diciembre 20, 2007

Cómo usar el corpus del español

El Dr. Mark Davies, de la Universidad Brigham Young, recientemente entrevistado por ElCastellano.org, detalla a nuestros lectores las nuevas posibilidades que el corpus del espanol ofrece a los investigadores de la lengua: búsquedas combinadas, palabras que acompañan un sustantivo, búsquedas por flexiones verbales (verbos conjugados), por flexiones nominales (género y número) y por época de uso, desde el siglo XIII, entre muchas otras alternativas que ofrece este depósito de cien millones de palabras clasificadas. Vea la nota completa, además de la entrevista, en La Página del Idioma Español, http://elcastellano.org/.

diciembre 18, 2007

Algunas recomendaciones para mantener a los miembros de nuestro equipo bien motivados y alcanzar resultados extraordinarios

  • Celebra reuniones frecuentes con tu equipo para evaluar su nivel de satisfacción con la manera en que se están haciendo las cosas.
  • Trata a los miembros de tu equipo con gran respeto y demuéstrales tu aprecio y valoración.
  • Siempre recuérdales la trascendencia e importancia de su trabajo para que se sientan orgullosos de lo que hacen.
  • Da el ejemplo y demuéstrales con palabras y con hechos que eres un líder confiable.
  • Invierte tiempo en establecer y fortalecer los vínculos interpersonales.
    Evita supervisarlos en exceso y confía en sus capacidades para enfrentar cualquier desafío.
  • Ocúpate de que conozcan bien sus atribuciones y las asuman con orgullo y entusiasmo. Evita recurrir a tu autoridad y tu poder para que actúen.
    Invierte en ellos.
  • Dales oportunidades para que pongan a prueba su talento.

diciembre 05, 2007

Curiosidades del oficio de traductor

La mayor parte de los errores que los traductores cometen al traducir se deben a la falta de dominio de la lengua materna.

90 por ciento de la profesión es el idioma de destino.

Hasta los mejores escritores se equivocan y tienen dificultades al usar el idioma.

La mayoría de las noticias mundiales son redactadas en inglés y al ser traducidas, tal vez rápida y erradamente, contribuyen al uso cada vez mayor de anglicismos.

Los casos en que no existe un equivalente en la otra lengua son extremadamente raros.

diciembre 04, 2007

Próximas conferencias sobre traducción

Diciembre / December, 2007
Conference on Translation, Identity and Language Heterogeneity,
Lima (Peru) - Dec 7-10, 2007.
Registration and information at:

http://www.nidainstitute.org/Conferences/TranslationIdentityandHeterogeneity.dsp

www.nidainstitute.org/conferences

2008
Abril / April, 2008
3rd INTERNATIONAL CONFERENCE ON PUBLIC SERVICE TRANSLATION AND INTERPRETING (and 7th INTERNATIONAL CONFERENCE ON TRANSLATION) to be hosted at the UAH, on
the 24th and 25th of April 2008. All the information regarding the main themes and first calls for papers and panel proposals can be found in the following link:
http://www2.uah.es/traduccion/activiades_y_congresos/organizacion.html
We are looking forward for your attendance and hope to encourage the creation of interesting multilingual cooperation and communication.
Bianca Vitalaru
Department of English Philology
University of Alcalá de Henares, Spain
aula.traduccion@uah.es
Tel. 91 885 53 47

Pushkin's Post-horses.
A Conference on Literary Translation in Russian Culture
14-15 April 2008 at the University of Exeter, Devon, UK
In 1830 Pushkin described literary translators as the 'post-horses of enlightenment' - an image of unacknowledged toilers in the service of bringing to Russia education and culture from the rest of the world. Translation has consistently provided a channel for the introduction to Russia of new ideas and trends in literature and the arts. In Russia, translators have pursued their profession for myriad reasons: from a belief in the transformation and westernisation of Russian culture, to an avoidance of the overtly political agenda of Soviet literary publishing, to the market incentives provided by translating potboilers and pulp fiction in post-Soviet Russia. This conference will examine the position and significance of translation and translators across Russian and Soviet history. Topics might concern but are not confined to the following areas:
The impact of translation on Russian literature in any period
The politics of translation within Russia and/or the USSR
Theories of translation in Russia
Translation and censorship
Translation from a particular language or region into Russian
Individual translators' lives and work
All enquiries or abstracts should be addressed to Emily Lygo
(E.F.Lygo@ex.ac.uk) no later than 1st October 2007
Dr Emily Lygo
Lecturer in Russian
University of Exeter
The Queen's Building
The Queen's Drive
Exeter
EX4 4QH
UK
01392 264311

The American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA) invites you to attend the fourth ATISA Conference, “Meeting at the Border: Profile of the Language Mediator.”
The conference will be held at the University of Texas at El Paso April 3-5, 2008.
ATISA encourages, supports, and furthers the study of translation and interpreting studies by disseminating knowledge and research relevant to all areas of language mediation, specifically translation and interpreting, regardless of discipline. "Translation and interpreting studies" here means the study of all forms of communication between languages, including translation, interpreting, localization, bilingual text revision, cross-cultural communication, and the various specializations, tools, and technologies involved in such activities. Presentations focusing on the act of communicating between human languages from a wide range of disciplines and methodologies, including translation studies, interpretation studies, applied linguistics, cognitive science, cultural studies, ethnology, sociology, anthropology, education, and other social sciences are welcomed. Presentations must follow the standards of scholarship of their respective disciplines, and they must show the connection of their work to translation and interpreting studies.
ATISA IV will be held in the world's largest binational, bicultural, and bilingual metropolitan areas, El Paso-Cd. Juárez. It is an ideal location for the dissemination of information on intercultural communication. You will have the opportunity to network with translation and interpreting scholars and educators from the Borderlands, Texas, and from across the nation and world.
Further information at:
http://ia.utep.edu/Default.aspx?tabid=46232
*********

Agosto / August, 2008
As the host of the XVIII World Congress of FIT, Translators Association of China (TAC) warmly invites you to attend this grand educational and networking event for translators and interpreters around the world. The XVIII FIT World Congress will be held in Shanghai, China on August 4-7, 2008, right before the Beijing Olympics! And it will be staged at the Shanghai International Convention Center. The theme of the Congress is "Translation and Cultural Diversity".
Founded in 1982, the Translators Association of China (TAC) is the only national association in the field of translation in China, with association, organization and individual members throughout China. TAC joined FIT in 1987 and a number of its representatives have been elected FIT Council Members.
Please note that the deadline for submission of abstract is September 30, 2007. If you are interested in attending the Congress or know more about it, please fill the Pre-registration Form and send it to us by mail, e-mail or fax . We will then be able to provide you with more detailed information and send you updates about the Congress. With your help and support, we are confident that the 2008 Congress will be a worthy and memorable experience for all participants.
For more information about the Congress, please visit
www.fit2008.org.