junio 25, 2009

Invertext.com diccionario politécnico en línea

Invertext.com es un servicio gratuito, financiado exclusivamente por la publicidad. El primer diccionario se ha colocado en la red en julio de 2008 como un proyecto piloto que reúne 100 términos en inglés y en español con sus correspondientes definiciones y contextos. El diccionario se actualiza de manera permanente bien como resultado de nuestro trabajo bien gracias a la aportación por parte de los usuarios de nuevos términos o expresiones importantes para los campos que abarca, o de variantes alternativas a términos ya registrados.

mayo 13, 2009

APROXIMACIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y TODO LO QUE DEBEMOS SABER SOBRE LEGALIZACIÓN DE DOCUMENTOS ANTES DE COMENZAR UNA TRADUCCIÓN

Facilitadoras
Aproximación a la traducción jurídica: Conchita Delgado, Licenciada en Traducción e Interpretación ruso-inglés de la Escuela de Idiomas Modernos-UCV; Intérprete Público español-inglés; acreditada por la National Accreditation Authority for Translators and Intepreters, de Australia.
Todo lo que debemos saber sobre legalizaciones antes de comenzar una traducción: Luilla Molina, Licenciada en Traducción e Interpretación Consecutiva – Universidad de Germersheim, Alemania, Intérprete Público, Intérprete de Tribunales, especialización drogas. Profesora – Miembro de la Asociación de Profesores Venezolano-Alemana

Descripción
Aproximación a la traducción jurídica
Cada día más y más profesionales muestran interés por incursionar en la esfera de la traducción de textos jurídicos. Este taller nos brinda un panorama general de esta especialidad, apasionante para unos, detestable para otros. En tal sentido, ofrece lineamientos y da pistas para ubicarse en el contexto. ¿Dónde puedo adquirir las herramientas? ¿Cómo adquirirlas? ¿Qué documentación debería consultar? Pues bien, la intención es aclarar dudas y responder éstas y algunas otras interrogantes.

Todo lo que debemos saber sobre legalización de documentos
Así como aplicamos la tecnología en programas de traducción en pro de nuestro beneficio profesional, debemos incluir dentro de nuestros conocimientos los intríngulis de las legalizaciones de documentos y los pasos previos al proceso de traducción. Es importante que los traductores seamos asesores integrales, no solamente excelsos traductores.
Para conversar sobre el aspecto de las legalizaciones y su vínculo con las traducciones, les propongo unas horas de recorrido por ante los variados organismos e instituciones en Venezuela. Conversaremos sobre tipología de documentos y condiciones para que un documento surta efecto legal fuera de Venezuela y en Venezuela.

Especialmente diseñado para
Traductores e intérpretes; estudiantes de traducción, interpretación y lingüística, así como profesionales interesados en la traducción y gestores.

Contenido
Aproximación a la traducción jurídica

El derecho anglosajón y el derecho romano.
El vasto universo de los textos jurídicos: tipos y características generales.
Breve análisis comparativo de textos legales en castellano e inglés. Gramática y morfosintaxis contrastiva.
El inglés jurídico y su traducción al castellano.
Problemas de traducción. ¡Amigo el ratón del queso!

Todo lo que debemos saber sobre legalización de documentos antes de comenzar una traducción
¿Cómo funciona el sistema venezolano para legalización de documentos?
¿Por dónde debemos comenzar cuándo tenemos que legalizar un documento?
¿En cuánto tiempo se legaliza un documento?
¿Cuándo no es necesario traducir pero sí legalizar?

Fecha: sábado 13 de junio de 2009

Horario: 9:00 a.m. – 12:00 m. / 2:00 p.m. a 5:00 p.m.

Lugar: 5ª Avenida con 6ª Transversal, Quinta Ávila, Los Palos Grandes

Número máximo de participantes: Cuarenta (40).

