diciembre 05, 2007

Curiosidades del oficio de traductor

La mayor parte de los errores que los traductores cometen al traducir se deben a la falta de dominio de la lengua materna.

90 por ciento de la profesión es el idioma de destino.

Hasta los mejores escritores se equivocan y tienen dificultades al usar el idioma.

La mayoría de las noticias mundiales son redactadas en inglés y al ser traducidas, tal vez rápida y erradamente, contribuyen al uso cada vez mayor de anglicismos.

Los casos en que no existe un equivalente en la otra lengua son extremadamente raros.

No hay comentarios: