diciembre 17, 2008

Ya salió el Boletín Conalti Número 42


En esta publicación se destaca la proyección internacional de nuestra profesión: contamos con la colaboración de traductoras que se formaron en Venezuela pero viven en otros países (Clarisa Moraña, desde Argentina, escribe sobre Transit e Yvonne Galán explica, desde Australia, cómo es la situación de los traductores e intépretes de ese país); así como con la ponencia que la traductora Luilla Molina presentó en el Congreso de la FIT en Shangai.

Editorial

“El traductor trabaja solo frente a su computadora, aislado del mundo exterior”. Hemos escuchado tantas veces frases como ésa que llegamos a creerlas. En realidad, llegar a tal aislamiento depende de nosotros.
Por una parte, los contactos virtuales pueden ser infinitos. El correo y los foros electrónicos, así como el chateo, nos permiten comunicarnos con quienes deseemos (amigos, colegas, expertos). Podemos decidir qué tipo de contactos queremos, determinar su calidad y cantidad. Por citar un ejemplo, basta inscribirse en las listas de correo que satisfagan nuestras expectativas: hay listas generales y otras especializadas; hay listas estrictas en cuanto al contenido y otras flexibles en las que los miembros intercambian desde comentarios sobre política hasta anécdotas sobre sus mascotas.
Por la otra, no podemos olvidarnos de los contactos físicos. Tan solo en octubre y únicamente en Caracas hubo tres grandes oportunidades de compartir con los colegas. En los primeros días del mes, CONALTI organizó, para celebrar el Día del Traductor, una tarde de charlas (incluida una “hora social”) que fueron tan interesantes que en el ambiente casi podía escucharse a los asistentes corear “otra, otra”. Luego, una colega diseñó el “Festival Traficantes de Palabras”, un evento que ella misma definió como una “una suerte de travesía cultural tripartita”. Por último, la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela fue la anfitriona (¡por sexta oportunidad!) de la Semana del Traductor y del Intérprete, durante la cual ofreció talleres y charlas con invitados nacionales e internacionales.
En tanto, quienes colaboramos con CONALTI, ya sea en el Consejo Directivo, en el Comité Editorial o en la Comisión de Miembros, nos hemos dado cuenta de que ese trabajo rinde muchos frutos. Uno de los más significativos es el contacto con los colegas: en las reuniones (físicas o virtuales) uno puede plantearle una duda a alguien con más experiencia o llegar a conocer los pasatiempos y las actividades complementarias de los colegas (desde talleres de crecimiento personal, yoga y observación de pájaros hasta cocina ¡y quién sabe qué otras cosas más!).
Así que la próxima vez que se sientan aislados frente a la computadora, pongan en movimiento el ratón y ataquen el teclado. No se guarden sus ideas: denles forma y compártanlas. Inscríbanse en listas de correo. Revisen foros de traductores. Entérense cuales eventos están por ocurrir y asistan. Al fin de cuentas, el que busca, encuentra

ÍNDICE

Editorial
Ética y moral en el ejercicio profesional de la traducción
La preparación académica del intérprete y el traductor en Australia
Transit XV, mi próxima herramienta de traducción
Seguridad social para todos los traductores
Intercambios: Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (Cotich)
Y tú, ¿cómo trabajas? Recomendaciones sobre productividad
Mango con arroz: Manganzón
La biblioteca del traductor
Technik Macht Frei

Comité Editorial:
Patricia Torres, editora
Otilia Acosta, editora asistente
Yanira Urdaneta, secretaria
Correctoras:
Lydia Allo
Alejandra del Riego
Carolina Conde
Martha Rodríguez
Colaboraron en este número:
Valentina Cruz
Yvonne María Galán
Clarisa Moraña
Luilla Molina
Pablo Roufogalis
Foto de portada:
http://sxu.hu/
Diseño:
Creática
Isabel Sacco
ISSN: 1856-5085
Para recibir una versión resumida gratis del boletín por correo electrónico o comprar la suscripción anual, favor contactar a Patricia Torres boletinconalti@gmail.com
www.conalti.org/

No hay comentarios: