La mayor parte de los errores que los traductores cometen al traducir se deben a la falta de dominio de la lengua materna.
90 por ciento de la profesión es el idioma de destino.
Hasta los mejores escritores se equivocan y tienen dificultades al usar el idioma.
La mayoría de las noticias mundiales son redactadas en inglés y al ser traducidas, tal vez rápida y erradamente, contribuyen al uso cada vez mayor de anglicismos.
Los casos en que no existe un equivalente en la otra lengua son extremadamente raros.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario