguel cervantes. Yo por ejemplo sólo escribo las palabras claves. Pero puede escribir la frase entera relacionada con su búsqueda.
Para buscar exactamente una frase, un dicho o el nombre de una persona ponemos comillas. Por ejemplo "miguel de cervantes" . De esta forma sólo aparecen páginas donde estas palabras aparecen juntas. También es útil para la búsqueda de dichos populares.

Traducir las páginas que encontramos en otros idiomas

Podemos buscar información en toda la Web, de forma que encontramos páginas que nos interesan en varios idiomas. Google dispone de un programa traductor automático y gratuito que es muy bueno.
La traducción no es tan buena como la que realiza una persona que conozca el idioma pero puede servirnos para entender el documento.
Por ejemplo si queremos buscar información sobre el programa Excel de Microsoft podemos escribir excel y seleccionar Buscar en la Web

La primera opción que aparece es la página de Microsoft sobre Excel. Esta página está en ingles. Una parte del texto que aparece lo mostramos en la siguiente imagen

• Podemos traducirla pulsando sobro Traduzca esta página.

Y el resultado que obtenemos lo mostramos en la siguiente imagen. Podemos ver que la traducción automática no es perfecta.

Podemos igualmente traducir del castellano al Inglés. Por ejemplo buscando por Repsol, la empresa petrolera encontramos páginas que podemos traducir como la siguiente.

Actualmente Google permite la traducción del
Inglés a español, inglés a alemán, inglés a francés, inglés a italiano, inglés a portugués, alemán a inglés, alemán a francés, español a inglés, español a francés, francés a inglés, francés a alemán, francés a español, italiano a inglés, portugués a inglés.

diciembre 02, 2008

Traducir números

He encontrado una manera original de descubrir cuándo un libro o una crónica periodística proceden de una fuente anglosajona: cuando los números están mal traducidos.

Esto requiere una explicación, ya que podría parecer que nada necesita menos traducción que un número, algo universal en sí mismo. Pero muchas veces los números van unidos a unidades, y ahí ya hace falta una conversión. Voy más allá: a veces hace falta una conversión y una traducción.

Un ejemplo: acabo de leer un libro de Felipe Fernández-Armesto (“Los conquistadores del horizonte. Una historia mundial de la exploración”, Destino). Por el nombre, además de la dedicatoria o la introducción, podría parecer que el libro fue escrito en español; pero, por otra parte, sé por obras anteriores que el autor es profesor en Londres y suele escribir en inglés. Que en este caso es así, y que la labor del traductor no ha sido una mera ayuda, lo demuestra el que los números están mal traducidos.

Así, se habla de un explorador que “recorrió 16.000 kilómetros”, de otro que midió “cerca de 3.200 kilómetros de la costa del continente”, o de que los bóers avanzaban “en un frente de unos 160 kilómetros de ancho”. A nadie que escribe en español se le ocurre decir “unos 160 kilómetros de ancho”. “Unos” o “cerca de” o “aproximadamente” requieren un número redondo, y sólo en casos muy excepcionales uno está dudando entre 159 y 162, por ejemplo.

Es claro que el original hablaba de “cerca de 2.000 millas”. Si el autor hubiese escrito en español habría empleado una expresión como “unos tres mil kilómetros”, y una correcta traducción debería tener en cuenta esta circunstancia.

Como decía, es un error común. Me encontré hace poco muchos ejemplos de este tipo en la obra de Jared Diamond “Colapso”, en que de nuevo cifras como 80 o 320 kilómetros aparecían con sospechosa frecuencia. Es más, sospecho que en este caso hay incluso un probable error de conversión en la descripción de los glaciares de Australia: 32 kilómetros cuadrados en el sudeste de los Alpes australianos y unos 1.600 kilómetros cuadrados de la isla de Tasmania. No dispongo del original, pero no me extrañaría que el traductor no haya caído en que en caso de superficies el factor de conversión es diferente, como pasó recientemente en un artículo de El País.

Es un error incluso más habitual en los periódicos, y permite detectar cuándo las fuentes de la noticia son anglosajonas. Por ejemplo, he tenido ocasión de leerlo en el caso de corresponsales de guerra, que hablaban de distancias de aproximadamente 32 kilómetros: está claro, por mucho que estén sobre el terreno, sus fuentes son (por ejemplo) las tropas de Estados Unidos.

La razón de este error es, además de las prisas, la poca conciencia que tienen muchas personas sobre el concepto incertidumbre, y que es visible sobre todo en personas de educación humanística (vamos, de letras) cuando tratan temas científicos.

La traducción de la ciencia
Me lleva este asunto a tratar el aspecto más general de la traducción de textos científicos. Debo decir que, en general, el panorama es desolador. Tanto que he tomado la decisión de leer lo menos posible textos de divulgación traducidos (y esto vale no sólo para la ciencia pura, también aplica al menos en parte a cualquier texto especializado, incluso de historia). Si puedo, prefiero leer el original.

La razón es que rara vez se obtiene una traducción a la vez correcta desde el punto de vista científico y lingüístico.

Si la editorial ha escogido un traductor profesional, es posible que no emplee los términos apropiados, o no dé el enfoque científico que tenía el original (del que el adecuado tratamiento del redondeo que antes mencionaba es sólo un ejemplo). Si de la traducción se encarga un científico, la probabilidad de encontrarse errores, falsos amigos, malas interpretaciones es muy elevada.

Además, es fácil ver cuál es la formación del traductor: si aparecen a menudo palabras como actualmente o eventualmente donde debería leerse, respectivamente, en realidad o al final, se trata de un científico. El caso contrario es más complicado, y no siempre detectable. Podría indicar casos concretos. Por ejemplo, “yodina” en vez de “yodo” (de iodine). O mi favorito, aquel libro de divulgación de Salvat, en la que se hablaba del “efecto giroscópico, como una cumbre que gira”; dado que ese efecto es el que hace funcionar la peonza, busqué cómo se decía peonza en inglés, y, efectivamente, es spinning top.

No se me tome esto como un ataque a los profesionales. La traducción me parece un arte muy difícil y muy poco valorado. En mi caso, yo mismo lo he practicado en ocasiones, sobre todo en traducciones hacia o desde el esperanto, y he experimentado lo difícil que es dar el estilo apropiado al texto para que se lea como si fuera un original. Es más, estos textos del blog los suelo publicar en dos idiomas, aunque casi siempre adaptados, y a veces me da la impresión de que un lector atento podría deducir en cada caso cuál fue el texto que escribí primero.

El problema es que para traducir un texto científico hacen falta dos habilidades distintas, que no suelen coincidir en la misma persona. Por eso sería tan deseable que las editoriales serias se esmerasen en un servicio de calidad, gastaran algo más y encargasen la tarea a dos personas, una que tradujera y otra que revisara.

Y si el problema es habitual en el caso de libros, qué no decir de la televisión o las películas. Hace tiempo, tras un especial sobre energía nuclear en que no dieron pie con bola, me quejé a la dirección de documentales de TVE por la pésima calidad de las traducciones. Lógicamente, sin éxito, así que no he vuelto a ver “Documentos TV” desde entonces. En el caso del cine, baste recordar aquella película de James Bond en la que los rusos querían destruir el Valle de la Silicona. Como decía un amigo, ¿es que quieren dejar sin tetas a los Estados Unidos?

De todas formas, lo del cine casi lo doy por perdido en general. Especialmente cada vez que escucho el verbo “solía” (en vez del pasado imperfecto español) o el “¡que te jodan!”, cuando en España se diría “vete a tomar por culo”. Sí, ya sé que a veces el doblar o subtitular tiene sus propios condicionantes, sobre todo de concisión, pero otras veces se debe simplemente a que las distribuidoras no contratan a buenos profesionales y les pagan bien. Sin más.

Mi error favorito
Para terminar con las malas traducciones de obras científicas, no puedo dejar de comentar mi favorita, la que me parece más destacada, porque se trata de una mala versión de todo un artículo. En este caso, no es un problema lingüístico ni terminológico, sino uno más profundo, porque quiere decir que el traductor no entendió el texto, o se olvidó de la regla de oro: que no se traducen las palabras, sino el contenido. Se trata del capítulo “Perdido en la no-traducción”, del ya antiguo libro de Isaac Asimov, “La tragedia de la luna”. En él Asimov habla del libro bíblico de Rut, y de cómo los lectores actuales no entienden casi nada del contenido fundamental de la historia, ya que en la Biblia se hace referencia a que Rut era moabita, un detalle que actualmente no nos dice nada. Lo mismo ocurre con la parábola del buen samaritano: hoy en día imaginamos que los samaritanos por definición eran buenos. Por eso, Asimov propone que traduzcamos moabita por negra y samaritano por negro, y así se comprenderá totalmente la enseñanza de las dos historias bíblicas. Pues bien, a los españoles de los años 70, cuando se publicó el libro, la palabra negro les producía casi el mismo efecto que moabita (actualmente no estoy tan seguro). En cambio, si hubiera hablado de gitanos, seguro que lo hubiéramos entendido mucho mejor. ¿No se dio cuenta el traductor que todo el meollo del capítulo se perdió en la no-traducción?

http://www.delbarrio.eu/2008/05/traducir-numeros.htm

noviembre 29, 2008

La gran enciclopedia de la economía


Dicionario en lengua española que incluye 10.000 términos clave del mundo empresarial y comercial, así como artículos especializados en la materia. Dirigido a estudiantes de economía, y a todos aquellos profesionales o personas interesadas en el tema que deseen adquirir una visión más amplia de los términos más comunes de las finanzas, gerencia, contabilidad, banca, macroeconomía, recursos humanos, bolsa y comercio

http://www.economia48.com/

noviembre 17, 2008

El Portal lingüístico de Microsoft tiene como objetivo primordial permitir que individuos y comunidades de usuarios de todo el mundo intercambien opiniones e interactúen con los lingüistas de Microsoft acerca de la terminología usada en productos de software y hardware. Como proveedor de productos y soluciones, Microsoft está en la constante búsqueda de excelencia y el más alto grado de satisfacción del cliente. Sus comentarios son esenciales para asegurar que la terminología usada en nuestros productos, en todo el mundo, satisfaga y exceda sus expectativas.
La misión de Microsoft es proveer a individuos y empresas, a nivel mundial, los instrumentos necesarios para alcanzar su potencial. A través de los recursos y herramientas terminológicas disponibles en este portal, esperamos contribuir a generar innovaciones, crear oportunidades y proveer soporte a los profesionales de la traducción y localización. En este sitio podrá consultar la terminología usada en Microsoft en más de 90 idiomas, descargar guías de estilo en más de 40 idiomas, y enviar comentarios sobre las traducciones usadas en nuestros productos. ¡Esperamos que las herramientas en este sitio le sean de utilidad!
http://http://www.microsoft.com/language/es/es/default.mspx

Portal lingüístico de Microsoft

El Portal lingüístico de Microsoft tiene como objetivo primordial permitir que individuos y comunidades de usuarios de todo el mundo intercambien opiniones e interactúen con los lingüistas de Microsoft acerca de la terminología usada en productos de software y hardware. Como proveedor de productos y soluciones, Microsoft está en la constante búsqueda de excelencia y el más alto grado de satisfacción del cliente. Sus comentarios son esenciales para asegurar que la terminología usada en nuestros productos, en todo el mundo, satisfaga y exceda sus expectativas.
La misión de Microsoft es proveer a individuos y empresas, a nivel mundial, los instrumentos necesarios para alcanzar su potencial. A través de los recursos y herramientas terminológicas disponibles en este portal, esperamos contribuir a generar innovaciones, crear oportunidades y proveer soporte a los profesionales de la traducción y localización. En este sitio podrá consultar la terminología usada en Microsoft en más de 90 idiomas, descargar guías de estilo en más de 40 idiomas, y enviar comentarios sobre las traducciones usadas en nuestros productos. ¡Esperamos que las herramientas en este sitio le sean de utilidad!

http://http://www.microsoft.com/language/es/es/default.mspx

noviembre 13, 2008

bab.la - ¡Tu portal lingüístico: Diccionario, pruebas lingüísticas y mucho más!

Busca entre cien mil traducciones. Incluye funciones prácticas para: sugerir palabras, buscar sinónimos, proverbios, dichos; además de filtros de búsqueda para términos técnicos y mucho más.

Aprende idiomas con la ayuda de pruebas lingüísticas que abarcan diferentes temas (Ej. Gramática, Conversación, Trabajo, Diversión, Lugares y Viajes)

Sugiere tus propias traducciones, corrige las sugerencias de los otros usuarios o crea tus propias pruebas lingüísticas.

http://es.bab.la/index.php

agosto 31, 2008

El Grupo de Investigación PETRA

El Grupo de Investigación PETRA comenzó su andadura en 2001 y pretende colaborar en la aprehensión del comportamiento al traducir, combinado con el análisis de sus productos. También estudiamos la influencia del entorno y los medios de trabajo en el proceso. Todo ello debe servir como fundamento empírico de una traductología (más) inscrita en las ciencias cognitivas.Los ejes de nuestra labor son:1. Investigar empíricamente distintas fases y aspectos del proceso de traducción de legos, aprendices avanzados y profesionales, para aprehender similitudes y diferencias en modos, condiciones y resultados reales.2. Construir un marco conceptual basado en paradigmas cognitivos de segunda generación. Trabajamos en un espacio teórico definido por el conexionismo, la cognición situada, la cognición social y el (socio) constructivismo.3. Desarrollar programas informáticos de apoyo a la investigación y a la ejecución de tareas profesionales, de acuerdo con los resultados de las investigaciones.
http://petraweb.org/home.htm

agosto 23, 2008

Wikipedia: español es la segunda lengua en número de consultas

A pesar de ser uno de los idiomas más hablado del mundo, el español se encuentra en noveno puesto en la Wikipedia en español en el escalafón de idiomas con mayor número de artículos. Sin embargo, en número de consultas, la versión en castellano de la Wikipedia ocupa el segundo lugar, con un 19% del total de visitantes, lo que equivale a más de 30 millones de consultas por mes en nuestra lengua. Esta cantidad equivale a la tercera parte del número de visitantes de la versión en lengua inglesa. En un lejano tercer lugar sigue el francés, con un modesto cinco por ciento.En número de entradas, el castellano se mantiene en un modesto noveno lugar, con 386.000, frente a los más de 2,5 millones de artículos en inglés. En cuanto a la "calidad de artículos", la Wikipedia en castellano suele aparecer en tercer lugar. Existen varios motivos por los que la versión en lengua de Cervantes ha sufrido un retraso. Uno de ellos es la ruptura en el origen del proyecto, en 2003, por la que parte de sus promotores se separaron de la organización central estadounidense para crear La Enciclopedia Libre Universal en Español, un proyecto colaborativo muy similar a la Wikipedia.

http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=715

agosto 13, 2008

Mutatis Mutandis – Revista Latinoamericana de Traducción

ACTI (Asociación colombiana de traductores e intérpretes) anunció el lanzamiento de una nueva revista, en formato electrónico, sobre traductología y dirigida por Martha Pulido.

Nueva publicación latinoamericana sobre traducción.
Vol 1 # 2 (2008): América Latina e investigación traductológica.
La creciente investigación en traducción en América Latina y sobre el quehacer traductivo en América Latina ha jugado un papel importante en la consolidación de la disciplina en nuestro ámbito y en el reconocimiento de la labor de escritores-traductores que habían permanecido invisibilizados por diversas razones. Esa investigación se hace no sólo desde América Latina, investigadores de diversos países comienzan a interesarse en lo que hacemos.

Por otra parte, América Latina se ha preocupado también por estudiar la traducción europea y norteamericana. Desde el exilio forzado o auto-impuesto, escritores y pensadores latinoamericanos instalados en otros continentes se han dedicado a la labor traductiva y a estudiar el fenómeno traductivo desde épocas pasadas en Europa, dando a conocer fuera de América Latina el trabajo que aquí se hace.

Este es el enlace:
http://mutatismutandis.udea.edu.co

agosto 10, 2008

El libro más caro del mundo

El libro más caro del mundo tiene 13 páginas y cuesta 153 millones de euros. Existe una sola copia en el mundo de The Task, escrito por el alemán Tomas Alexander Hartmann. Él mismo le puso ese precio, aduciendo que su obra responde las claves de la humanidad.

El libro The Task (La Tarea) posee una serie de características que lo sitúan como un objeto especial: existe una copia única que posee sólo 13 páginas escritas donde, según su autor, Tomas Alexander Hartmann, se encuentran las respuestas a las interrogantes fundamentales de la humanidad. Y, ¿cuánto cuesta conseguir este texto?, la nada despreciable suma de 153 millones de euros, valor en que el propio Hartmann tasó su obra, utilizando como justificación para ello el tiempo invertido en ella, 30 años. "El alto precio de un libro se debe a su perspectiva más profunda, que hace que el valor del libro sea incalculable", dijo en una ocasión. Pese a que el escritor presentó su libro a principios de este año, acaba de anunciar ya el término de su exposición, ya que según afimró, en marzo del próximo año se presentará por última vez, en el Art Dubai, el exclusivo poema del autor alemán, quien dijo encontrarse cansado de las muchas cuestiones con las que se halla confrontado producto de su creación.
Según el autor, su obra responde en menos de 300 frases las tres preguntas fundamentales del hombre: ¿de dónde venimos?, ¿a dónde vamos? y ¿cuál es la misión real que todavía está por realizar? Gracias a este trabajo, Hartmann se presenta a sí mismo como el filósofo más grande de todos los tiempos y, además califica a su obra como un texto de "poesía filosófica".
Sin embargo, esta declaración no significa que la vida del libro termine. Por el contrario, ya fue anunciado que la obra se traducirá a 150 idiomas y, utilizando una técnica especial, se insertará en una cubierta hecha de oro. Quienes decidan comprar el libro recibirán junto con el pequeño pero "trascendental" texto, todos los derechos de autoría del mismo. De igual forma, durante la Feria del Libro de Frankfurt, que se celebrará en octubre, el autor planea ofrecer por los 153 millones de euros su poema, que ya se encuentra nominado para el premio Lyrics Award.

agosto 04, 2008

Traducir las frases más importantes de las ofertas de empleo

…traducir las frases más importantes de las ofertas de empleo que podéis encontrar en cualquier periódico o portal de trabajo online.

Se requiere: Ganas de trabajar
Esto quiere decir que el trabajo es una mierda. Es infumable!, lo peor que te puedas echar a la cara… nadie lo quiere y están cansados ya de que la gente se les vaya a los dos días (ah! y por supuesto implica que el resto del anuncio por muy tentador que sea es mentira).

Horario flexible
Significa que no sólo vas a trabajar las horas que correspondan según contrato, trabajarás muchas más. Incluso si no tienes un horario fijo, será peor todavía, si sumas las “mini jornadas” que haces al día, verás que saldrás perdiendo y hubieras preferido un horario de oficina.

Salario a convenir
Ellos tienen un salario máximo inamovible que están dispuestos a pagarte, pero estarán receptivos a oír antes lo que tú quieres cobrar por si logran pagarte menos de lo que esperaban.

Se requiere: Buena presencia
La traducción para chicas sería “si no estás buena ni nos mandes tu CV”, y la de chicos “si eres gordo, bajito, o calvo mejor busca trabajo en otro sitio”.

Posibilidades reales de promoción
Aquí hay distintos grados… el que os he puesto es uno de los más chungos. Para explicarme os diré que contra más palabras tenga la frase de la “promoción” peor estará el tema de ascender en la empresa.
Y quiere decir, claro está, que tendrás siempre el caramelito de la futura promoción delante de tus narices para que des lo mejor de ti. Nada más que eso, lo único que ascenderá será la cantidad de trabajo y tus responsabilidades, tu categoría y sueldo será el mismo porque sueldos de jefes ya hay bastantes.

…apoyo al responsable de…
Esto englobado dentro de las tareas propias del puesto ofertado, significa ni más ni menos que además de tu propio trabajo, te va a tocar hacer todo lo que “el responsable” no quiere hacer. Es decir, dos trabajos en uno al precio de un único sueldo.

Gestión de la cartera de clientes
Aunque lo primero que pensarás cuando leas esto dentro de las funciones del puesto, será “¡Que bien! tienen una base de clientes que quieren que yo mantenga…”, salvo contadas ocasiones de las que seguramente nunca sabrás… tu gestión en esta maravillosa frase es la de captar clientes para la cartera, que por lo general no estará muy llena (logicamente, sino para que te quieren a ti?).

Compañía líder en su sector
Está claro. El sector está tan saturado de empresas como la de ellos, que te será imposible averiguar si realmente son los líderes o sólo son una de tantas. Por lo tanto, pueden decirlo tranquilamente sabedores de que nadie podrá contradecirles.

Condiciones según valía
Esta es una variante de la de salario a convenir. La diferencia está, en que aquí no fijarán un máximo y te preguntarán cuanto quieres esperando que sea menos… aquí empezarás desde cero a sumar dinero conforme aportes cosas que les interesen, y te ofrecerán el sueldo que hayas sumado con tu perfil/entrevista, siempre claro está teniendo como tope el máximo que querían gastarse y evaluandote con redondeo a la baja.

No son ventas
LO SON!. Ten por seguro que además serán de las peores ventas que puedas imaginarte.


Fuente: http://www.soylopeor.com/weblog/archivo/ofertas-de-empleo-al-descubierto.xhtml. (Fecha de consulta: 04-08-2008)

agosto 02, 2008

Tesauro de Telecomunicaciones del UIT-T

S A N C H O Base de datos de Términos y Definiciones que permite consultar a través de la Internet los "términos y definiciones" o las "abreviaturas y acrónimos" definidos en las publicaciones del Sector de Normalización de la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT-T).

http://www.itu.int/sancho/index.asp?lang=en

julio 29, 2008

y/o

Hoy es frecuente el empleo conjunto de las conjunciones copulativa y disyuntiva separadas por una barra oblicua, calco del inglés and/or, con la intención de hacer explícita la posibilidad de elegir entre la suma o la alternativa de dos opciones: Se necesitan traductores de inglés y/o francés. Se olvida que la conjunción o puede expresar en español ambos valores conjuntamente. Se desaconseja, pues, el uso de esta fórmula, salvo que resulte imprescindible para evitar ambigüedades en contextos muy técnicos. Si la palabra que sigue comienza por o, debe escribirse y/u.
A menudo la disyuntiva que plantea esta conjunción no es excluyente, sino que expresa conjuntamente adición y alternativa: En este cajón puedes guardar carpetas o cuadernos (es decir, una u otra cosa, o ambas a la vez). En la mayoría de los casos resulta, pues, innecesario hacer explícitos ambos valores mediante la combinación y/o

Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

julio 28, 2008

Aprendizaje de idiomas

Italki.com – Intercambio de idiomasItalki.com es una comunidad virtual para el aprendizaje de idiomas. Dependiendo del idioma que estés aprendiendo, tendrás opciones de contactar con gente que tiene ese idioma como lengua materna. Es la mejor manera de practicar lo que aprendiste en clase, y conocer gente en todo el planeta. Y es gratis. http://www.italki.com/

julio 27, 2008

Indizar

Una misma raíz latina está en el origen de indicare (de donde viene, por supuesto, nuestro indicar), y también de index (en plural índices), que aludía a cualquier indicador, y muy en concreto al indicador integrado más famoso de nuestra anatomía: el dedo que los romanos (como nosotros) usaban para señalar.
El autor, en el acto de apuntar a algo en la lejanía
Este uso pasó al castellano, donde índice se encuentra en el siglo XVII con el doble sentido, que hoy conserva, de dedo ("el segundo de la mano", como dice la Academia) y de tabla de contenidos de un libro. Y no deja de ser curioso que en el acto de buscar algo recorramos el índice con el índice...
La palabra ha tenido derivados. Por ejemplo: el diccionario de la Academia recoge indizar, que define como: "Registrar ordenadamente datos e informaciones, para elaborar su índice". Y, si bien nos fijamos, la operación descrita se puede aplicar tanto a la confección de la lista de capítulos de un libro como a la creación de una base de datos. Porque, al fin y al cabo, un índice no es sino un conjunto de datos preparado para recuperar otro conjunto de datos relacionados.
Y sin embargo, cuando se habla de bases de datos se lee con frecuencia indexar. Este uso ha sido cogido directamente del inglés, donde index es el índice de un libro, y el verbo to index fue "hacer índices", primero de libros y luego de bases de datos. Pero, como hemos visto, no hay razón alguna para usar esta forma, que el inglés cogió del latín, porque ya tenemos el verbo indizar.

De modo que podemos decir sin miedo cosas como que el conjunto de todos los buscadores no indiza ni la cuarta parte de la Web. Y si la palabra nos evoca la operación de ir apuntando con el dedo, uno por uno, a los contenidos de millones de páginas web, tanto mejor, porque eso (con dedos informáticos incansables) es lo que hacen precisamente los buscadores.

http://jamillan.com/v_indizar.htm

julio 25, 2008

Glosario del cáncer

Sus cerca de 700 términos específicos sobre la enfermedad quieren salvar la distancia comunicativa entre oncólogo y paciente. Este listado será muy útil para todos aquellos que de manera regular o esporádica deban entender y comunicar esta enfermedad.
Es cierto que los diccionarios médicos y la información disponible en
la red constituyen fuentes de conocimiento de primer orden para la
divulgación de los temas relacionados con la oncología. Pero no existía,
hasta la publicación de este Glosario del cáncer, ninguna fuente al alcance del gran público que hubiera dado el paso definitivo: definir los términos y conceptos de esta especialidad de manera precisa, clara y rigurosa.
Este glosario auspiciado por la Sociedad Española de Oncología Médica (SEOM), cuenta para su difusión con la inestimable colaboración de la Asociación Española Contra el Cáncer.
La redacción ha estado a cargo de un equipo multidisciplinar formado por especialistas en oncología, periodistas y lexicógrafos. El glosario está a disposición de toda aquella persona interesada en materia de cáncer, de manera gratuita y con acceso libre, en las direcciones web http://www.oncopress.net y http://www.todocancer.org.

julio 16, 2008

Sobre la profesión del traductor

1. La mayoría de los traductores en el mundo trabaja de manera autónoma.
2. La mayoría de las personas ajenas al mundo de la traducción e interpretación consideran la traducción e interpretación como carreras "poco serias".
3. La vida del traductor autónomo suele ser muy monótona y solitaria, por lo que se recomienda combinar con otras actividades tales como la interpretación o la enseñanza.
4. En traducción e interpretación resulta más fácil perder un cliente que ganarlo.
5. Una de las injusticias en el mundo de la traducción son las temidas fechas limite, ya que el factor tiempo es crucial (todos los clientes quieren la mejor traducción y para ayer).
6. Entre las condiciones del encargo por traducción esta el convenir del precio, especificar Texto origen y Texto meta, tipo de texto cobro por palabras, pago (normalmente de uno a dos meses tras la entrega de la traducción), fecha de entrega.
7. La revisión de traducciones es bastante difícil y frustrante.
8. La traducción e interpretación son un negocio inestable, y si se busca estabilidad económica, es aconsejable combinarla con otras actividades.
9. En la traducción y en la interpretación hay periodos de inactividad y temporadas frenéticas en las que se trabaja día y noche, e incluso se debe rechazar trabajo o subcontratarlo.

Virginia Cano Mora. La profesión del traductor y el intérprete: los primeros pasos. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/mora.htm#01 (16-07-2008)

julio 10, 2008

El español avanza a todo ritmo en Internet

Actualmente los usuarios de habla hispana son el tercer grupo más numeroso luego del inglés y el chino.

Actualmente el idioma español es el que más crece en Internet, según un informe que acaba de hacer público el ONTSI (Observatorio Nacional de las Telecomunicaciones y Sociedad de la Información) de España.

Según este estudio, para finales del año 2007 había 102 millones de usuarios de Internet que hablaban español, lo que representaba un 8,7% del total. De esta manera, este grupo se convierte en el tercero más importante. En primer lugar se encuentra el inglés con 366 millones de usuarios, seguido por el chino con 184 millones.

Según el estudio, en 8 años el español multiplicó por tres su presencia en Internet, sobre todo por el aumento de las conexiones en Iberoamérica. Por ejemplo, en 1999 en Argentina sólo el 1,6 de la población tenía acceso a Internet, mientras que en la actualidad lo hace del 43 al 45% de los argentinos.

Según el informe, el crecimiento del español en Internet se debe al gran desarrollo que está teniendo Latinoamérica en el área a partir de 2002. Por ejemplo, en los principales países de la región la banda ancha está creciendo un 60% año a año, llegando en la actualidad a todo tipo de edades, poderes adquisitivo e incluso a zonas rurales.

En 2007 Internet contaba con 1.467 millones de usuarios en todo el mundo, lo que representa un 22% de la población; esto significa también un incremento del 21% con respecto al año 2006.

http://www.alegsa.com.ar/Actualidad/307.php (26-06-2008)

julio 03, 2008

IberLibro

IberLibro es el mayor mercado online de libros con un inventario virtual de más de 110 millones de libros nuevos, antiguos, agotados y de ocasión, puestos a la venta por más de 13.500 librerías independientes de todo el mundo.

http://www.iberlibro.com/

julio 02, 2008

REVISTA HERMENEUS

Publicación de periodicidad anual de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid) de carácter científico, y encaminada a la edición de artículos originales, reseñas de libros y otras actividades complementarias, todos ellos dentro de los campos de actividad e investigación de la traducción, la interpretación y otras áreas lingüísticas, documentales, literarias y humanísticas afines.

http://www3.uva.es/hermeneus/

julio 01, 2008

PORTA LINGUARUM

PORTA LINGUARUM es una revista interuniversitaria e internacional especializada en didáctica de las lenguas extranjeras. Se propone difundir estudios empíricos, revisiones críticas y modelos teóricos que estén relacionados con los factores que intervienen en los procesos de enseñanza y aprendizaje.

El título de la revista, obviamente, está inspirado en la obra de Comenius Porta Linguarum Trilinguis Reserata et Aperta y supone, en cierto modo, un homenaje a este autor. Ya en el siglo XVII, Comenius enfatizó el carácter práctico de la didáctica de las lenguas y la importancia de enseñarlas como medio de comunicación entre las gentes de los países vecinos. Fue uno de los primeros autores en recomendar y usar los símbolos icónicos para facilitar el aprendizaje y para hacer realidad el principio baconiano de que nada se puede aprender bien si no ha pasado antes por los sentidos: “in intellectu autem nihil est, nisi prius fuerit in sensu”. Aunque Comenius propone una didáctica que refleja los principios del método gramática-traducción resumidos en la secuencia presentación, traducción, repetición y memorización, es pionero en la importancia que le concede al contenido y al contexto para la enseñanza del vocabulario, y en la adopción del enfoque natural y centrado en el alumno ya que, con frecuencia, lo practicaba en sus clases.
http://www.ugr.es/~portalin/

junio 30, 2008

TRANS. Revista de Traductología

TRANS. Revista de Traductología difunde trabajos científicos de diversa procedencia que toquen aspectos históricos, teóricos, metodológicos, didácticos, descriptivos y prácticos de todas las manifestaciones de la interpretación y traducción de lenguas, de la traducción intersemiótica, del contacto y choque de culturas y de la retórica comparada.
La periodicidad de la revista es anual y sus lenguas de publicación, salvo casos excepcionales, la española, la francesa y la inglesa.
Los artículos de TRANS. Revista de Traductología figuran en la base ISOC del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC). Asimismo, los resúmenes (abstracts) se publican en la revista especializada Translation Studies Abstracts de la editorial St. Jerome (Manchester) y en Linguistics and Language Behaviour Abstracts, de Cambridge Scientific Abstracts (CSA). TRANS. Revista de Traductologia está incluida en el Catálogo Latindex.

DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad de Málaga. Disponible en línea: http://www.trans.uma.es/

junio 29, 2008

Algunas reflexiones de Douglas Robinson sobre la traducción

Los traductores e intérpretes son lectores voraces y omnívoros, gente que suele leer cuatro libros a la vez, en distintos idiomas, de ficción y no ficción, de aspectos técnicos o humanísticos, de todo y de cualquier cosa [...] poseen una gran riqueza interna de distintos "seres" o "personalidades", dispuestos a recomponerse ante la pantalla del ordenador cada vez que llega un texto nuevo. (Robinson 1997: 27)

Leer sobre traducción, hablar de traducción con otros traductores, debatir problemas y soluciones referentes a la transferencia lingüística, al impago de trabajos realizados y casos similares, seguir cursos de traducción o asistir a conferencias sobre traducción: todo ello nos produce la fuerte sensación de que no somos sirvientes mal pagados, sino profesionales rodeados por otros profesionales que comparten nuestras preocupaciones. (Robinson 1997: 30)

Cuanto más se traduce, cuanto más se transitan los caminos sinápticos cerebrales desde la lengua de origen a la de destino, de modo que la traducción de ciertas estructuras de la lengua original empiezan a funcionar como una macro del ordenador: ¡zip!, la equivalencia en la lengua receptora prácticamente salta de los dedos a la pantalla. (Robinson 1997: 37-38*)


Fuente: Curso de Traducción impartido por Bruno Osimo y traducido por Simón Campagne. Copyright © 2004 Logos Group. Disponible en línea
http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_es?lang=es

*ROBINSON DOUGLAS Becoming a Translator. An Accelerated Course, London and New York, Routledge, 1997,

junio 28, 2008

Las nuevas tecnologías exigen nuevos hábitos

  • Ten siempre en la mente la seguridad, hasta que sea algo habitual en tu proceder al conectarte a Internet. No te descuides en este aspecto porque es la mayor fuente de problemas.
  • Actualiza regularmente el software que utilices en tu computador.
    Comprueba periódicamente el nivel de seguridad con el que estás conectado (análisis de puertos, antivirus, firewall, datos sensibles en la configuración de cuentas...).
  • Realiza copias de seguridad de tus datos cada cierto tiempo.
  • Sé especialmente precavido cuando descargues software de sitios dudosos.
  • Mantente atento a las actualizaciones de los programas, porque seguramente arreglarán agujeros de seguridad.
  • Instala y ten siempre activo un antivirus y, por supuesto, actualízalo periódicamente.
  • Instala e igualmente actualiza un firewall.
  • Configura por defecto cualquier programa, y en especial el navegador de Internet, en el nivel más alto de seguridad que te permita. En cualquier momento puedes bajarlo de seguridad y devolverlo a su nivel máximo cuando dejes de necesitarlo.
  • No te fíes de los enlaces de las páginas. Comprueba que te conducen donde realmente quieras ir.
  • Si tienes que introducir información sensible (por ejemplo el número de tu tarjeta de crédito) en una página web, procura que sea siempre segura (deberá empezar por https:).
  • Nunca ejecutes un fichero adjunto de un correo con doble click, aunque te lo haya enviado tu mejor amigo. Siempre es mejor guardar el adjunto y ejecutar primero la aplicación que "debería" abrirlo. Después, abre el fichero desde ese programa.
  • No propagues los Hoax. Atrévete a romper las cadenas de mensajes. Actúan como un virus en el que tú mismo eres el propagador.
  • Nunca aceptes archivos que no hayas solicitado cuando estés en el chat (IRC) o grupos de noticias (news).






junio 27, 2008

Nuevos tiempos, nuevas necesidades, nuevas respuestas

La gama de servicios que una empresa de traducción puede ofrecer es tan amplia como el espectro de las necesidades en la exportación. Las nuevas tecnologías han supuesto, además, un avance espectacular en la forma de trabajar de estas compañías de servicios.

Este avance se ha dado en dos direcciones:

En la oferta de los servicios de traducción, que se han sofisticado.

En la demanda, porque ahora se solicitan traducciones de productos tecnológicos como software o hardware, y de nuevos soportes de comunicación (como páginas web o películas flash). Para satisfacer esta demanda de traducción en productos de nuevas tecnologías, los profesionales han adaptado sus herramientas de trabajo. Los nuevos sistemas de comunicación son a la vez un instrumento y un soporte de transmisión.

Puede que la globalización sea un proceso en estado avanzado, pero los hechos son irrefutables. En el mundo se hablan alrededor de 6.000 lenguas diferentes y a pesar de la expansión del inglés, las empresas exportadoras deben enfrentarse a esta circunstancia. Si los límites de la internacionalización comercial son cada vez más vastos, también es cada vez mayor la necesidad de conocer y comprender más realidades, realidades que se expresan en múltiples idiomas.

La globalización es imposible sin la traducción.

El traductor como proveedor de servicios y gerente de proyectos

Ponencia presentada por Julia Benseñor en el III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, CTPBA, Buenos Aires, abril de 2001.

Resumen
Las exigencias actuales de los usuarios de traducciones han terminado por erradicar el perfil del traductor como profesional solitario y lo obligan a adquirir las destrezas de un gerente o líder de proyectos capaz de conformar equipos de trabajo que respondan a las necesidades de los clientes en materia de calidad, volumen de trabajo y plazos. El objetivo de esta ponencia es presentar: a) las competencias que debe desarrollar un traductor en su carácter de líder o integrante del equipo de trabajo, b) los criterios de organización interna del equipo, c) las relaciones que deben establecerse con el cliente, y d) los cinco pasos que considero necesarios para garantizar al cliente un servicio de calidad.

Abrir documento: http://www.ceti-traducciones.com.ar/es/publicaciones/5traductorproveedor.html

junio 26, 2008

EL FANTASMA DE BABEL

El traductor es un especialista antes que un lingüista.

"Si queremos vender fuera, hay que dar todas las facilidades posibles a nuestros futuros clientes y, si puede ser, hablando su mismo idioma.

Poco a poco la internacionalización se ha ido profesionalizando en todas sus áreas, incluida la de los idiomas. Los servicios de traducción se han puesto a la altura del resto de países porque han sabido aprovechar las ventajas que la apertura de fronteras ha supuesto, ventajas, por ejemplo, a la hora de disponer de mayor accesibilidad a la información.

Sin embargo, y a pesar de lo expuesto, la tendencia de los últimos años viene marcada por un descenso en la prestación de servicios a empresas exportadoras por la cada vez mayor contratación de personal con conocimientos de idiomas

A primera vista parece más rentable contratar a profesionales capacitados que, además, dominen varios idiomas. Por ello, a menudo se prescinde del trabajo del traductor. Pero traducir un texto no supone únicamente dominar una lengua, implica contar con unos conocimientos que van más allá de lo meramente lingüístico. Importantes inversiones en campañas de marketing pueden resultar fallidas por errores en la traducción.

Las dificultades que nos encontramos son, fundamentalmente:

La falta de consciencia en las empresas exportadoras de la necesidad extrema de una buena traducción realizada por profesionales;

La deficitaria dotación presupuestaria de los departamentos de exportación para estos conceptos;

La improvisación y falta de planificación de estas necesidades, que siempre surgen por la propia naturaleza de la actividad exportadora.

En suma, las empresas no se dan cuenta de que la imagen que el cliente extranjero tendrá de la empresa y del producto dependerá totalmente de lo que reflejen los documentos traducidos, de la fluidez de la comunicación en el desarrollo de las negociaciones y de la corrección del etiquetado y del empaque.

junio 03, 2008

La traducción de películas y audiovisuales

La profesión de traductor es un oficio fascinante por la variedad de los desafíos que suele presentar, desde la monótona "nacionalización" de softwares y los informes hasta el delicioso reto de las traducciones literarias. Pero si hay un área que exige una peculiar sensibilidad de los profesionales es la de traducción de textos para uso de los dobladores de películas cinematográficas, como nos explica Xosé Castro. Traductor de vasta experiencia a pesar de su juventud, el autor ha participado en la elaboración de la versión digital del Diccionario de la Real Academia Español, en la nacionalización de softwares de la Microsoft y en la traducción de películas y audiovisuales.
En este artículo, que se basa en una conferencia que dictó en el Curso Superior de Traducción Superior Inglés-Español de la Universidad de Valladolid, Xosé revela algunos secretos de la traducción de filmes y ofrece sugerencias de invalorable utilidad para quienes se inician en esta actividad.

Para leer este interesante artículo de Xosé Castro Roig visita: http://www.elcastellano.org/xcastro.html

mayo 27, 2008

Congreso Mundial de Traducción Especializada

Congreso Mundial de Traducción Especializada
Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización
La Habana, Cuba
8-13 de diciembre de 2008

El plazo de la convocatoria de ponentes ha sido prorrogado al 15 de junio

El Congreso Mundial de Traducción Especializada: Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización, organizado por la Red MAAYA y la Unión Latina, en el marco de “2008, Año Internacional de los Idiomas”, pretende destacar la importancia de la labor del traductor especializado como garantía del multilingüismo y como barrera frente a toda intención de favorecer un diálogo monolingüe hegemónico.

Temas del Congreso:
Informática, Internet y traductor: eficacia y eficiencia
“La traducción es muy cara y lenta”, o mentiras del monolingüismo
La traducción en organismos internacionales, y en las patentes y normas
El traductor en diálogo con editores y productores de material audiovisual
Inscripciones abiertas en: http://dtil.unilat.org/cmte2008/es/inscripcion.htm

Costo:
(Ver tarifas especiales en el sitio Web.)
Hasta el 31/08/08: extranjeros: 120 euros; cubanos: 120 pesos
Del 01/09/08 al 01/12/08: extranjeros: 150 euros; cubanos: 150 pesos
08/12/08: extranjeros: 180 euros; cubanos: 180 pesos
Convocatoria de ponentes abierta hasta el 15 de junio:
http://dtil.unilat.org/cmte2008/es/convocatoria.htm

Más información:
http://dtil.unilat.org/public/difusion/PDFs/ES/formato%20A4/CMTE2008_triptico_ES_A4.pdf
http://dtil.unilat.org/cmte2008/
cmte2008@unilat.org

___________________________________________________

abril 22, 2008

¿En qué lenguas habla Internet?

¿En qué lenguas habla Internet?
Estadísticas 2007 sobre la presencia de lenguas latinas en la Red


En 1992, el inglés ocupaba la casi totalidad de la Red. En 15 años la situación ha evolucionado considerablemente: la presencia del inglés se redujo a la mitad, mientras que las lenguas latinas tienden a imponerse. Este estudio, fruto de una colaboración entre la organización intergubernamental Unión Latina y la ONG FUNREDES, cuenta con el apoyo de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France.


Presentación del estudio

La Unión Latina y FUNREDES estudian el lugar que ocupan las lenguas latinas en la Red desde 1996. Esta séptima edición del estudio se ha modernizado y han incorporado las siguientes novedades. Además del español, el francés, el italiano, el portugués, el rumano y el alemán, ahora también figura el catalán entre las lenguas estudiadas. Se incluye una compilación de todos los datos obtenidos desde el comienzo del estudio, centrándose siempre en el estudio comparativo de la presencia de las lenguas latinas con respecto al inglés (y al alemán) en los sitios Web, así como en las bitácoras (blogs), que conforman un espacio de medida incluido recientemente. Asimismo, este estudio presenta resultados detallados por espacio lingüístico, lo que permite comparar la productividad de las páginas Web por país.

Metodología

El principio metodológico del estudio no ha cambiado, lo siguen constituyendo la selección rigurosa de términos equivalentes en el conjunto de las lenguas estudiadas, la medida del número de páginas indexadas en un motor de búsqueda para cada uno de dichos términos en las distintas lenguas estudiadas y, por último, el análisis y la validación estadística de los resultados. Sin embargo, fue necesario reconsiderar esta metodología para poder adaptarse a las evoluciones de los motores de búsqueda y para neutralizar los efectos de la invasión de la publicidad en Internet que tendían a falsear los resultados.

Estudio completo disponible en: http://dtil.unilat.org/LI/2007/index_es.htm
Más información: dtil@unilat.org

abril 16, 2008

DECLARACIÓN DE PRINCIPIOS DE LA ACADEMIA VENEZOLANA DE LA LENGUA, CORRESPONDIENTE DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, ACERCA DEL USO PÚBLICO DEL LENGUAJE

El jueves 10 de abril se cumplieron 125 años de la fundación de la Academia Venezolana de la Lengua. Con tal motivo se realizó una sesión especial,y se dio lectura a la siguiente Declaración de Principios acerca del uso público del lenguaje. Dadas la importancia y pertinencia de la misma, rogamos darle la mayor difusión posible.

DECLARACIÓN DE PRINCIPIOS DE LA ACADEMIA VENEZOLANA DE LA LENGUA, CORRESPONDIENTE DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, ACERCA DEL USO PÚBLICO DEL LENGUAJE

La Academia Venezolana de la Lengua, correspondiente de la Real Academia Española, en ejercicio de la función que le otorga su Estatuto cuando en su artículo 1 señala: “La Academia Venezolana de la Lengua tiene por finalidad velar por el mantenimiento de la integridad y corrección de la lengua española…”, considera necesario y oportuno declarar lo siguiente.El lenguaje es uno de los elementos constitutivos de una nación y parte fundamental de su acervo cultural. Su importancia se mide por el hecho de ser una de las manifestaciones más significativas de la cultura de un pueblo, y al mismo tiempo instrumento imprescindible para la expresión de las demás manifestaciones culturales, tanto en el orden individual como en el colectivo. En consecuencia, el lenguaje es patrimonio común de todas las personas, en cuya preservación y uso apropiado tienen responsabilidad la totalidad de los habitantes de la República, así como las diversas instituciones que la forman.
Tal responsabilidad se traduce en la obligación de los usuarios de emplear nuestro idioma nacional con estricto apego a sus normas comunes de uso, y con respeto y especial atención a lo que se conoce como la índole o el espíritu de la lengua, que obviamente es, en nuestro caso, la índole o el espíritu del pueblo venezolano. Todo ello sin limitar ni obstaculizar la natural evolución del idioma, ni el impulso creador que suele presentarse en el uso del lenguaje común.Especial importancia adquiere el uso del lenguaje en los medios de comunicación. Los periodistas, y en general todos los comunicadores profesionales, tienen una grave responsabilidad al manejar el lenguaje como su principal instrumento de trabajo, al cual deben preservar en su uso, al mismo tiempo que deben contribuir a educar al público en la buena utilización de su idioma. Es igualmente muy importante el uso del lenguaje por quienes ejercen delicadas funciones públicas, en cumplimiento de las cuales deban dirigirse con frecuencia a la población. Estos funcionarios, aun más que cualesquiera otras personas, están en la obligación de emplear un lenguaje adecuado, lingüísticamente correcto, particularmente respetuoso de las personas a quienes se dirigen y de los individuos, instituciones y demás entes a los que se haga referencia, sean del propio país o del extranjero. Esta obligación adquiere mayor relevancia en los tiempos actuales, signados por un enorme desarrollo de los medios de comunicación masiva, porque cuanto se diga a través de estos alcanza rápidamente una cobertura mundial.En ese uso público del lenguaje debe desterrarse las manifestaciones de violencia, totalmente ajenas al demostrado espíritu pacifista del pueblo venezolano, sin perjuicio del rigor o la vehemencia que en determinadas circunstancias sea conveniente o necesario emplear.Igualmente debe evitarse, cuando se habla para el público, el lenguaje escatológico u obsceno, particularmente en cuanto resulte, intencionalmente o no, injurioso para determinadas personas o instituciones. Las palabras y demás expresiones de este tipo son, por supuesto, parte importante del idioma, y en cierto modo pueden considerarse dentro del acervo cultural que este supone. Pero su uso tiene que estar sometido a normas de decencia, de equilibrio psíquico y de oportunidad, y de hecho es incompatible con las actividades propias del funcionario público cuando se dirige a los demás en ejercicio de las mismas.
Finalmente, creemos conveniente recordar que los actos del poder público, especialmente los que obliguen a dirigirse con frecuencia a la población en general, tienen, entre otros, un determinado contenido pedagógico, del cual el funcionario por ningún respecto puede prescindir.Caracas, 10 de abril de 2008
Oscar Sambrano Urdaneta,Presidente; Alexis Márquez Rodríguez, Vicepresidente; Manuel Bermúdez, Secretario; Luis Pastori, Tesorero; Francisco Javier Pérez, Bibliotecario; Blas Bruni Celli, Vocal; Rafael Arraiz Lucca, Vocal.

febrero 28, 2008

Fundéu incluye en el diccionario dos nuevas palabras

Fundéu incluye en el diccionario dos nuevas palabras: "judicializar" y "judicialización"

Madrid.- El verbo "judicializar" ya está recogido en la última edición del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) con el significado de "llevar un asunto por la vía judicial en lugar de hacerse por otra vía, generalmente política".

En esta edición, la veintidós, figura también el sustantivo "judicialización". La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, señala que en anteriores ediciones del DRAE ya aparecía el adjetivo "judicial" (perteneciente al juicio, a la administración de justicia o a la judicatura).

Recuerda asimismo que una de las formas de las que dispone el español para formar nuevos verbos es añadir el sufijo verbal "-izar" a un sustantivo o a un adjetivo, informó Efe.

Así pues, el verbo "judicializar" cumple con las normas gramaticales del español y llena un vacío en nuestros diccionarios, ya que hasta ahora no teníamos ninguna palabra que significase "recurrir a la justicia para resolver asuntos no estrictamente judiciales".

Además de esa forma, de vez en cuando aparecen en los medios de comunicación otras que no son correctas como "juridizar" y "judicalizar". La Fundéu BBVA advierte de que se evite su uso.

La Fundéu BBVA, cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, las universidades de Alcalá y Castilla-La Mancha, El Corte Inglés, Red Eléctrica, Gómez-Acebo & Pombo, Iberia, Cedro, Celer Soluciones, Accenture, y Hermes Traducciones.

-- BiblioCentro al día medio de divulgación informativo de la Biblioteca "Andrés Aguilar Mawdsley" y del Centro de Investigaciones Jurídicas de la Academia de Ciencias Políticas y Sociales de Venezuela.
Teléfonos: 058-0212-481.60.35 / 377.33.58. Fax: 058-0212-481.60.35
Web: www.acienpol.com

febrero 27, 2008

Becas Alban

Abierta Quinta Convocatoria para presentación de candidaturas a Becas del Programa Alßan - Año lectivo de 2007/2008.
Más información: http://ec.europa.eu/europeaid/projects/alban/information_es.htm

febrero 16, 2008

La Biblioteca Digital Hispánica

La Biblioteca Digital Hispánica ofrece un acceso libre y gratuito a las principales obras de la Biblioteca Nacional. Un ambicioso proyecto que pone a disposición de todos, un amplio conjunto de obras patrimonio bibliográfico español.
La Biblioteca Digital Hispánica proporciona la consulta, lectura y descarga de 10.000 obras entre las que destacan manuscritos, libros impresos del siglo XV al siglo XIX, grabados, dibujos, carteles, fotografías y mapas. Un amplio elenco de documentos, organizados por colecciones y subcolecciones.
Como depositaria de la evolución cultural de nuestro país, la preservación y el acceso han sido dos objetivos contrapuestos a lo largo de la historia de la Biblioteca Nacional. Gracias al soporte digital La Biblioteca Nacional difundirá a través de la Biblioteca Digital Hispánica sus ricas y variadas colecciones, favoreciendo la transmisión de la información sin menoscabo de la preservación del documento original.
Para que esta Biblioteca contara con una selección de las obras más representativas de la cultura hispánica, y por ende de la universal, se contó con la colaboración de un comité de expertos de reconocido prestigio los cuales, trabajaron coordinados por el catedrático D. José Manuel Blecua. Estos especialistas, eminentes en cada una de sus áreas de conocimiento, asumió la difícil responsabilidad de elegir las obras que habrían de figurar en esta primera selección de Obras Maestras.
La Biblioteca Digital Hispánica ha sido posible por la colaboración de RED.ES, entidad pública empresarial del Ministerio de Industria, Comercio y Turismo. Gracias a este trabajo en colaboración se ha implantado un nuevo sistema de gestión de ediciones digitales, de fácil manejo para el usuario final, que incorpora los requisitos técnicos y las normas internacionales imprescindibles para la interoperatibilidad de contenidos entre colecciones digitales.
Los siguientes objetivos generales resumen el interés del proyecto:
Difundir el patrimonio cultural español al tiempo que se garantizar la protección y salvaguarda de nuestra herencia cultural.
Cumplir el compromiso adquirido con la Unión Europea de contribuir en la creación de la futura Biblioteca Digital Europea que ofrecerá un acceso único y multilingüe a través de Internet a los fondos de las instituciones culturales europeas.
Constituirse en una herramienta fundamental para fomentar la investigación sobre nuestra cultura, al facilitar la consulta de los fondos digitalizados a los estudiosos e hispanistas de todo el mundo sin tener que desplazarse a Madrid.
Ofrecer un canal de cooperación al resto de bibliotecas españolas y latinoamericanas.
Las futuras líneas de actuación son: la incorporación de nuevas colecciones digitales, la creación de recursos educativos, un plan de preservación de obras únicas, un programa de digitalización masiva y una mayor implicación en la Biblioteca Digital Europea.
http://www.bne.es/BDH/index.htm

febrero 15, 2008

Celebración del Día Internacional de la Lengua Materna

La Cátedra UNESCO de Lectura y Escritura, subsede UCV, para unirse a la celebración del Día Internacional de la Lengua Materna, se complace en invitarles a las charlas que tendrán lugar el jueves 21 de febrero de 2008

EL ESPAÑOL DE VENEZUELA: TRADICIÓN, IDENTIDAD E INNOVACIÓN
Irma Chumaceiroa
10.30 a.m.

APRENDAMOS A CONOCER EL IDIOMA WAYUU
Esteban Emilio Mosonyi11
11 a.m. a 12 m.

Lugar:
Sala de Usos Múltiples, tercer piso, sede de la Comisión de Estudios de Postgrado. Facultad de Humanidades y Educación. Centro Comercial Los Chaguaramos.

Entrada Libre

febrero 13, 2008

Boletín No. 39 de Conalti

El eje temático de este boletín es la iniciativa empresarial en la comunidad de traductores. Se exponen casos exitosos que representan unos pocos ejemplos de los triunfos alcanzados por muchos colegas, así como artículos explicativos que bien podemos usar como guía. La información abunda; con este boletín, simplemente deseamos sembrar la semilla.

Patricia Torres
Editora
boletinconalti@gmail.com

www.conalti.org

Índice:

En Venezuela hay excelentes profesionales, ¡y a mucha honra!
Luilla Molina Lazo de Díaz Urbano, directora de traducciones de SP Traductores e Intérpretes, comparte algunas de sus impresiones como empresaria de la traducción en Venezuela

La traducción audiovisual tiene gran repercusión social
Ebert Morillo, director de Recursos Humanos de Rosetta Translat, comenta sobre su evolución en un campo de trabajo cada vez más popular

La empresa de traducción: una organización muy singular
Pedro Luis Díez Orzas, fundador y presidente de Linguaserve, reflexiona sobre las peculiaridades que caracterizan a las compañías del sector

Administración y organización de un emprendimiento
Eugenia Bahit, socia gerente de i-Solutions Group, explica,
en forma sencilla y esquemática, cómo llevar a la práctica una iniciativa empresarial

MemoQ: un nuevo entorno de localización
Una hora es más que suficiente para familiarizarse con esta herramienta de traducción, muy fácil de instalar y de usar

Escritores traducidos
Traductores que estuvieron en contacto directo con los autores de sus encargos de traducción narraron sus experiencias en uno de los foros celebrados en el marco de la V Semana del Traductor de la UCV

¿Cuánto se aprende en un día?
Un taller de informática me enseñó a plantarme (o sentarme) frente a la PC con una actitud diferente… y no por cuestiones de ergonomía

¡Bravo, colegas!
Entrega de la primera edición del premio a la Excelencia Profesional en traducción y otras áreas Embajador Armando Molina Landaeta

Premio Panhispánico de Traducción

La biblioteca del traductor
The Translator's Handbook
Translation as a Profession

Intercambios: Organización Mexicana de Traductores

Conalti al día

febrero 12, 2008

El Instituto Cervantes lanza su televisión por internet

El Instituto Cervantes presentó este martes su nuevo canal cultural de televisión por internet "Cervantestv.es", destinado a difundir la lengua y la cultura españolas mediante boletines culturales, entrevistas y reportajes.

"Cervantestv.es" es "la primera televisión cultural en español para el mundo", afirmó la directora del Instituto Cervantes, Carmen Caffarel, en una rueda de prensa.

La nueva televisión, a la que próximamente se unirá también una radio que completará la plataforma multimedia del Instituto Cervantes, iniciará sus emisiones en la tarde de este martes tras un acto de presentación que tendrá lugar a las 19H30 locales (18H30 GMT).

Es un "proyecto revolucionario" que permitirá llegar "a todos aquellos que quieren hablar nuestra lengua o compartir nuestra cultura", afirmó la secretaria de Estado de Cooperación Internacional, Leire Pajín.

"Cervantestv.es" contará con una programación diaria compuesta por un boletín cultural, de unos 10 minutos, que se redifundirá y que muestra las novedades culturales de España y de los países donde están implantados los centros Cervantes.

También se emitirá una revista cultural semanal en la que habrá reportajes sobre exposiciones y entrevistas, así como documentales o tertulias en las que participarán personalidades de la cultura como escritores y pintores.

El Instituto Cervantes ha firmado acuerdos con otros organismos como televisiones y entidades públicas y privadas españolas e hispanoamericanas para la producción de espacios y su difusión por la nueva cadena de televisión.

HDA
Globovisión / AFP Publicado el 12-02-2008

enero 30, 2008

Nuestra lengua es unitaria y por eso es fuerte

JOSÉ MORENO DE ALBA PRESIDENTE DE LA ACADEMIA DE LA LENGUA DE MÉXICO
«Nuestra lengua es unitaria y por eso es fuerte»
El lingüista hispanoamericano participa estos días en el encuentro que se lleva a cabo en Segovia para ultimar la Nueva Gramática Española

30.01.08 - CÉSAR BLANCO

José Moreno de Alba, ayer, en un descanso de las sesiones de trabajo en Segovia. / ROSA BLANCO

SUS INQUIETUDES Segovia es hasta el viernes la capital donde se dilucidará la Nueva Gramática de la Lengua Española. Expertos llegados de todo el mundo recortan en eternas sesiones de trabajo los flecos del documento, cuyo texto definitivo tendrá unas tres mil páginas y en el que los especialistas han invertido diez años de investigación y un sinfín de foros en los que se han intercambiado centenares de opiniones de lo más diversas.

Uno de los participantes en el encuentro segoviano que reúne a significados lingüistas es el presidente de la Academia de México, José Moreno de Alba. Después de acabar la licenciatura y el doctorado en Lengua y Literatura Hispánicas en la Universidad Nacional de México, el propio experto reconoce que dudó en estudiar latín o literatura. Sin embargo, en plena disyuntiva, se inclinó por la lingüística. «Me parecía más interesante, desde el punto de vista científico, comparado con la literatura, que era más subjetiva, o el enfoque a la traducción que tenía el latín», asegura el mexicano.

No viene mal recordar que México es el primer país en número de hablantes de español, muy por delante de España o Argentina, lo que convierte a la mexicana en una de las academias más importantes e influyentes, sobre todo por el peso demográfico de la república a la representa.

Entre otros honores y condecoraciones destaca la Gran Cruz de Alfonso X El Sabio, concedida por el Rey Don Juan Carlos y que manifiesta el gran respeto que el mundo intelectual hispanoamericano profesa hacia el lingüista mexicano.

Su defensa del idioma y de su enriquecimiento no deja a lugar a la duda. «Una lengua como la española, oficial en más de veinte países, puede tener, y tiene, riesgos de fragmentación que la pueden debilitar: una lengua dividida es una lengua débil. El español es fuerte porque permanece unido», manifiesta el presidente de la Academia de México.

-¿Tanta era la necesidad de renovar la Gramática Española que han tenido que reunirse en siete ocasiones e invertir diez años en hacer un nuevo documento?

-No se trata propiamente de una renovación, sino de la redacción de una nueva gramática más completa. Tenemos una buena norma, pero estaba incompleta, por eso se necesitaba que se explicasen las novedades.

-La labor es ardua si se tienen en cuenta todas las cuestiones que hay que incluir...

-Lleva muchísimo trabajo porque muchas zonas no están contempladas en los manuales que actualmente conocemos. No sólo es un texto, sino que es la primera vez que se descubren y describen ciertas clases de lengua sobre las que no habíamos informado y que estaban escondidas.

-¿Cuál es el principal activo del español general?

-Nuestra lengua es unitaria y por eso es fuerte.

No hay neocolonización

-¿Cree que existe una especie de colonización por parte de España hacia los países hispanoamericanos en materia lingüística?

-No tiene por qué. Hay expresiones regionales y nacionales que enriquecen la lengua española y su gramática es la que debe describir estas dificultades.

-Por lo tanto, ¿la Nueva Gramática que ustedes ultiman es una especie de redescubrimiento lingüístico del español?

-Lo que trata el nuevo documento es de descubrir las diferencias existentes pero que en ningún caso impiden la comunicación. Lo que está claro es que estamos orgullosos de nuestra lengua y de su variedad. Por eso intentamos recoger en la Nueva Gramática cada aportación del conocimiento y hacer nuestras aportaciones como hablantes.