La profesión de traductor es un oficio fascinante por la variedad de los desafíos que suele presentar, desde la monótona "nacionalización" de softwares y los informes hasta el delicioso reto de las traducciones literarias. Pero si hay un área que exige una peculiar sensibilidad de los profesionales es la de traducción de textos para uso de los dobladores de películas cinematográficas, como nos explica Xosé Castro. Traductor de vasta experiencia a pesar de su juventud, el autor ha participado en la elaboración de la versión digital del Diccionario de la Real Academia Español, en la nacionalización de softwares de la Microsoft y en la traducción de películas y audiovisuales.
En este artículo, que se basa en una conferencia que dictó en el Curso Superior de Traducción Superior Inglés-Español de la Universidad de Valladolid, Xosé revela algunos secretos de la traducción de filmes y ofrece sugerencias de invalorable utilidad para quienes se inician en esta actividad.
Para leer este interesante artículo de Xosé Castro Roig visita: http://www.elcastellano.org/xcastro.html
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario