agosto 31, 2008

El Grupo de Investigación PETRA

El Grupo de Investigación PETRA comenzó su andadura en 2001 y pretende colaborar en la aprehensión del comportamiento al traducir, combinado con el análisis de sus productos. También estudiamos la influencia del entorno y los medios de trabajo en el proceso. Todo ello debe servir como fundamento empírico de una traductología (más) inscrita en las ciencias cognitivas.Los ejes de nuestra labor son:1. Investigar empíricamente distintas fases y aspectos del proceso de traducción de legos, aprendices avanzados y profesionales, para aprehender similitudes y diferencias en modos, condiciones y resultados reales.2. Construir un marco conceptual basado en paradigmas cognitivos de segunda generación. Trabajamos en un espacio teórico definido por el conexionismo, la cognición situada, la cognición social y el (socio) constructivismo.3. Desarrollar programas informáticos de apoyo a la investigación y a la ejecución de tareas profesionales, de acuerdo con los resultados de las investigaciones.
http://petraweb.org/home.htm

agosto 23, 2008

Wikipedia: español es la segunda lengua en número de consultas

A pesar de ser uno de los idiomas más hablado del mundo, el español se encuentra en noveno puesto en la Wikipedia en español en el escalafón de idiomas con mayor número de artículos. Sin embargo, en número de consultas, la versión en castellano de la Wikipedia ocupa el segundo lugar, con un 19% del total de visitantes, lo que equivale a más de 30 millones de consultas por mes en nuestra lengua. Esta cantidad equivale a la tercera parte del número de visitantes de la versión en lengua inglesa. En un lejano tercer lugar sigue el francés, con un modesto cinco por ciento.En número de entradas, el castellano se mantiene en un modesto noveno lugar, con 386.000, frente a los más de 2,5 millones de artículos en inglés. En cuanto a la "calidad de artículos", la Wikipedia en castellano suele aparecer en tercer lugar. Existen varios motivos por los que la versión en lengua de Cervantes ha sufrido un retraso. Uno de ellos es la ruptura en el origen del proyecto, en 2003, por la que parte de sus promotores se separaron de la organización central estadounidense para crear La Enciclopedia Libre Universal en Español, un proyecto colaborativo muy similar a la Wikipedia.

http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=715

agosto 13, 2008

Mutatis Mutandis – Revista Latinoamericana de Traducción

ACTI (Asociación colombiana de traductores e intérpretes) anunció el lanzamiento de una nueva revista, en formato electrónico, sobre traductología y dirigida por Martha Pulido.

Nueva publicación latinoamericana sobre traducción.
Vol 1 # 2 (2008): América Latina e investigación traductológica.
La creciente investigación en traducción en América Latina y sobre el quehacer traductivo en América Latina ha jugado un papel importante en la consolidación de la disciplina en nuestro ámbito y en el reconocimiento de la labor de escritores-traductores que habían permanecido invisibilizados por diversas razones. Esa investigación se hace no sólo desde América Latina, investigadores de diversos países comienzan a interesarse en lo que hacemos.

Por otra parte, América Latina se ha preocupado también por estudiar la traducción europea y norteamericana. Desde el exilio forzado o auto-impuesto, escritores y pensadores latinoamericanos instalados en otros continentes se han dedicado a la labor traductiva y a estudiar el fenómeno traductivo desde épocas pasadas en Europa, dando a conocer fuera de América Latina el trabajo que aquí se hace.

Este es el enlace:
http://mutatismutandis.udea.edu.co

agosto 10, 2008

El libro más caro del mundo

El libro más caro del mundo tiene 13 páginas y cuesta 153 millones de euros. Existe una sola copia en el mundo de The Task, escrito por el alemán Tomas Alexander Hartmann. Él mismo le puso ese precio, aduciendo que su obra responde las claves de la humanidad.

El libro The Task (La Tarea) posee una serie de características que lo sitúan como un objeto especial: existe una copia única que posee sólo 13 páginas escritas donde, según su autor, Tomas Alexander Hartmann, se encuentran las respuestas a las interrogantes fundamentales de la humanidad. Y, ¿cuánto cuesta conseguir este texto?, la nada despreciable suma de 153 millones de euros, valor en que el propio Hartmann tasó su obra, utilizando como justificación para ello el tiempo invertido en ella, 30 años. "El alto precio de un libro se debe a su perspectiva más profunda, que hace que el valor del libro sea incalculable", dijo en una ocasión. Pese a que el escritor presentó su libro a principios de este año, acaba de anunciar ya el término de su exposición, ya que según afimró, en marzo del próximo año se presentará por última vez, en el Art Dubai, el exclusivo poema del autor alemán, quien dijo encontrarse cansado de las muchas cuestiones con las que se halla confrontado producto de su creación.
Según el autor, su obra responde en menos de 300 frases las tres preguntas fundamentales del hombre: ¿de dónde venimos?, ¿a dónde vamos? y ¿cuál es la misión real que todavía está por realizar? Gracias a este trabajo, Hartmann se presenta a sí mismo como el filósofo más grande de todos los tiempos y, además califica a su obra como un texto de "poesía filosófica".
Sin embargo, esta declaración no significa que la vida del libro termine. Por el contrario, ya fue anunciado que la obra se traducirá a 150 idiomas y, utilizando una técnica especial, se insertará en una cubierta hecha de oro. Quienes decidan comprar el libro recibirán junto con el pequeño pero "trascendental" texto, todos los derechos de autoría del mismo. De igual forma, durante la Feria del Libro de Frankfurt, que se celebrará en octubre, el autor planea ofrecer por los 153 millones de euros su poema, que ya se encuentra nominado para el premio Lyrics Award.

agosto 04, 2008

Traducir las frases más importantes de las ofertas de empleo

…traducir las frases más importantes de las ofertas de empleo que podéis encontrar en cualquier periódico o portal de trabajo online.

Se requiere: Ganas de trabajar
Esto quiere decir que el trabajo es una mierda. Es infumable!, lo peor que te puedas echar a la cara… nadie lo quiere y están cansados ya de que la gente se les vaya a los dos días (ah! y por supuesto implica que el resto del anuncio por muy tentador que sea es mentira).

Horario flexible
Significa que no sólo vas a trabajar las horas que correspondan según contrato, trabajarás muchas más. Incluso si no tienes un horario fijo, será peor todavía, si sumas las “mini jornadas” que haces al día, verás que saldrás perdiendo y hubieras preferido un horario de oficina.

Salario a convenir
Ellos tienen un salario máximo inamovible que están dispuestos a pagarte, pero estarán receptivos a oír antes lo que tú quieres cobrar por si logran pagarte menos de lo que esperaban.

Se requiere: Buena presencia
La traducción para chicas sería “si no estás buena ni nos mandes tu CV”, y la de chicos “si eres gordo, bajito, o calvo mejor busca trabajo en otro sitio”.

Posibilidades reales de promoción
Aquí hay distintos grados… el que os he puesto es uno de los más chungos. Para explicarme os diré que contra más palabras tenga la frase de la “promoción” peor estará el tema de ascender en la empresa.
Y quiere decir, claro está, que tendrás siempre el caramelito de la futura promoción delante de tus narices para que des lo mejor de ti. Nada más que eso, lo único que ascenderá será la cantidad de trabajo y tus responsabilidades, tu categoría y sueldo será el mismo porque sueldos de jefes ya hay bastantes.

…apoyo al responsable de…
Esto englobado dentro de las tareas propias del puesto ofertado, significa ni más ni menos que además de tu propio trabajo, te va a tocar hacer todo lo que “el responsable” no quiere hacer. Es decir, dos trabajos en uno al precio de un único sueldo.

Gestión de la cartera de clientes
Aunque lo primero que pensarás cuando leas esto dentro de las funciones del puesto, será “¡Que bien! tienen una base de clientes que quieren que yo mantenga…”, salvo contadas ocasiones de las que seguramente nunca sabrás… tu gestión en esta maravillosa frase es la de captar clientes para la cartera, que por lo general no estará muy llena (logicamente, sino para que te quieren a ti?).

Compañía líder en su sector
Está claro. El sector está tan saturado de empresas como la de ellos, que te será imposible averiguar si realmente son los líderes o sólo son una de tantas. Por lo tanto, pueden decirlo tranquilamente sabedores de que nadie podrá contradecirles.

Condiciones según valía
Esta es una variante de la de salario a convenir. La diferencia está, en que aquí no fijarán un máximo y te preguntarán cuanto quieres esperando que sea menos… aquí empezarás desde cero a sumar dinero conforme aportes cosas que les interesen, y te ofrecerán el sueldo que hayas sumado con tu perfil/entrevista, siempre claro está teniendo como tope el máximo que querían gastarse y evaluandote con redondeo a la baja.

No son ventas
LO SON!. Ten por seguro que además serán de las peores ventas que puedas imaginarte.


Fuente: http://www.soylopeor.com/weblog/archivo/ofertas-de-empleo-al-descubierto.xhtml. (Fecha de consulta: 04-08-2008)

agosto 02, 2008

Tesauro de Telecomunicaciones del UIT-T

S A N C H O Base de datos de Términos y Definiciones que permite consultar a través de la Internet los "términos y definiciones" o las "abreviaturas y acrónimos" definidos en las publicaciones del Sector de Normalización de la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT-T).

http://www.itu.int/sancho/index.asp?lang=en