mayo 13, 2009

APROXIMACIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y TODO LO QUE DEBEMOS SABER SOBRE LEGALIZACIÓN DE DOCUMENTOS ANTES DE COMENZAR UNA TRADUCCIÓN

Facilitadoras
Aproximación a la traducción jurídica: Conchita Delgado, Licenciada en Traducción e Interpretación ruso-inglés de la Escuela de Idiomas Modernos-UCV; Intérprete Público español-inglés; acreditada por la National Accreditation Authority for Translators and Intepreters, de Australia.
Todo lo que debemos saber sobre legalizaciones antes de comenzar una traducción: Luilla Molina, Licenciada en Traducción e Interpretación Consecutiva – Universidad de Germersheim, Alemania, Intérprete Público, Intérprete de Tribunales, especialización drogas. Profesora – Miembro de la Asociación de Profesores Venezolano-Alemana

Descripción
Aproximación a la traducción jurídica
Cada día más y más profesionales muestran interés por incursionar en la esfera de la traducción de textos jurídicos. Este taller nos brinda un panorama general de esta especialidad, apasionante para unos, detestable para otros. En tal sentido, ofrece lineamientos y da pistas para ubicarse en el contexto. ¿Dónde puedo adquirir las herramientas? ¿Cómo adquirirlas? ¿Qué documentación debería consultar? Pues bien, la intención es aclarar dudas y responder éstas y algunas otras interrogantes.

Todo lo que debemos saber sobre legalización de documentos
Así como aplicamos la tecnología en programas de traducción en pro de nuestro beneficio profesional, debemos incluir dentro de nuestros conocimientos los intríngulis de las legalizaciones de documentos y los pasos previos al proceso de traducción. Es importante que los traductores seamos asesores integrales, no solamente excelsos traductores.
Para conversar sobre el aspecto de las legalizaciones y su vínculo con las traducciones, les propongo unas horas de recorrido por ante los variados organismos e instituciones en Venezuela. Conversaremos sobre tipología de documentos y condiciones para que un documento surta efecto legal fuera de Venezuela y en Venezuela.

Especialmente diseñado para
Traductores e intérpretes; estudiantes de traducción, interpretación y lingüística, así como profesionales interesados en la traducción y gestores.

Contenido
Aproximación a la traducción jurídica

El derecho anglosajón y el derecho romano.
El vasto universo de los textos jurídicos: tipos y características generales.
Breve análisis comparativo de textos legales en castellano e inglés. Gramática y morfosintaxis contrastiva.
El inglés jurídico y su traducción al castellano.
Problemas de traducción. ¡Amigo el ratón del queso!

Todo lo que debemos saber sobre legalización de documentos antes de comenzar una traducción
¿Cómo funciona el sistema venezolano para legalización de documentos?
¿Por dónde debemos comenzar cuándo tenemos que legalizar un documento?
¿En cuánto tiempo se legaliza un documento?
¿Cuándo no es necesario traducir pero sí legalizar?

Fecha: sábado 13 de junio de 2009

Horario: 9:00 a.m. – 12:00 m. / 2:00 p.m. a 5:00 p.m.

Lugar: 5ª Avenida con 6ª Transversal, Quinta Ávila, Los Palos Grandes

Número máximo de participantes: Cuarenta (40).

Inscripciones
Hasta el 08 de junio de 2009 o hasta agotarse los cupos - Inversión: Público general: Bs. 200,00 –
Miembros solventes de la A.C. Conalti y estudiantes: Bs. 160,00
(Incluye refrigerios, material de apoyo y certificado de asistencia)

Forma de pago: Depósito bancario en la Cuenta Corriente # 0102-0107-17-00-02078616 a nombre de A.C- Conalti en el Banco de Venezuela.

IMPORTANTE
Para garantizar y reservar el cupo se agradece enviar los datos exactos o comprobante escaneado del depósito a la dirección de correo mejoramiento@conalti.org, se reservarán los cupos en estricto orden de llegada de los avisos de depósito. No se reservarán cupos de palabra.

No hay comentarios: