junio 26, 2007

El traductor virtual

Hace algunos años era impensable ser traductor internacional y trabajar desde un computador para agencias establecidas en sitios tan distantes como Japón, la India o China. Ahora es el pan nuestro de todos los días: conectarnos a la red y trabajar para gerentes de proyectos quienes nos envían los trabajos por e-mail desde cualquier rincón de este mundo, cada vez más pequeño y accesible a través de la Internet.
Estamos enfrentando un cambio total de paradigma. Ya no basta con ser traductor y dominar las lenguas; ahora hay que ser todo un experto en las famosas Tecnologías de la Información y de la Comunicación o TIC’s, como se las abrevia, y ser poseedor de una potente herramienta de traducción asistida por computador o CAT.

¿Qué significa esto? ¿Están preparadas las universidades e instituciones que forman traductores en Venezuela para adaptarse a estos vertiginosos cambios? La respuesta, obviamente, es negativa. Ninguna universidad en el país brinda los conocimientos indispensables y necesarios para el nuevo mercado global de la traducción.
Es responsabilidad entonces del traductor iniciar por cuenta propia su formación tecnológica o tradumática, la informática aplicada a la traducción, si realmente quiere acceder a la traducción en red y ampliar su campo de acción.

Esta realidad exige al traductor de hoy el dominio de algunos conocimientos básicos y obligatorios. Cómo y dónde los adquiere será un reto de búsqueda y hallazgo; estudio y aprendizaje. Sólo para mencionar algunos de la lista: Entorno Windows o Linux; Internet para traductores; herramientas para la traducción: Trados, WordFast, Deja Vú, entre muchas otras; FrameMaker; recursos de soporte: Word y macros para traductores; HTML – Dreamweaver para la traducción de sitios electrónicos; y por supuesto, deberá aprender algo de localización. La lista aumenta a medida que la tecnología avanza a pasos agigantados.

Lo ideal sería aprender la traducción en el mismo ambiente virtual en el que ahora se ejerce con el uso de las TIC’s y las herramientas de asistencia a la traducción. Sólo así se garantiza que el egresado esté realmente preparado para enfrentar un mercado competitivo, cada vez más virtual y basado en la tecnología.

No hay comentarios: