julio 29, 2008

y/o

Hoy es frecuente el empleo conjunto de las conjunciones copulativa y disyuntiva separadas por una barra oblicua, calco del inglés and/or, con la intención de hacer explícita la posibilidad de elegir entre la suma o la alternativa de dos opciones: Se necesitan traductores de inglés y/o francés. Se olvida que la conjunción o puede expresar en español ambos valores conjuntamente. Se desaconseja, pues, el uso de esta fórmula, salvo que resulte imprescindible para evitar ambigüedades en contextos muy técnicos. Si la palabra que sigue comienza por o, debe escribirse y/u.
A menudo la disyuntiva que plantea esta conjunción no es excluyente, sino que expresa conjuntamente adición y alternativa: En este cajón puedes guardar carpetas o cuadernos (es decir, una u otra cosa, o ambas a la vez). En la mayoría de los casos resulta, pues, innecesario hacer explícitos ambos valores mediante la combinación y/o

Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

julio 28, 2008

Aprendizaje de idiomas

Italki.com – Intercambio de idiomasItalki.com es una comunidad virtual para el aprendizaje de idiomas. Dependiendo del idioma que estés aprendiendo, tendrás opciones de contactar con gente que tiene ese idioma como lengua materna. Es la mejor manera de practicar lo que aprendiste en clase, y conocer gente en todo el planeta. Y es gratis. http://www.italki.com/

julio 27, 2008

Indizar

Una misma raíz latina está en el origen de indicare (de donde viene, por supuesto, nuestro indicar), y también de index (en plural índices), que aludía a cualquier indicador, y muy en concreto al indicador integrado más famoso de nuestra anatomía: el dedo que los romanos (como nosotros) usaban para señalar.
El autor, en el acto de apuntar a algo en la lejanía
Este uso pasó al castellano, donde índice se encuentra en el siglo XVII con el doble sentido, que hoy conserva, de dedo ("el segundo de la mano", como dice la Academia) y de tabla de contenidos de un libro. Y no deja de ser curioso que en el acto de buscar algo recorramos el índice con el índice...
La palabra ha tenido derivados. Por ejemplo: el diccionario de la Academia recoge indizar, que define como: "Registrar ordenadamente datos e informaciones, para elaborar su índice". Y, si bien nos fijamos, la operación descrita se puede aplicar tanto a la confección de la lista de capítulos de un libro como a la creación de una base de datos. Porque, al fin y al cabo, un índice no es sino un conjunto de datos preparado para recuperar otro conjunto de datos relacionados.
Y sin embargo, cuando se habla de bases de datos se lee con frecuencia indexar. Este uso ha sido cogido directamente del inglés, donde index es el índice de un libro, y el verbo to index fue "hacer índices", primero de libros y luego de bases de datos. Pero, como hemos visto, no hay razón alguna para usar esta forma, que el inglés cogió del latín, porque ya tenemos el verbo indizar.

De modo que podemos decir sin miedo cosas como que el conjunto de todos los buscadores no indiza ni la cuarta parte de la Web. Y si la palabra nos evoca la operación de ir apuntando con el dedo, uno por uno, a los contenidos de millones de páginas web, tanto mejor, porque eso (con dedos informáticos incansables) es lo que hacen precisamente los buscadores.

http://jamillan.com/v_indizar.htm

julio 25, 2008

Glosario del cáncer

Sus cerca de 700 términos específicos sobre la enfermedad quieren salvar la distancia comunicativa entre oncólogo y paciente. Este listado será muy útil para todos aquellos que de manera regular o esporádica deban entender y comunicar esta enfermedad.
Es cierto que los diccionarios médicos y la información disponible en
la red constituyen fuentes de conocimiento de primer orden para la
divulgación de los temas relacionados con la oncología. Pero no existía,
hasta la publicación de este Glosario del cáncer, ninguna fuente al alcance del gran público que hubiera dado el paso definitivo: definir los términos y conceptos de esta especialidad de manera precisa, clara y rigurosa.
Este glosario auspiciado por la Sociedad Española de Oncología Médica (SEOM), cuenta para su difusión con la inestimable colaboración de la Asociación Española Contra el Cáncer.
La redacción ha estado a cargo de un equipo multidisciplinar formado por especialistas en oncología, periodistas y lexicógrafos. El glosario está a disposición de toda aquella persona interesada en materia de cáncer, de manera gratuita y con acceso libre, en las direcciones web http://www.oncopress.net y http://www.todocancer.org.

julio 16, 2008

Sobre la profesión del traductor

1. La mayoría de los traductores en el mundo trabaja de manera autónoma.
2. La mayoría de las personas ajenas al mundo de la traducción e interpretación consideran la traducción e interpretación como carreras "poco serias".
3. La vida del traductor autónomo suele ser muy monótona y solitaria, por lo que se recomienda combinar con otras actividades tales como la interpretación o la enseñanza.
4. En traducción e interpretación resulta más fácil perder un cliente que ganarlo.
5. Una de las injusticias en el mundo de la traducción son las temidas fechas limite, ya que el factor tiempo es crucial (todos los clientes quieren la mejor traducción y para ayer).
6. Entre las condiciones del encargo por traducción esta el convenir del precio, especificar Texto origen y Texto meta, tipo de texto cobro por palabras, pago (normalmente de uno a dos meses tras la entrega de la traducción), fecha de entrega.
7. La revisión de traducciones es bastante difícil y frustrante.
8. La traducción e interpretación son un negocio inestable, y si se busca estabilidad económica, es aconsejable combinarla con otras actividades.
9. En la traducción y en la interpretación hay periodos de inactividad y temporadas frenéticas en las que se trabaja día y noche, e incluso se debe rechazar trabajo o subcontratarlo.

Virginia Cano Mora. La profesión del traductor y el intérprete: los primeros pasos. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/mora.htm#01 (16-07-2008)

julio 10, 2008

El español avanza a todo ritmo en Internet

Actualmente los usuarios de habla hispana son el tercer grupo más numeroso luego del inglés y el chino.

Actualmente el idioma español es el que más crece en Internet, según un informe que acaba de hacer público el ONTSI (Observatorio Nacional de las Telecomunicaciones y Sociedad de la Información) de España.

Según este estudio, para finales del año 2007 había 102 millones de usuarios de Internet que hablaban español, lo que representaba un 8,7% del total. De esta manera, este grupo se convierte en el tercero más importante. En primer lugar se encuentra el inglés con 366 millones de usuarios, seguido por el chino con 184 millones.

Según el estudio, en 8 años el español multiplicó por tres su presencia en Internet, sobre todo por el aumento de las conexiones en Iberoamérica. Por ejemplo, en 1999 en Argentina sólo el 1,6 de la población tenía acceso a Internet, mientras que en la actualidad lo hace del 43 al 45% de los argentinos.

Según el informe, el crecimiento del español en Internet se debe al gran desarrollo que está teniendo Latinoamérica en el área a partir de 2002. Por ejemplo, en los principales países de la región la banda ancha está creciendo un 60% año a año, llegando en la actualidad a todo tipo de edades, poderes adquisitivo e incluso a zonas rurales.

En 2007 Internet contaba con 1.467 millones de usuarios en todo el mundo, lo que representa un 22% de la población; esto significa también un incremento del 21% con respecto al año 2006.

http://www.alegsa.com.ar/Actualidad/307.php (26-06-2008)

julio 03, 2008

IberLibro

IberLibro es el mayor mercado online de libros con un inventario virtual de más de 110 millones de libros nuevos, antiguos, agotados y de ocasión, puestos a la venta por más de 13.500 librerías independientes de todo el mundo.

http://www.iberlibro.com/

julio 02, 2008

REVISTA HERMENEUS

Publicación de periodicidad anual de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid) de carácter científico, y encaminada a la edición de artículos originales, reseñas de libros y otras actividades complementarias, todos ellos dentro de los campos de actividad e investigación de la traducción, la interpretación y otras áreas lingüísticas, documentales, literarias y humanísticas afines.

http://www3.uva.es/hermeneus/

julio 01, 2008

PORTA LINGUARUM

PORTA LINGUARUM es una revista interuniversitaria e internacional especializada en didáctica de las lenguas extranjeras. Se propone difundir estudios empíricos, revisiones críticas y modelos teóricos que estén relacionados con los factores que intervienen en los procesos de enseñanza y aprendizaje.

El título de la revista, obviamente, está inspirado en la obra de Comenius Porta Linguarum Trilinguis Reserata et Aperta y supone, en cierto modo, un homenaje a este autor. Ya en el siglo XVII, Comenius enfatizó el carácter práctico de la didáctica de las lenguas y la importancia de enseñarlas como medio de comunicación entre las gentes de los países vecinos. Fue uno de los primeros autores en recomendar y usar los símbolos icónicos para facilitar el aprendizaje y para hacer realidad el principio baconiano de que nada se puede aprender bien si no ha pasado antes por los sentidos: “in intellectu autem nihil est, nisi prius fuerit in sensu”. Aunque Comenius propone una didáctica que refleja los principios del método gramática-traducción resumidos en la secuencia presentación, traducción, repetición y memorización, es pionero en la importancia que le concede al contenido y al contexto para la enseñanza del vocabulario, y en la adopción del enfoque natural y centrado en el alumno ya que, con frecuencia, lo practicaba en sus clases.
http://www.ugr.es/~portalin/