<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239</id><updated>2012-01-12T10:40:53.260-04:30</updated><category term='Aprendizaje idiomas'/><category term='Premios'/><category term='Consejos informáticos'/><category term='Revistas'/><category term='Agenda'/><category term='Nuevas tecnologías'/><category term='Recursos'/><category term='Factores de éxito'/><category term='Investigación'/><category term='Mentalidad empresarial'/><category term='Mejoramiento Profesional'/><category term='Enlaces útiles'/><category term='Errores de traducción'/><category term='Lengua meta'/><category term='Videos'/><category term='Asociaciones profesionales'/><category term='General'/><category term='Noticias'/><category term='TAO'/><category term='Reseñas'/><category term='Ejercicio de la profesión'/><category term='La biblioteca del traductor'/><category term='Directorios de traductores'/><category term='Teoría de la traducción'/><category term='Anglicismos frecuentes en español'/><title type='text'>LA TRADUCCIÓN AL DESCUBIERTO</title><subtitle type='html'>Bitacora de una traductora maravillada, cada vez con mayor asombro,
ante el enigma de la traducción.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default?start-index=101&amp;max-results=100'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>133</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-248681393589324971</id><published>2010-02-10T16:28:00.000-04:30</published><updated>2010-02-10T16:29:35.052-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nuevas tecnologías'/><title type='text'>El esperado iPad de Apple: ¿Revolucionario u otro aparato más para la colección?</title><summary type='text'>Apple, responsable de aparatos de tanto éxito como el iPod y el iPhone, está sumergiéndose en una nueva categoría de producto con el lanzamiento del iPad, un ordenador tablet multi-táctil que, según el consejero delegado Steve Jobs, pone “Internet en tus manos”. Y parece ser que eso no es todo. De hecho Apple ha posicionado el iPad como un dispositivo universal que tiene las funciones de </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/248681393589324971/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=248681393589324971' title='6 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/248681393589324971'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/248681393589324971'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2010/02/el-esperado-ipad-de-apple.html' title='El esperado iPad de Apple: ¿Revolucionario u otro aparato más para la colección?'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-983157310004508097</id><published>2010-02-03T22:57:00.001-04:30</published><updated>2010-02-03T22:59:08.806-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Aprendizaje idiomas'/><title type='text'>Aprender Idiomas en Livemocha</title><summary type='text'>Livemocha es la comunidad de aprendizaje de idiomas más grande del mundo con más de 4 millones de miembros.Diseñado para todos los objetivos y niveles de idiomas, Livemocha ofrece opciones de clases gratis y plus que realmente funcionan – y hacen que el aprendizaje de idiomas sea un acto social y divertido.Idiomas disponibles:AlemánÁrabeChino </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/983157310004508097/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=983157310004508097' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/983157310004508097'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/983157310004508097'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2010/02/aprender-idiomas-en-livemocha.html' title='Aprender Idiomas en Livemocha'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-5661213949875069273</id><published>2010-02-02T11:34:00.002-04:30</published><updated>2010-02-02T12:16:20.015-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Videos'/><title type='text'>We are the world</title><summary type='text'>




There comes a time when we heed a certain call When the world must come together as one There are people dying And its time to lend a hand to life The greatest gift of all We cant go on pretending day by day That someone, somewhere will soon make a change We are all part of gods great big family And the truth, you know, love is all we need Chorus: We are the world, we are the children We are</summary><link rel='enclosure' type='video/mp4' href='http://www.blogger.com/video-play.mp4?contentId=28afdcf06abbdcc1&amp;type=video%2Fmp4' length='0'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/5661213949875069273/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=5661213949875069273' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/5661213949875069273'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/5661213949875069273'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2010/02/we-are-world.html' title='We are the world'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-3171722966387823368</id><published>2010-02-02T11:25:00.002-04:30</published><updated>2010-02-02T11:28:59.244-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recursos'/><title type='text'>Diccionario panhispánico de dudas (DPD)</title><summary type='text'>El Diccionario panhispánico de dudas (DPD) es una obra de la Real Academia Española (RAE) en colaboración con las otras 21 Academias de la Lengua Española. Su objetivo es solucionar las principales dudas e inseguridades que se presentan en el uso del castellano.La primera edición es de 2005. Existen dos versiones:En papel: Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/3171722966387823368/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=3171722966387823368' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/3171722966387823368'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/3171722966387823368'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2010/02/diccionario-panhispanico-de-dudas-dpd.html' title='Diccionario panhispánico de dudas (DPD)'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-2179250234034932444</id><published>2010-02-01T16:13:00.005-04:30</published><updated>2010-02-01T19:41:42.614-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Videos'/><title type='text'>Imagine John Lennon (1940-1980)</title><summary type='text'>




LyricsImagine there's no heaven It's easy if you try No hell below us Above us only sky Imagine all the people Living for today... Imagine there's no countries It isn't hard to do Nothing to kill or die for And no religion too Imagine all the people Living life in peace... You may say I'm a dreamer But I'm not the only one I hope someday you'll join us And the world will be as one Imagine no</summary><link rel='enclosure' type='video/mp4' href='http://www.blogger.com/video-play.mp4?contentId=fc6f81f7887ae9b3&amp;type=video%2Fmp4' length='0'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/2179250234034932444/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=2179250234034932444' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/2179250234034932444'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/2179250234034932444'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2010/02/imagine-john-lennon.html' title='Imagine John Lennon (1940-1980)'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-3504707384871569963</id><published>2010-01-30T06:10:00.004-04:30</published><updated>2010-02-01T16:12:05.671-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recursos'/><title type='text'>Google lanza Dictionary, un buscador de definiciones y traducción en múltiples idiomas</title><summary type='text'>Google ha lanzado un nuevo servicio de diccionario que ofrece definiciones de las palabras introducidas, así como sinónimos o ejemplos de uso, como haría cualquier diccionario. Los resultados que muestra proceden de la propia base de datos de definiciones de Google y de otras fuentes académicas, entre ellas la Wikipedia.http://www.google.com/dictionary</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/3504707384871569963/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=3504707384871569963' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/3504707384871569963'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/3504707384871569963'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2010/01/google-lanza-dictionary-un-buscador-de.html' title='Google lanza Dictionary, un buscador de definiciones y traducción en múltiples idiomas'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-3026533274867444389</id><published>2009-06-25T15:54:00.001-04:30</published><updated>2009-06-25T15:57:18.965-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recursos'/><title type='text'>Invertext.com diccionario politécnico en línea</title><summary type='text'>Invertext.com es un servicio gratuito, financiado exclusivamente por la publicidad. El primer diccionario se ha colocado en la red en julio de 2008 como un proyecto piloto que reúne 100 términos en inglés y en español con sus correspondientes definiciones y contextos. El diccionario se actualiza de manera permanente bien como resultado de nuestro trabajo bien gracias a la aportación por parte de </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/3026533274867444389/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=3026533274867444389' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/3026533274867444389'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/3026533274867444389'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2009/06/invertextcom-diccionario-politecnico-en.html' title='Invertext.com diccionario politécnico en línea'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-3144533815124100689</id><published>2009-05-13T10:55:00.003-04:30</published><updated>2009-06-14T15:10:04.012-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mejoramiento Profesional'/><title type='text'>APROXIMACIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y TODO LO QUE DEBEMOS SABER SOBRE LEGALIZACIÓN DE DOCUMENTOS ANTES DE COMENZAR UNA TRADUCCIÓN</title><summary type='text'>FacilitadorasAproximación a la traducción jurídica: Conchita Delgado, Licenciada en Traducción e Interpretación ruso-inglés de la Escuela de Idiomas Modernos-UCV; Intérprete Público español-inglés; acreditada por la National Accreditation Authority for Translators and Intepreters, de Australia.Todo lo que debemos saber sobre legalizaciones antes de comenzar una traducción: Luilla Molina, </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/3144533815124100689/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=3144533815124100689' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/3144533815124100689'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/3144533815124100689'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2009/05/aproximacion-la-traduccion-juridica-y.html' title='APROXIMACIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y