enero 30, 2008

Nuestra lengua es unitaria y por eso es fuerte

JOSÉ MORENO DE ALBA PRESIDENTE DE LA ACADEMIA DE LA LENGUA DE MÉXICO
«Nuestra lengua es unitaria y por eso es fuerte»
El lingüista hispanoamericano participa estos días en el encuentro que se lleva a cabo en Segovia para ultimar la Nueva Gramática Española

30.01.08 - CÉSAR BLANCO

José Moreno de Alba, ayer, en un descanso de las sesiones de trabajo en Segovia. / ROSA BLANCO

SUS INQUIETUDES Segovia es hasta el viernes la capital donde se dilucidará la Nueva Gramática de la Lengua Española. Expertos llegados de todo el mundo recortan en eternas sesiones de trabajo los flecos del documento, cuyo texto definitivo tendrá unas tres mil páginas y en el que los especialistas han invertido diez años de investigación y un sinfín de foros en los que se han intercambiado centenares de opiniones de lo más diversas.

Uno de los participantes en el encuentro segoviano que reúne a significados lingüistas es el presidente de la Academia de México, José Moreno de Alba. Después de acabar la licenciatura y el doctorado en Lengua y Literatura Hispánicas en la Universidad Nacional de México, el propio experto reconoce que dudó en estudiar latín o literatura. Sin embargo, en plena disyuntiva, se inclinó por la lingüística. «Me parecía más interesante, desde el punto de vista científico, comparado con la literatura, que era más subjetiva, o el enfoque a la traducción que tenía el latín», asegura el mexicano.

No viene mal recordar que México es el primer país en número de hablantes de español, muy por delante de España o Argentina, lo que convierte a la mexicana en una de las academias más importantes e influyentes, sobre todo por el peso demográfico de la república a la representa.

Entre otros honores y condecoraciones destaca la Gran Cruz de Alfonso X El Sabio, concedida por el Rey Don Juan Carlos y que manifiesta el gran respeto que el mundo intelectual hispanoamericano profesa hacia el lingüista mexicano.

Su defensa del idioma y de su enriquecimiento no deja a lugar a la duda. «Una lengua como la española, oficial en más de veinte países, puede tener, y tiene, riesgos de fragmentación que la pueden debilitar: una lengua dividida es una lengua débil. El español es fuerte porque permanece unido», manifiesta el presidente de la Academia de México.

-¿Tanta era la necesidad de renovar la Gramática Española que han tenido que reunirse en siete ocasiones e invertir diez años en hacer un nuevo documento?

-No se trata propiamente de una renovación, sino de la redacción de una nueva gramática más completa. Tenemos una buena norma, pero estaba incompleta, por eso se necesitaba que se explicasen las novedades.

-La labor es ardua si se tienen en cuenta todas las cuestiones que hay que incluir...

-Lleva muchísimo trabajo porque muchas zonas no están contempladas en los manuales que actualmente conocemos. No sólo es un texto, sino que es la primera vez que se descubren y describen ciertas clases de lengua sobre las que no habíamos informado y que estaban escondidas.

-¿Cuál es el principal activo del español general?

-Nuestra lengua es unitaria y por eso es fuerte.

No hay neocolonización

-¿Cree que existe una especie de colonización por parte de España hacia los países hispanoamericanos en materia lingüística?

-No tiene por qué. Hay expresiones regionales y nacionales que enriquecen la lengua española y su gramática es la que debe describir estas dificultades.

-Por lo tanto, ¿la Nueva Gramática que ustedes ultiman es una especie de redescubrimiento lingüístico del español?

-Lo que trata el nuevo documento es de descubrir las diferencias existentes pero que en ningún caso impiden la comunicación. Lo que está claro es que estamos orgullosos de nuestra lengua y de su variedad. Por eso intentamos recoger en la Nueva Gramática cada aportación del conocimiento y hacer nuestras aportaciones como hablantes.

enero 19, 2008

Algunas reflexiones teóricas

Ya señalaba Fray Luis de León, en su traducción del Cantar de cantares, que el traductor debe trasladar y no explicar. Que no siempre es fácil encontrar equivalencias exactas con las palabras o fórmulas del texto original, pero que el traductor no debe caer en la tentación de explicar aquello que tiene entidad literaria porque concentra en una imagen la intensidad de un concepto.
Traducir significa llevar a cabo una labor artesanal en la que se comprometen la pasión por la palabra, el deseo de hacer buena literatura, buscando entre las distintas posibilidades del idioma las más precisas, por un lado, y las más próximas, por otro, a la intención del autor. El traductor es una especie de lector obsesivo que se propone traspasar el nivel superficial de la lectura e ir accediendo, poco a poco, a las distintas capas que conforman un texto. Por utilizar una imagen de Dylan Thomas, el traductor (el lector en grado superlativo) tiene que llegar a captar lo inefable, es decir, aquellos sentidos latentes en una palabra o en una expresión.
Pero incluso frente a textos sin pretensiones literarias –una guía de viajes, un relato de consumo, una noticia periodística-, el traductor necesita alcanzar ese nivel de corrección lingüística que permite leer un texto como si se hubiese sido escrito por primera vez en la lengua a la que se traduce. Y no se trata de embellecer el texto original, si éste no tiene mayor vuelo. Se trata de poner en ejercicio, insisto, el amor por la palabra, el amor por la propia lengua. Sé que estas frases tienen algo de tópico y quizás un asomo de cursilería (hay palabras que se desgastan y se enferman, decía Julio Cortázar), pero caigo en la tentación de usarlas, sobre todo cuando se observan los descuidos y la falta de respeto por la lengua en ciertos programas televisivos, hasta en aquellos cuyo eje temático son, precisamente, las palabras. Confío en que la comisión designada por el que será nuestro próximo gobierno se ocupará de atacar esos desafueros. Hablar (y escribir bien) no significa solamente ser correcto: significa recuperar el sentido último de la palabra “comunicación”. La lengua no sólo transmite un mensaje puntual; transmite, además, una concepción del mundo y es, en tal sentido, un instrumento óptimo para mejorar la convivencia, estimular el diálogo, respetar la diversidad y comprender las diferencias entre los seres humanos. Sin dedos índices acusadores ni arrogancias belicosas.
Como reza uno de los epígrafes, firmado por George Steiner, de la página de Acett, “sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio”. Se nos educa, en general, para que vivamos nuestra actividad específica como un compartimiento estanco. Sin embargo, la plena conciencia de la importancia de la traducción y del buen trato a la lengua que nos vincula constituye el mejor camino para que la democracia no sea una mera ficción o un rótulo, sobado hasta el cansancio, en los discursos de circunstancias. Ello supone mantener viva la pasión por el buen uso del idioma. Como si siempre estuviésemos aprendiendo a hablar.

Fuente: Mario Merlino, La traducción como arma de la vida en común: http://www.cedro.org/Files/foro41.pdf
Traductor y presidente de ACEtt

enero 11, 2008

Con Wikilengua, el idioma español se expande en Internet

El sitio procura enriquecer el castellano
La lengua castellana está de estreno: ayer se inauguró www.wikilengua.org , un punto de encuentro en Internet para periodistas, lingüistas, correctores y estudiantes de la lengua, destinado a atender todas las dudas frecuentes sobre el español. Dividido en gramática, ortografía, nombres propios, léxico, diseño y mundo de la lengua, el sitio se nutre de la colaboración activa de los participantes. Se trata de un proyecto de la Fundación del Español Urgente (Fundéu), creada por la agencia de noticias EFE, con financiamiento de la entidad bancaria BBVA. La organización es presidida por el director general de la Real Academia Española (RAE), Víctor García de la Concha. El sitio planea convertirse en el primer espacio cibernético abierto y dedicado a reunir todos los conocimientos posibles sobre la lengua española. Y uno de los objetivos que definen el espacio es "compartir" ese patrimonio común que enlaza a casi 500 millones de hispanohablantes en el mundo. Pese a ser un sitio social, que crece en la medida en que los interesados participan con sus aportes, todas las entradas tienen el filtro de un grupo de expertos, que dan validez técnica a las colaboraciones. Potencia cultural Al presentar el sitio, en Madrid, el académico dijo que Wikilengua nace con el propósito de convertir a la comunidad hispanohablante en una gran potencia cultural. Afirmó que con la nueva herramienta del uso del español en la Red queda "el campo abierto para que confluyan todos los que tienen conciencia de tener un patrimonio común que quieren enriquecer". Para García de la Concha, la nueva propuesta interactiva del castellano es "excelente para construir esa enciclopedia participativa que desde ahora está en Internet". Un día antes de su presentación, Wikilengua sufrió el primer acto vandálico, detectado por supervisores voluntarios del sitio social. Por tal razón, se bloquearon direcciones IP de Italia, entre otras, el dominio ansa.it , del que provino el primer ataque. Las fuentes de Wikilengua aseguraron que los ataques fueron "de baja intensidad y consisten en insultar a personas del sitio en las páginas abiertas a los comentarios, a las que ingresan usuarios anónimos". Según explicó el presidente de EFE, Alex Grijelmo, asimismo vicepresidente de Fundéu, las ventajas de Wikilengua son mayores que sus desventajas -como la apuntada- por esta razón: "Puede ser una herramienta eficaz para los profesionales para compartir las soluciones a problemas concretos; una guía de estilo; un medio para avisar de errores en la traducción o en la corrección, en los medios y en los textos en general". Grijelmo puntualizó que la Wikilengua no será una obra de referencia, como un diccionario, ni una obra normativa ni un consultorio lingüístico ni un foro de opinión. Su finalidad es la objetividad que surja de compatibilizar los distintos puntos de vista en una lengua que está unida en su diversidad, pero que ofrece una rica variedad de giros y expresiones. La idea de los creadores de Wikilengua surgió al advertir el desequilibrio que el español tiene en Internet, con una baja participación en las páginas, sitios y blogs actualmente existentes, frente a la omnipresencia del inglés y otras lenguas, como el chino o el árabe. De allí que el director general para la Sociedad de la Información de España, David Cerco, dijera que la Wikilengua es "muy útil para que el español recupere su sitio en Internet y compita en igualdad de condiciones con otros idiomas preferentes en la Red". También el rector de la Universidad Autónoma de Madrid, Angel Gabilondo, que estuvo en la presentación señaló que Wikilengua es "un regalo para el sistema universitario pues contribuirá a un proceso de formación que une la lengua con la tecnología". Para formular consultas, no es necesario registrarse. Tampoco hay que hacerlo para enviar observaciones o propuestas en las páginas de comentarios. El registro corresponde cuando los usuarios quieren contribuir con sus aportes al sitio. Los dominios desde los cuales se ingresan tienen que ser verificables y el sistema no acepta direcciones de correo de hotmail ni de gmail .
Por Susana Reinoso
De la Redacción de LA NACION