junio 30, 2008

TRANS. Revista de Traductología

TRANS. Revista de Traductología difunde trabajos científicos de diversa procedencia que toquen aspectos históricos, teóricos, metodológicos, didácticos, descriptivos y prácticos de todas las manifestaciones de la interpretación y traducción de lenguas, de la traducción intersemiótica, del contacto y choque de culturas y de la retórica comparada.
La periodicidad de la revista es anual y sus lenguas de publicación, salvo casos excepcionales, la española, la francesa y la inglesa.
Los artículos de TRANS. Revista de Traductología figuran en la base ISOC del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC). Asimismo, los resúmenes (abstracts) se publican en la revista especializada Translation Studies Abstracts de la editorial St. Jerome (Manchester) y en Linguistics and Language Behaviour Abstracts, de Cambridge Scientific Abstracts (CSA). TRANS. Revista de Traductologia está incluida en el Catálogo Latindex.

DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad de Málaga. Disponible en línea: http://www.trans.uma.es/

junio 29, 2008

Algunas reflexiones de Douglas Robinson sobre la traducción

Los traductores e intérpretes son lectores voraces y omnívoros, gente que suele leer cuatro libros a la vez, en distintos idiomas, de ficción y no ficción, de aspectos técnicos o humanísticos, de todo y de cualquier cosa [...] poseen una gran riqueza interna de distintos "seres" o "personalidades", dispuestos a recomponerse ante la pantalla del ordenador cada vez que llega un texto nuevo. (Robinson 1997: 27)

Leer sobre traducción, hablar de traducción con otros traductores, debatir problemas y soluciones referentes a la transferencia lingüística, al impago de trabajos realizados y casos similares, seguir cursos de traducción o asistir a conferencias sobre traducción: todo ello nos produce la fuerte sensación de que no somos sirvientes mal pagados, sino profesionales rodeados por otros profesionales que comparten nuestras preocupaciones. (Robinson 1997: 30)

Cuanto más se traduce, cuanto más se transitan los caminos sinápticos cerebrales desde la lengua de origen a la de destino, de modo que la traducción de ciertas estructuras de la lengua original empiezan a funcionar como una macro del ordenador: ¡zip!, la equivalencia en la lengua receptora prácticamente salta de los dedos a la pantalla. (Robinson 1997: 37-38*)


Fuente: Curso de Traducción impartido por Bruno Osimo y traducido por Simón Campagne. Copyright © 2004 Logos Group. Disponible en línea
http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_es?lang=es

*ROBINSON DOUGLAS Becoming a Translator. An Accelerated Course, London and New York, Routledge, 1997,

junio 28, 2008

Las nuevas tecnologías exigen nuevos hábitos

  • Ten siempre en la mente la seguridad, hasta que sea algo habitual en tu proceder al conectarte a Internet. No te descuides en este aspecto porque es la mayor fuente de problemas.
  • Actualiza regularmente el software que utilices en tu computador.
    Comprueba periódicamente el nivel de seguridad con el que estás conectado (análisis de puertos, antivirus, firewall, datos sensibles en la configuración de cuentas...).
  • Realiza copias de seguridad de tus datos cada cierto tiempo.
  • Sé especialmente precavido cuando descargues software de sitios dudosos.
  • Mantente atento a las actualizaciones de los programas, porque seguramente arreglarán agujeros de seguridad.
  • Instala y ten siempre activo un antivirus y, por supuesto, actualízalo periódicamente.
  • Instala e igualmente actualiza un firewall.
  • Configura por defecto cualquier programa, y en especial el navegador de Internet, en el nivel más alto de seguridad que te permita. En cualquier momento puedes bajarlo de seguridad y devolverlo a su nivel máximo cuando dejes de necesitarlo.
  • No te fíes de los enlaces de las páginas. Comprueba que te conducen donde realmente quieras ir.
  • Si tienes que introducir información sensible (por ejemplo el número de tu tarjeta de crédito) en una página web, procura que sea siempre segura (deberá empezar por https:).
  • Nunca ejecutes un fichero adjunto de un correo con doble click, aunque te lo haya enviado tu mejor amigo. Siempre es mejor guardar el adjunto y ejecutar primero la aplicación que "debería" abrirlo. Después, abre el fichero desde ese programa.
  • No propagues los Hoax. Atrévete a romper las cadenas de mensajes. Actúan como un virus en el que tú mismo eres el propagador.
  • Nunca aceptes archivos que no hayas solicitado cuando estés en el chat (IRC) o grupos de noticias (news).






junio 27, 2008

Nuevos tiempos, nuevas necesidades, nuevas respuestas

La gama de servicios que una empresa de traducción puede ofrecer es tan amplia como el espectro de las necesidades en la exportación. Las nuevas tecnologías han supuesto, además, un avance espectacular en la forma de trabajar de estas compañías de servicios.

Este avance se ha dado en dos direcciones:

En la oferta de los servicios de traducción, que se han sofisticado.

En la demanda, porque ahora se solicitan traducciones de productos tecnológicos como software o hardware, y de nuevos soportes de comunicación (como páginas web o películas flash). Para satisfacer esta demanda de traducción en productos de nuevas tecnologías, los profesionales han adaptado sus herramientas de trabajo. Los nuevos sistemas de comunicación son a la vez un instrumento y un soporte de transmisión.

Puede que la globalización sea un proceso en estado avanzado, pero los hechos son irrefutables. En el mundo se hablan alrededor de 6.000 lenguas diferentes y a pesar de la expansión del inglés, las empresas exportadoras deben enfrentarse a esta circunstancia. Si los límites de la internacionalización comercial son cada vez más vastos, también es cada vez mayor la necesidad de conocer y comprender más realidades, realidades que se expresan en múltiples idiomas.

La globalización es imposible sin la traducción.

El traductor como proveedor de servicios y gerente de proyectos

Ponencia presentada por Julia Benseñor en el III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, CTPBA, Buenos Aires, abril de 2001.

Resumen
Las exigencias actuales de los usuarios de traducciones han terminado por erradicar el perfil del traductor como profesional solitario y lo obligan a adquirir las destrezas de un gerente o líder de proyectos capaz de conformar equipos de trabajo que respondan a las necesidades de los clientes en materia de calidad, volumen de trabajo y plazos. El objetivo de esta ponencia es presentar: a) las competencias que debe desarrollar un traductor en su carácter de líder o integrante del equipo de trabajo, b) los criterios de organización interna del equipo, c) las relaciones que deben establecerse con el cliente, y d) los cinco pasos que considero necesarios para garantizar al cliente un servicio de calidad.

Abrir documento: http://www.ceti-traducciones.com.ar/es/publicaciones/5traductorproveedor.html

junio 26, 2008

EL FANTASMA DE BABEL

El traductor es un especialista antes que un lingüista.

"Si queremos vender fuera, hay que dar todas las facilidades posibles a nuestros futuros clientes y, si puede ser, hablando su mismo idioma.

Poco a poco la internacionalización se ha ido profesionalizando en todas sus áreas, incluida la de los idiomas. Los servicios de traducción se han puesto a la altura del resto de países porque han sabido aprovechar las ventajas que la apertura de fronteras ha supuesto, ventajas, por ejemplo, a la hora de disponer de mayor accesibilidad a la información.

Sin embargo, y a pesar de lo expuesto, la tendencia de los últimos años viene marcada por un descenso en la prestación de servicios a empresas exportadoras por la cada vez mayor contratación de personal con conocimientos de idiomas

A primera vista parece más rentable contratar a profesionales capacitados que, además, dominen varios idiomas. Por ello, a menudo se prescinde del trabajo del traductor. Pero traducir un texto no supone únicamente dominar una lengua, implica contar con unos conocimientos que van más allá de lo meramente lingüístico. Importantes inversiones en campañas de marketing pueden resultar fallidas por errores en la traducción.

Las dificultades que nos encontramos son, fundamentalmente:

La falta de consciencia en las empresas exportadoras de la necesidad extrema de una buena traducción realizada por profesionales;

La deficitaria dotación presupuestaria de los departamentos de exportación para estos conceptos;

La improvisación y falta de planificación de estas necesidades, que siempre surgen por la propia naturaleza de la actividad exportadora.

En suma, las empresas no se dan cuenta de que la imagen que el cliente extranjero tendrá de la empresa y del producto dependerá totalmente de lo que reflejen los documentos traducidos, de la fluidez de la comunicación en el desarrollo de las negociaciones y de la corrección del etiquetado y del empaque.

junio 03, 2008

La traducción de películas y audiovisuales

La profesión de traductor es un oficio fascinante por la variedad de los desafíos que suele presentar, desde la monótona "nacionalización" de softwares y los informes hasta el delicioso reto de las traducciones literarias. Pero si hay un área que exige una peculiar sensibilidad de los profesionales es la de traducción de textos para uso de los dobladores de películas cinematográficas, como nos explica Xosé Castro. Traductor de vasta experiencia a pesar de su juventud, el autor ha participado en la elaboración de la versión digital del Diccionario de la Real Academia Español, en la nacionalización de softwares de la Microsoft y en la traducción de películas y audiovisuales.
En este artículo, que se basa en una conferencia que dictó en el Curso Superior de Traducción Superior Inglés-Español de la Universidad de Valladolid, Xosé revela algunos secretos de la traducción de filmes y ofrece sugerencias de invalorable utilidad para quienes se inician en esta actividad.

Para leer este interesante artículo de Xosé Castro Roig visita: http://www.elcastellano.org/xcastro.html