febrero 28, 2008

Fundéu incluye en el diccionario dos nuevas palabras

Fundéu incluye en el diccionario dos nuevas palabras: "judicializar" y "judicialización"

Madrid.- El verbo "judicializar" ya está recogido en la última edición del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) con el significado de "llevar un asunto por la vía judicial en lugar de hacerse por otra vía, generalmente política".

En esta edición, la veintidós, figura también el sustantivo "judicialización". La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, señala que en anteriores ediciones del DRAE ya aparecía el adjetivo "judicial" (perteneciente al juicio, a la administración de justicia o a la judicatura).

Recuerda asimismo que una de las formas de las que dispone el español para formar nuevos verbos es añadir el sufijo verbal "-izar" a un sustantivo o a un adjetivo, informó Efe.

Así pues, el verbo "judicializar" cumple con las normas gramaticales del español y llena un vacío en nuestros diccionarios, ya que hasta ahora no teníamos ninguna palabra que significase "recurrir a la justicia para resolver asuntos no estrictamente judiciales".

Además de esa forma, de vez en cuando aparecen en los medios de comunicación otras que no son correctas como "juridizar" y "judicalizar". La Fundéu BBVA advierte de que se evite su uso.

La Fundéu BBVA, cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, las universidades de Alcalá y Castilla-La Mancha, El Corte Inglés, Red Eléctrica, Gómez-Acebo & Pombo, Iberia, Cedro, Celer Soluciones, Accenture, y Hermes Traducciones.

-- BiblioCentro al día medio de divulgación informativo de la Biblioteca "Andrés Aguilar Mawdsley" y del Centro de Investigaciones Jurídicas de la Academia de Ciencias Políticas y Sociales de Venezuela.
Teléfonos: 058-0212-481.60.35 / 377.33.58. Fax: 058-0212-481.60.35
Web: www.acienpol.com

febrero 27, 2008

Becas Alban

Abierta Quinta Convocatoria para presentación de candidaturas a Becas del Programa Alßan - Año lectivo de 2007/2008.
Más información: http://ec.europa.eu/europeaid/projects/alban/information_es.htm

febrero 16, 2008

La Biblioteca Digital Hispánica

La Biblioteca Digital Hispánica ofrece un acceso libre y gratuito a las principales obras de la Biblioteca Nacional. Un ambicioso proyecto que pone a disposición de todos, un amplio conjunto de obras patrimonio bibliográfico español.
La Biblioteca Digital Hispánica proporciona la consulta, lectura y descarga de 10.000 obras entre las que destacan manuscritos, libros impresos del siglo XV al siglo XIX, grabados, dibujos, carteles, fotografías y mapas. Un amplio elenco de documentos, organizados por colecciones y subcolecciones.
Como depositaria de la evolución cultural de nuestro país, la preservación y el acceso han sido dos objetivos contrapuestos a lo largo de la historia de la Biblioteca Nacional. Gracias al soporte digital La Biblioteca Nacional difundirá a través de la Biblioteca Digital Hispánica sus ricas y variadas colecciones, favoreciendo la transmisión de la información sin menoscabo de la preservación del documento original.
Para que esta Biblioteca contara con una selección de las obras más representativas de la cultura hispánica, y por ende de la universal, se contó con la colaboración de un comité de expertos de reconocido prestigio los cuales, trabajaron coordinados por el catedrático D. José Manuel Blecua. Estos especialistas, eminentes en cada una de sus áreas de conocimiento, asumió la difícil responsabilidad de elegir las obras que habrían de figurar en esta primera selección de Obras Maestras.
La Biblioteca Digital Hispánica ha sido posible por la colaboración de RED.ES, entidad pública empresarial del Ministerio de Industria, Comercio y Turismo. Gracias a este trabajo en colaboración se ha implantado un nuevo sistema de gestión de ediciones digitales, de fácil manejo para el usuario final, que incorpora los requisitos técnicos y las normas internacionales imprescindibles para la interoperatibilidad de contenidos entre colecciones digitales.
Los siguientes objetivos generales resumen el interés del proyecto:
Difundir el patrimonio cultural español al tiempo que se garantizar la protección y salvaguarda de nuestra herencia cultural.
Cumplir el compromiso adquirido con la Unión Europea de contribuir en la creación de la futura Biblioteca Digital Europea que ofrecerá un acceso único y multilingüe a través de Internet a los fondos de las instituciones culturales europeas.
Constituirse en una herramienta fundamental para fomentar la investigación sobre nuestra cultura, al facilitar la consulta de los fondos digitalizados a los estudiosos e hispanistas de todo el mundo sin tener que desplazarse a Madrid.
Ofrecer un canal de cooperación al resto de bibliotecas españolas y latinoamericanas.
Las futuras líneas de actuación son: la incorporación de nuevas colecciones digitales, la creación de recursos educativos, un plan de preservación de obras únicas, un programa de digitalización masiva y una mayor implicación en la Biblioteca Digital Europea.
http://www.bne.es/BDH/index.htm

febrero 15, 2008

Celebración del Día Internacional de la Lengua Materna

La Cátedra UNESCO de Lectura y Escritura, subsede UCV, para unirse a la celebración del Día Internacional de la Lengua Materna, se complace en invitarles a las charlas que tendrán lugar el jueves 21 de febrero de 2008

EL ESPAÑOL DE VENEZUELA: TRADICIÓN, IDENTIDAD E INNOVACIÓN
Irma Chumaceiroa
10.30 a.m.

APRENDAMOS A CONOCER EL IDIOMA WAYUU
Esteban Emilio Mosonyi11
11 a.m. a 12 m.

Lugar:
Sala de Usos Múltiples, tercer piso, sede de la Comisión de Estudios de Postgrado. Facultad de Humanidades y Educación. Centro Comercial Los Chaguaramos.

Entrada Libre

febrero 13, 2008

Boletín No. 39 de Conalti

El eje temático de este boletín es la iniciativa empresarial en la comunidad de traductores. Se exponen casos exitosos que representan unos pocos ejemplos de los triunfos alcanzados por muchos colegas, así como artículos explicativos que bien podemos usar como guía. La información abunda; con este boletín, simplemente deseamos sembrar la semilla.

Patricia Torres
Editora
boletinconalti@gmail.com

www.conalti.org

Índice:

En Venezuela hay excelentes profesionales, ¡y a mucha honra!
Luilla Molina Lazo de Díaz Urbano, directora de traducciones de SP Traductores e Intérpretes, comparte algunas de sus impresiones como empresaria de la traducción en Venezuela

La traducción audiovisual tiene gran repercusión social
Ebert Morillo, director de Recursos Humanos de Rosetta Translat, comenta sobre su evolución en un campo de trabajo cada vez más popular

La empresa de traducción: una organización muy singular
Pedro Luis Díez Orzas, fundador y presidente de Linguaserve, reflexiona sobre las peculiaridades que caracterizan a las compañías del sector

Administración y organización de un emprendimiento
Eugenia Bahit, socia gerente de i-Solutions Group, explica,
en forma sencilla y esquemática, cómo llevar a la práctica una iniciativa empresarial

MemoQ: un nuevo entorno de localización
Una hora es más que suficiente para familiarizarse con esta herramienta de traducción, muy fácil de instalar y de usar

Escritores traducidos
Traductores que estuvieron en contacto directo con los autores de sus encargos de traducción narraron sus experiencias en uno de los foros celebrados en el marco de la V Semana del Traductor de la UCV

¿Cuánto se aprende en un día?
Un taller de informática me enseñó a plantarme (o sentarme) frente a la PC con una actitud diferente… y no por cuestiones de ergonomía

¡Bravo, colegas!
Entrega de la primera edición del premio a la Excelencia Profesional en traducción y otras áreas Embajador Armando Molina Landaeta

Premio Panhispánico de Traducción

La biblioteca del traductor
The Translator's Handbook
Translation as a Profession

Intercambios: Organización Mexicana de Traductores

Conalti al día

febrero 12, 2008

El Instituto Cervantes lanza su televisión por internet

El Instituto Cervantes presentó este martes su nuevo canal cultural de televisión por internet "Cervantestv.es", destinado a difundir la lengua y la cultura españolas mediante boletines culturales, entrevistas y reportajes.

"Cervantestv.es" es "la primera televisión cultural en español para el mundo", afirmó la directora del Instituto Cervantes, Carmen Caffarel, en una rueda de prensa.

La nueva televisión, a la que próximamente se unirá también una radio que completará la plataforma multimedia del Instituto Cervantes, iniciará sus emisiones en la tarde de este martes tras un acto de presentación que tendrá lugar a las 19H30 locales (18H30 GMT).

Es un "proyecto revolucionario" que permitirá llegar "a todos aquellos que quieren hablar nuestra lengua o compartir nuestra cultura", afirmó la secretaria de Estado de Cooperación Internacional, Leire Pajín.

"Cervantestv.es" contará con una programación diaria compuesta por un boletín cultural, de unos 10 minutos, que se redifundirá y que muestra las novedades culturales de España y de los países donde están implantados los centros Cervantes.

También se emitirá una revista cultural semanal en la que habrá reportajes sobre exposiciones y entrevistas, así como documentales o tertulias en las que participarán personalidades de la cultura como escritores y pintores.

El Instituto Cervantes ha firmado acuerdos con otros organismos como televisiones y entidades públicas y privadas españolas e hispanoamericanas para la producción de espacios y su difusión por la nueva cadena de televisión.

HDA
Globovisión / AFP Publicado el 12-02-2008