Mostrando entradas con la etiqueta La biblioteca del traductor. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta La biblioteca del traductor. Mostrar todas las entradas

febrero 13, 2009

Umberto Eco publica en España su nuevo ensayo sobre traducción: Decir casi lo mismo. La traducción como experiencia

En una reciente entrevista concedida a El País, Umberto Eco nos obsequiaba con una de sus 'perlas filosóficas': "El que se sienta totalmente feliz es un cretino". El autor de El nombre de la rosa y El péndulo de Foucault, nos deleita ahora con su último ensayo dedicado a la traducción.

'Traduttore, traditore', dice un refrán italiano; sin embargo, antes que juzgarlo como un traidor, Umberto Eco prefiere considerar al traductor un artesano de la palabra. Después de interpretar un texto extranjero y tener en cuenta todos sus matices, el traductor negocia con su propio idioma para que la palabra traducida sea capaz de incorporar los valores, y no solo los significados, de una cultura ajena. Traductor él mismo, Eco no se limita a la teoría, sino que compone este libro basándose en ejemplos prácticos y proponiendo incluso una divertida versión del Génesis, tal como la ofrece el traductor automático de Altavista.

Decir casi lo mismo: la traducción como experiencia, es un libro ameno, didáctico, que conserva el tono de las conferencias –dictadas en Toronto, Oxford y Bolonia– que lo inspiraron. Además de prestigioso semiólogo, veterano polemista, prolífico ensayista y convencido humanista, Umberto Eco es uno de los novelistas que más éxito ha cosechado en el mundo entero. La experiencia de ver traducida su vasta obra a tantas lenguas le ha dado la privilegiada oportunidad de acercarse a los problemas concretos de la traducción y extraer una serie de conclusiones reveladoras, útiles, muy persuasivas. La cuestión central radica en la pregunta ¿qué quiere decir traducir?, y en la respuesta que Eco ofrece y explica: decir casi lo mismo. A primera vista, podría parecer que todo el esfuerzo se centra en definir o acotar ese «casi» pero enseguida surgen dudas en torno al propio «decir» e incluso en ese «lo mismo». De la pregunta a la respuesta, este libro constituye una de las aportaciones más brillantes y diáfanas a la eterna discusión sobre las traiciones de los traductores.

junio 23, 2007

Reseña

Saber escribir
Jesús Sánchez Lobato (Coord.) Ángel Cervera Rodríguez, Guillermo Hernández García y Coronada Pichardo Niño, Instituto Cervantes, Distribuidora y Editora Aguilar, Altea, Taurus, Alfaguara, S.A., 2007

¿Sabe escribir un informe, una carta, el acta de una reunión o un proyecto? ¿Sabe cómo tomar apuntes, contestar a una pregunta de examen o preparar su currículum? ¿Sabe redactar una carta de reclamación, presentar una instancia, dirigirse a la Administración o componer una invitación?

Saber escribir no es un manual de estilo o de corrección gramatical ni un diccionario de dudas; tampoco es un manual de creación literaria. Es todo lo anterior, y más. Es otro concepto de manual. Es un instrumento imprescindible para los que dudan, para los que tienen pánico a la página o a la pantalla en blanco, para los que tienen necesidad de escribir, en definitiva.

Saber escribir nace con la intención de ayudar a redactar; de ampliar los procedimientos de generación y precisión de ideas; de seleccionar los elementos de unión adecuados; de relacionar el contenido del tema con la expresión, el registro y el estilo elegidos, y de aprender a aplicar las técnicas de revisión y corrección en cualquier texto.

junio 12, 2007

Reseña

Can Theory Help Translators? Chesterman, Andrew and Emma Wagner. Manchester: St. Jerome. 2002.
http://217.199.184.112/page.php?id=256&doctype=Translation%20Theories%20Explored&section=3

En este libro se presenta un dialogo entre un académico teórico y un traductor profesional, acerca de la utilidad de la teoría de la traducción (si es que tiene alguna). Andrew Chesterman y Emma Wagner disertan sobre el problema de la identidad del traductor, la historia del papel que ejerce el traductor, la visibilidad del traductor, tipos y estrategias de traducción, calidad de la traducción, ética y herramientas de asistencia a la traducción.

Este libro pretende desafiar la visión acerca de la teoría de los lectores que ya son traductores en la práctica, en especial de los escépticos de la teoría. A quienes se encuentran en ‘la torre de marfil’ como estudiantes, profesores y académicos, les permitirá reforzar sus conocimientos sobre las relaciones entre teoría y práctica. Para ambos grupos es una invitación a participar en esta discusión.

Emma Wagner es traductora y gerente de traducción en la Comisión Europea en Luxemburgo.

Andrew Chesterman es profesor de teoría de la traducción en la Universidad de Helsinki en Finlandia.