Inscripciones
Hasta el 08 de junio de 2009 o hasta agotarse los cupos - Inversión: Público general: Bs. 200,00 –
Miembros solventes de la A.C. Conalti y estudiantes: Bs. 160,00
(Incluye refrigerios, material de apoyo y certificado de asistencia)

Forma de pago: Depósito bancario en la Cuenta Corriente # 0102-0107-17-00-02078616 a nombre de A.C- Conalti en el Banco de Venezuela.

IMPORTANTE
Para garantizar y reservar el cupo se agradece enviar los datos exactos o comprobante escaneado del depósito a la dirección de correo mejoramiento@conalti.org, se reservarán los cupos en estricto orden de llegada de los avisos de depósito. No se reservarán cupos de palabra.

mayo 05, 2009

Ya salió el último Boletín Conalti

Boletín Conalti No. 43: Ética y moral; normas técnicas

Índice:
Más allá de la cuota anual
Yolanda Rangel de Olalde: Homenaje a la perseverancia
Ética y moral en el ejercicio profesional de la traducción
El ejercicio de la traducción en Colombia
Finding your Style
News from FIT: Babel y Translatio
Normas técnicas para optimizar la gestión de servicios lingüísticos
Intercambios: Asociación Costarricense de Traductores e Intérpretes Profesionales (ACOTIP)
Mango con arroz: Letter to Professor-Translator Nerio Guerrero
La biblioteca del traductor
Y tú, ¿cómo trabajas? Reed James y sus múltiples recursos
Eventos: Talleres de traducción jurídica y El petróleo y su lenguaje

PPueden descargar los boletines desde el sitio web de nuestra asociación (www.conalti.org).

marzo 08, 2009

TRANSLATION WORLD 2009

TRANSLATING GLOBAL PRIORITIES
TORONTO, CANADA
MAY 11 & 12, 2009
Post-conference Workshops: May 13

Translation World is a learning, sharing and interactive conference gathering leading,global stakeholders in the world of translation. Industry, educators and researchers,and government gather to exchange and explore the most relevant issues in the world of translation and of translation around the world, as well as issues in interpretation.As such, it is of valuable interest to people and organizations from both the supply and demand sides.

THEME AND TOPICS
The theme for the conference is Translating Global Priorities. The Program
Committee is seeking presentations on this theme related to the topics listed below.
However, you may suggest other topics for review by the Program Committee.

Translation in an evolving economy
Language and the environment
Management models and the future
Education and training: Where are we? What do we need? What can we do?
Meeting constantly increasing productivity requirements
Shared vs. proprietary resources
Succession in education, industry and government
Standards
Status of translation and interpretation

http://www.translationworld.com/

marzo 02, 2009

Diccionario de organización y representación del conocimiento

Este Diccionario recoge 1300 conceptos pertenecientes a distintas disciplinas relacionadas con la Organización y Representación del Conocimiento (Clasificación, Indización, Informática, Lingüística, Terminología, Comunicación, etc.). La intención del autor ha sido elaborar y desarrollar un vocabulario funcional y especializado, que sirva como obra de referencia a un espectro amplio de destinatarios, especialmente bibliotecólogos, documentalistas, analistas de información, docentes y estudiantes del área de Bibliotecología/Documentación/Ciencia de la Información, pero también traductores, lingüistas o terminólogos. El presente trabajo puede caracterizarse como una obra de referencia especializada, monolingüe en lengua castellana con equivalencias en inglés, y con definiciones construidas a partir de la terminología de la especialidad. http://www.eubca.edu.uy/diccionario/prologo.htm

febrero 25, 2009

10 hábitos para mantener la atención en el trabajo

1. No trabajar durante muchas horas

2. Tomar breves descansos durante el trabajo

3. Tomar descansos incluso más largos para recuperar la capacidad creativa

4. Dejar de trabajar y sentarse a disfrutar la comida

5. No trabajar por las tardes o por las mañanas

6. Combinar distintas actividades

7. No imponerse grandes objetivos

8. Dedicar tiempo a relajarse

9. Levantarse temprano si es pájaro madrugador o tarde si es búho nocturno

10-Ejercitarse diariamente

febrero 22, 2009

Checkout: Google prueba su sistema de pago que competirá con PayPal

El gigante de Redmond, Google, ha comenzado a probar su sistema de pagos online, Checkout, y ha anunciado que pronto contará con una versión beta. De hecho, algunas fuentes han informado que ya hay algunas tiendas que viene usando el sistema Checkout, cuyo logo aparecerá al lado de anuncios, como los contextuales de Adwords. De esta manera, la empresa de Silicon Valley entrará en el negocio y tendrá como principal competidor a PayPal, adquirido en 2002 por eBay, y líder indiscutible del sector en los últimos años.

Según uno de los directivos de Google, Eric Schmidt, el interés de la empresa es crear un sistema que tenga como virtud rapidez y eficiencia. Sin embargo, al ser preguntado por el que podría ser la mayor competencia de Checkout, el responsable aclaró que no es para nada como PayPal ya que no tiene sentido que entremos en un negocio que ya está ocupado por líderes. Checkout pretende resolver nuevos problemas en el espacio de los pagos por Internet.

En dichas declaraciones hechas públicas por news.com, Schmidt señala, entre otras cosa, que el objetivo prioritario de Google serán los anunciantes y no los consumidores generales, aunque no quiso dar detalles en las diferentes concretas que Checkout tendrá con PayPal. El último movimiento de eBay fue en octubre pasado cuando adquirió por 370 millones de dólares (unos 300 millones de euros) el servicio de pagos VeriSign. Con esa operación, eBay logró expandir su servicio PayPal hacia las pequeñas y medianas empresas.

http://www.laventanita.net/

febrero 20, 2009

Language Update

Language Update, produced by the Translation Bureau, Canada, is a quarterly magazine with a worldwide readership. Its articles discuss English, French and Spanish language-related issues, including language usage, terminology and language industry developments. Language Update is of interest not only to language professionals, but also to occasional writers and anyone interested in terminology, linguistics or translation.

The magazine contains: information on new terminology, solutions to frequently recurring translation and writing problems, tools of the trade, articles on usage changes
useful neologisms, mini glossaries on current topics and other interesting information

Language Update is available on-line and through subscription.

Feel free to consult the latest issue of the magazine.

http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=eng&cont=301

febrero 17, 2009

De anglicismos, barbarismos y otras barbaridades

Gerardo Piña

Qué duda cabe que la mayoría de nosotros -máxime después de haber residido en los Estados Unidos durante algunos años- se nos escapa de vez en cuando algún que otro anglicismo. Claro, que hay anglicismos graves y otros que son peccata minuta; como también hay barbarismos y hasta barbaridades lingüísticas. Basten un par de ejemplos (y perdonen que los extraiga de mi experiencia personal) para ilustrar lo que afirmo.

Hacía un mes que acababa de llegar por primera vez a los Estados Unidos, cuando un malhadado día, la mujer que hacía la limpieza en donde a la sazón me hospedaba, me preguntó a bocajarro: "¿Quiere que le vacuna la carpeta, mister?", "¿cómo?, le pregunté asustado. "¡¿Qué si quiere que le vacuna la carpeta?!", repitió un tanto amoscada, la señora, señalándome con displicencia la alfombra que pisábamos. Yo que en un principio me había alarmado sobremanera creyendo que el Departamento de Inmigración iba inocularme otra de sus inefables vacunas, so pena de ser inmediatamente deportado a mi país de origen, sonreí tranquilizado al darme cuenta de que la pobre y buena señora sólo quería saber si debía o no pasarle la aspiradora a la alfombra. Podía respirar en paz: la señora de marras no pertenecía ni por asomo a la emigrase "Migra". En otra ocasión, recibí una carta-invitación de una ilustre institución cultural hispánica de Nueva York (de cuyo nombre no quiero acordarme), en la que se me invitaba a asistir a su verbena anual para recaudar fondos. En una postdata -al pie de la carta- en letras mayúsculas, se leía "NIÑOS SERAN VENDIDOS EN LA TAQUILLA DE ENTRADA, PRECIO 3,00 $" "¡Caramba -exclamé estupefacto-, mira por donde voy a hacer el negocio del siglo! ¡Con la cantidad de parejas que -por hache o por be- se desviven por adoptar a una criatura, clientes no han de faltarme¡".

Pero, cuando, engatusado por tan irrechazable como insólita oferta, aquel domingo de mayo acudí a la fiesta, me extrañó no ver más que los tres o cuatro mocosos, que, con sus papás y mamás, se aprestaban a entrar a la dichosa verbena. "A lo mejor -pensé-, como los niños eran tan baratos (¡a precio de ganga¡), se habrán vendidos todos". Sin embargo, espoleado por inveterada curiosidad, y ya una vez en pleno jolgorio, me acerqué a uno de los organizadores, y , con la carta-invitación en la mano, le pedí, muy cortésmente, que me aclarara aquello de "NIÑOS SERÁN VENDIDOS EN LA TAQUILLA DE ENTRADA". ¿Aspiraba,en verdad, aquella insigne y proba institución a promover la venta infantil? Y de ser así, ¿cómo qué ocultas, siniestras, aleves intenciones? Un tanto molesto el hombre por lo que suponía (¡y suponía bien) una impertinencia mía, me confesó que había sido un error, un imperdonable desliz de la persona (cuyo nombre me relevó) que había relatado la esperpéntica carta; que lo que había querido decir realmente aquel irresponsable plumífero era que las ENTRADAS DE LOS NIÑOS SERÍAN VENDIDAS EN LA TAQUILLA. ¿Anglicismo? ¿Barbarismo? ¡No! ¡Barbaridad!

Uno, después de varios años en este país, está curado de espanto, pero todavía siente vergüenza- vergüenza ajena- cuando, a diestro y siniestro oye decir: "estoy supuesto", por "se supone", "vuelvo p'trás", por "regreso", o soy nacido", por "nací". Pero de estos y otros anglicismos, barbarismos o barbaridades me ocuparé otro día.

NOTA DEL EDITOR. El mensaje que jocosamente nos envía el autor es bien serio. A menudo observamos en la comunicación, tanto oral como escrita, cierto abandono en la manera de usar propiamente el idioma español. Las palabras habladas se las lleva el viento, y los errores se evaporizan. Sin embargo lo escrito, queda, en particular, lo impreso. Las instituciones y personas que imprimen sus ideas deberían celosamente evitar el mestizaje entre el español y el inglés. Por nuestra parte, desde que iniciamos Coloquio hemos velado por no abastardar nuestra lengua con la terminología inglesa, mientras exista en nuestro léxico el vocablo adecuado, e intentamos comunicar nuestras ideas usando las estructuras gramaticales de la lengua española. No somos perfectos, pues de cuando en cuando se nos ha escapado algún que otro anglicismo, aunque pocos, cuando ya era tarde para corregirlos. Lo importante es que nuestra meta ha sido, y es, mantenernos alertas para que el español que se imprime en Coloquio no contribuya a que nuestra bella lengua se convierta poco a poco en un dialecto híbrido. Fuente: Revista virtual Coloquio

febrero 13, 2009

Umberto Eco publica en España su nuevo ensayo sobre traducción: Decir casi lo mismo. La traducción como experiencia

En una reciente entrevista concedida a El País, Umberto Eco nos obsequiaba con una de sus 'perlas filosóficas': "El que se sienta totalmente feliz es un cretino". El autor de El nombre de la rosa y El péndulo de Foucault, nos deleita ahora con su último ensayo dedicado a la traducción.

'Traduttore, traditore', dice un refrán italiano; sin embargo, antes que juzgarlo como un traidor, Umberto Eco prefiere considerar al traductor un artesano de la palabra. Después de interpretar un texto extranjero y tener en cuenta todos sus matices, el traductor negocia con su propio idioma para que la palabra traducida sea capaz de incorporar los valores, y no solo los significados, de una cultura ajena. Traductor él mismo, Eco no se limita a la teoría, sino que compone este libro basándose en ejemplos prácticos y proponiendo incluso una divertida versión del Génesis, tal como la ofrece el traductor automático de Altavista.

Decir casi lo mismo: la traducción como experiencia, es un libro ameno, didáctico, que conserva el tono de las conferencias –dictadas en Toronto, Oxford y Bolonia– que lo inspiraron. Además de prestigioso semiólogo, veterano polemista, prolífico ensayista y convencido humanista, Umberto Eco es uno de los novelistas que más éxito ha cosechado en el mundo entero. La experiencia de ver traducida su vasta obra a tantas lenguas le ha dado la privilegiada oportunidad de acercarse a los problemas concretos de la traducción y extraer una serie de conclusiones reveladoras, útiles, muy persuasivas. La cuestión central radica en la pregunta ¿qué quiere decir traducir?, y en la respuesta que Eco ofrece y explica: decir casi lo mismo. A primera vista, podría parecer que todo el esfuerzo se centra en definir o acotar ese «casi» pero enseguida surgen dudas en torno al propio «decir» e incluso en ese «lo mismo». De la pregunta a la respuesta, este libro constituye una de las aportaciones más brillantes y diáfanas a la eterna discusión sobre las traiciones de los traductores.

febrero 10, 2009

BITRA - Bibliografía de Interpretación y Traducción

En esta base de datos se podrán encontrar más de 37.000 referencias (libros, capítulos, artículos, tesis, revistas), con más de 9.500 resúmenes, más de 7.000 citas recogidas en el campo Impacto y más de 1.500 índices de libros, sobre bibliografía relacionada directamente con la traducción o la interpretación creada en junio de 2001 por Javier Franco, que es su coordinador.

Hay versiones de consulta en alemán, castellano, catalán, francés, gallego, inglés, italiano y neerlandés. BITRA se actualiza mensualmente. El uso de BITRA es completamente libre y gratuito. Las consultas se podrán realizar por temas, autor, editor, idioma, etc. y se podrá acceder a un resumen y/o índice de parte de las referencias.

http://www.ua.es/dpto/trad.int/base/index.html

febrero 04, 2009

MonTI (Monografías sobre Traducción e Interpretación)

MonTI es una revista académica con vocación internacional; caracterizada por el rigor científico, el debate y la pluralidad y promovida por las universidades públicas valencianas con docencia en traducción e interpretación (Universidad de Alicante, Universidad Jaume I de Castellón y Universidad de Valencia).

MonTI publicará un número monográfico anual, primero en papel y a continuación en edición electrónica aprovechando la plataforma digital de la Universidad de Alicante. Igualmente y con el fin de alcanzar un equilibrio entre la máxima pluralidad lingüística y su óptima difusión, la versión en papel admitirá artículos en alemán, castellano, catalán, francés o inglés, mientras que la edición en Internet aceptará traducciones a cualquier otro idioma adicional y tratará de ofrecer una versión en inglés de todos los artículos.

La revista se compromete a promover la edición por expertos de reconocido prestigio en cada uno de los asuntos tratados. Se realizará una convocatoria abierta para cada número y habrá siempre un mínimo de un 75% de autores ajenos a nuestras tres universidades. Cada artículo propuesto será revisado al menos por dos investigadores acreditados de manera totalmente anónima. La revista se compromete igualmente a informar a los autores de manera razonada en caso de rechazo de un artículo o reseña.

Además del Comité Evaluador de árbitros, existe un Comité Científico encargado de velar mediante informes y propuestas al Comité de Redacción por el cumplimiento de los máximos objetivos de calidad científica. http://www.ua.es/en/dpto/trad.int/publicaciones/index.html

febrero 02, 2009

El castellano, mal llamado español (II)

ALBERTO BUELA*

Esta gente no tiene ni siquiera en cuenta los esfuerzos ciclópeos de un Ramón Cajal

Para fundamentar su tesis de que "el español" padece de una capitis diminutio congénita trae la opinión de un compatriota suyo, Antonio Muñoz Molina, alguien que dirigió el Instituto Cervantes de Nueva York, quien afirma suelto de cuerpo: "Soy escéptico sobre la futura relevancia social, cultural y política del español vemos sino la escasa calidad de la TVE Internacional nada que ver con la parrilla exterior de la BBC de Londres".

Otra falsedad más, la Televisión Española Internacional es de una calidad poco común y superior a la media de los canales internacionales alemanes, franceses, italianos o ingleses que, en general, gastan su tiempo en programas de entretenimientos y musicales.

El problema de los canales internacionales de noticias no es el mayor o menor apoyo tecnológico que, en general, es parejo para todos sino la producción de sentido de las noticias que se levantan y las que se dejan pasar sin más.

El artículo termina sosteniendo la vieja tesis de la Ilustración francesa utilizada por los enciclopedistas enemigos de España, que "el español no es una lengua científica". Son las mismas tesis que sostenían que en América los indios no son fuertes porque no tienen barba o los leones son menos peligrosos porque no tienen melena. Las tesis de Paw y el conde de Boufon, las tesis de Hegel y de tanto ilustrado suelto de los siglos XVIII y XIX.

Esta gente no tienen ni siquiera en cuenta los esfuerzos ciclópeos de un Ramón Cajal, de un Alberto Gaviola, de un Cecilio del Valle, de un Rey Pastor, y de tantísimos científicos e investigadores de primer nivel mundial que han fijado nomenclaturas científicas de todo tipo y en todos los campos. Incluso en Internet, ¿no se le ocurrió siquiera pensar a la autora quién dispuso que fuera la arroba (@), la cuarta parte de un quintal, el signo fundamental de los correos electrónicos? Ni qué decir que el castellano puede como todas las lenguas romances nominar y denominar perfectamente por sí toda la nomenclatura científica.

Cualquiera que haya estudiado seriamente griego y latín, nuestra larga experiencia avala lo que decimos, sabe que los que hablamos castellano tenemos una ventaja exponencial en el aprendizaje y manejo de estas lenguas respecto de los franceses, ingleses o alemanes. Tanto en la escritura pero sobre todo en la pronunciación que se torna en ellos casi ininteligible.

Ni una palabra siquiera a la dimensión antiimperialista del castellano como lengua de pueblos oprimidos por el imperialismo anglo-norteamericano. Porque para "los gallegos" como el presidente Zapatero el imperialismo no existe, por ello se jacta de imponer el inglés como segunda lengua en todas las escuelas, mientras que un sindicalista pobretón como Lula reemplazó al inglés por el castellano como enseñanza obligatoria en todas las escuelas primarias y secundarias del Brasil.

Por último, ¿tienen derecho españoles como la autora y el diario El País a bastardear temas importantísimos como lo es la lengua oficial de 19 países, más allá de España? No, no tienen ningún derecho porque es un tema delicado, valioso y que involucra los sentimientos de más de 500 millones de personas. Eso sí, tienen la obligación de tratar "seriamente" el tema de nuestra lengua común porque no se puede renunciar gratuitamente a una capitalidad que, aunque no la quiera ejercer, le corresponde, al menos, históricamente.

El músico que competía con Mozart, Salieri, se queja a Cristo y arroja el crucifijo al fuego diciendo: Toma, esto es lo que te mereces, porque me diste la vocación pero no los talentos. Todo indica que España marcha al revés de Salieri, tiene los talentos y tantos y tan grandes que posee, pero parece ser que no tiene la vocación de tomar el toro por las astas y ocupar un lugar de liderazgo en un mundo al que pertenece raigalmente y que le pertenece desde el fondo de la historia y desde el corazón de nuestros pueblos.

Modificado, el viejo proverbio sería: Dios le da pan a quien no quiere usar los dientes.

*UBA/Buenos Aires. rlanz@cipost.org.ve
EL NACIONAL - Viernes 30 de Enero de 2009 Opinión/10
© 2009 CA Editora El Nacional. Todos Los Derechos Reservados

enero 31, 2009

El castellano, mal llamado español (I)

ALBERTO BUELA*

El inglés no llega a 500 millones y el chino no es un idioma sino 129 a la vez

Como despedida del 2008 el diario El País de España en la edición argentina publica un artículo a doble página en el centro del diario, firmado por Tereixa Constenla, titulado "El español, un filón huérfano de prestigio", en donde se vuelcan una sarta de mentiras a designio que sublevan al más calmo.

Este artículo confirma el título del último libro del pensador español Fernando Sánchez Dragó, Si habla mal de España... es español que a su vez viene de un viejo verso de Joaquín Bartrina que dice así:

Oyendo hablar a un hombre, fácil es acertar dónde vio la luz del sol; si os alaba Inglaterra, será inglés, si os habla mal de Prusia, es un francés, y si habla mal de España, es español.

Hablando con amigos colombianos que en estos días nos visitan recordábamos que tanto en sus escuelas como en las nuestras nos enseñaban que la lengua que hablábamos era el castellano y que el término español designaba la nacionalidad de los nacidos en España.

Pero la fuerza de las cosas hace que hoy, Internet mediante, se hable de español para referirse a nuestra lengua y no al castellano. Pero la estulticia, para decirlo elegantemente, de los que hablan de su lengua, que es también nuestra lengua, es que lo hacen de manera menguada, recogiendo los argumentos de nuestros históricos enemigos políticos: los angloparlantes.

La primera de las razones falsas argumentada por la autora es que "el español es la cuarta lengua más hablada del mundo, detrás del chino, del inglés y del hindi". Esto, como salta a las claras es falso de toda falsedad, pues el castellano es hablado por 300 millones en América del Sur (incluidos los 12 millones que lo hablan en Brasil), 44 millones en Estados Unidos, 52 millones en América Central y el Caribe, y 104 millones en México. En África lo hablan de 2 a 3 millones, 500.000 en Europa Oriental, 45 millones en España y alrededor de 2 millones más en el resto del mundo, lo que suma un total de 550 millones de hispano parlantes con lo cual se desmienten totalmente las cifras divulgadas por el artículo de marras.

El castellano, patrimonio común a españoles, americanos y a algunos africanos, es la primera de las lenguas habladas en el mundo, pues el inglés no llega a 500 millones y el chino no es un idioma sino 129 a la vez, de los que se destacan el mandarín, idioma oficial desde la Revolución Cultural de 1966, el wu, el cantonés o yué, el min, el jin, el xiang, etc., cuyas diferencias entre sí son mayores de las que existen entre el castellano y el portugués. Pues, si a sumar fuéramos, nosotros contabilizaríamos juntos la bicoca de 788 millones.

Además, esto que estamos afirmando no es ninguna novedad, porque buscando en Internet hay muchas páginas que muestran que el castellano es el segundo idioma hablado del mundo, pero estas páginas no hacen la distinción que hacemos nosotros entre las distintas lenguas que se hablan en China.

Bueno, y si así fuera vaya y pase, pero de ahí a afirmar que está en un cuarto lugar y tan lejos en millones de hablantes como sostiene el artículo de El País es una mentira ex profeso y una falta de respeto a los millones que lo hablan y no fueron tenidos en cuenta.

La segunda falsedad es que "el español es la lengua de 18 países". Sólo en América somos 19 países. En Europa está España y en África Guinea Ecuatorial y lo que queda de la República Saharaui. De modo tal que no son 18 los países de lengua castellana sino 22.

No es pequeño el error cuando se comete sobre cifras tan menudas y precisas, lo que denota mejor una intención para desviar y desvirtuar los datos objetivos y reales. Y así a renglón seguido afirma "la gallega" que "no tenemos datos confiables del español pero sí del inglés". Lo que confirma que la que no es confiable es la autora y el diario que le publica con los datos que maneja y tergiversa.

*UBA/Buenos Aires. rlanz@cipost.org.ve
EL NACIONAL - Jueves 29 de Enero de 2009 Opinión/10
© 2009 CA Editora El Nacional. Todos Los Derechos Reservados

enero 30, 2009

Que no es competencia desleal

Ofrecer al cliente mejores condiciones o precios que los prevalecientes en el mercado; en el entendido de que la lucha por la vida determinará lo que el traductor pida a cambio de sus servicios.


Hay, además, otros tres factores que a veces dictan los precios y condiciones de un traductor. Uno de ellos es el reconocimiento de que la calidad de su servicio no justifica el cobro de las tarifas prevalecientes, otro es la intención de abrirse paso en el mercado, y el tercero la ignorancia de las tarifas prevalecientes.
Por otro lado, una práctica difícil de ubicar estrictamente dentro de la ética es la de ofrecer servicio de interpretación gratuito cuando el contrato implica un cuantioso número de receptores, y viceversa. Sin la intención de contradecir la justificación antedicha de “la lucha por la vida”, el riesgo de esta práctica consiste en que, al no valorizar su trabajo, dichos intérpretes ponen en tela de duda el justo valor que los demás dan al suyo, y los exponen a regateos y comparaciones a todas luces injustas. Llevadas al extremo, dichas comparaciones pueden inducir a un cliente a acusar a estos últimos de “robo” por los precios que cobran.

Dos prácticas de competencia desleal, sin lugar a dudas:

1) Desprestigiar a un colega con el fin de ganar un contrato o la preferencia de un nuevo cliente. Y digo “nuevo” porque me refiero al cliente que no conoce a ninguno de los dos oferentes del servicio.
En ocasiones nos veremos en aprietos, cuando alguien nos pregunte por la calidad que puede ofrecer un colega de quien sabemos ha habido quejas. En estos casos, es preferible decir “Lo conozco, pero no conozco su trabajo”; añadiendo algún atributo que sí nos conste, como su experiencia, formalidad, o precios razonables, en su caso, y sugiriendo que se le pida una prueba (si se trata de traducción) y (o) recomendaciones de clientes (si se trata de interpretación). No cabe duda de que es una situación difícil, sobre todo cuando nuestras palabras van a ser tomadas virtualmente.


2) Aprovechar el acceso que un colega nos da para promover una relación directa con el cliente. Con esto nos referimos tanto a la actitud agresiva de ofrecer nuestros servicios (entregar tarjetas, etc.), como la actitud pasiva de dar nuestros datos o atender al cliente directamente sin referirlo a nuestro colega primero, o consultar antes con éste.


No pretendemos que el traductor se niegue a hacer el trabajo, sino que aclare que lo hará una vez que su colega lo apruebe. Para nuestra tranquilidad de conciencia, con frecuencia encontraremos que el cliente no sólo obtuvo ya su aprobación, sino también su recomendación de que nos busque.

Consecuentemente, la mejor práctica competitiva, es competir con calidad. Esta va más allá de una calidad mejor que la de nuestros competidores, es un esfuerzo cotidiano por mejorar la calidad que dimos ayer. Así, compitiendo con nosotros mismos, iremos mejorando día tras día hasta llegar al grado en que la competencia en precio deje de tener importancia, porque siempre habrá quien prefiera un trabajo de calidad a uno barato, cuando no pueda tener ambas cosas.

Lenguas: Número 17 - Mayo de 1994. Atimac.

Biblioteca Digital de Traducción

Biblioteca digital que pone a disposición una completa y variada lista de herramientas y recursos muy útiles e interesantes que te ayudarán a llevar a cabo el proceso de traducción. Podrá encontrar desde diccionarios (monolingües, bilingües, multilingües,...), tesauros, bases de datos y un exhaustivo listado de revistas especializadas en traducción; hasta potentes y prestigiosas herramientas de búsqueda y sitios web que te ayudarán en la tarea de búsqueda de empleo dentro del mundo de la traducción (trucos, resolución de dudas, tarifas, asociaciones y agencias de traducción). Descubre un sin fin de recursos que agilizarán notablemente el proceso de traducción (ya sea jurídica, científica, económica, audiovisual,...).

http://aulaint.ugr.es/biblio.php