TODO LO QUE DEBEMOS SABER SOBRE LEGALIZACIÓN DE DOCUMENTOS ANTES DE COMENZAR UNA TRADUCCIÓN'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-4614372464083984004</id><published>2009-05-05T10:07:00.001-04:30</published><updated>2009-05-05T10:08:41.046-04:30</updated><title type='text'>Ya salió el último Boletín Conalti</title><summary type='text'>Boletín Conalti No. 43: Ética y moral; normas técnicasÍndice:Más allá de la cuota anualYolanda Rangel de Olalde: Homenaje a la perseveranciaÉtica y moral en el ejercicio profesional de la traducciónEl ejercicio de la traducción en ColombiaFinding your StyleNews from FIT: Babel y TranslatioNormas técnicas para optimizar la gestión de servicios lingüísticosIntercambios: Asociación Costarricense de </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/4614372464083984004/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=4614372464083984004' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/4614372464083984004'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/4614372464083984004'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2009/05/ya-salio-el-ultimo-boletin-conalti.html' title='Ya salió el último Boletín Conalti'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-8462043724237225962</id><published>2009-03-08T11:18:00.001-04:30</published><updated>2009-03-08T11:22:51.582-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Agenda'/><title type='text'>TRANSLATION WORLD 2009</title><summary type='text'>TRANSLATING GLOBAL PRIORITIESTORONTO, CANADAMAY 11 &amp; 12, 2009Post-conference Workshops: May 13Translation World is a learning, sharing and interactive conference gathering leading,global stakeholders in the world of translation. Industry, educators and researchers,and government gather to exchange and explore the most relevant issues in the world of translation and of translation around the world</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/8462043724237225962/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=8462043724237225962' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/8462043724237225962'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/8462043724237225962'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2009/03/translation-world-2009.html' title='TRANSLATION WORLD 2009'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-701745450646757905</id><published>2009-03-02T18:05:00.000-04:30</published><updated>2009-03-02T18:07:10.660-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recursos'/><title type='text'>Diccionario de organización y representación del conocimiento</title><summary type='text'>Este Diccionario recoge 1300 conceptos pertenecientes a distintas disciplinas relacionadas con la Organización y Representación del Conocimiento (Clasificación, Indización, Informática, Lingüística, Terminología, Comunicación, etc.). La intención del autor ha sido elaborar y desarrollar un vocabulario funcional y especializado, que sirva como obra de referencia a un espectro amplio de </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/701745450646757905/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=701745450646757905' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/701745450646757905'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/701745450646757905'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2009/03/diccionario-de-organizacion-y.html' title='Diccionario de organización y representación del conocimiento'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-5732395481105425656</id><published>2009-02-25T12:01:00.002-04:30</published><updated>2009-02-25T12:05:19.801-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Factores de éxito'/><title type='text'>10 hábitos para mantener la atención en el trabajo</title><summary type='text'>1. No trabajar durante muchas horas2. Tomar breves descansos durante el trabajo3. Tomar descansos incluso más largos para recuperar la capacidad creativa4. Dejar de trabajar y sentarse a disfrutar la comida5. No trabajar por las tardes o por las mañanas6. Combinar distintas actividades7. No imponerse grandes objetivos8. Dedicar tiempo a relajarse9. Levantarse temprano si es pájaro madrugador o </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/5732395481105425656/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=5732395481105425656' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/5732395481105425656'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/5732395481105425656'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2009/02/10-habitos-para-mantener-la-atencion-en.html' title='10 hábitos para mantener la atención en el trabajo'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-5212945263668526684</id><published>2009-02-22T14:27:00.000-04:30</published><updated>2009-02-22T14:28:33.335-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nuevas tecnologías'/><title type='text'>Checkout: Google prueba su sistema de pago que competirá con PayPal</title><summary type='text'>El gigante de Redmond, Google, ha comenzado a probar su sistema de pagos online, Checkout, y ha anunciado que pronto contará con una versión beta. De hecho, algunas fuentes han informado que ya hay algunas tiendas que viene usando el sistema Checkout, cuyo logo aparecerá al lado de anuncios, como los contextuales de Adwords. De esta manera, la empresa de Silicon Valley entrará en el negocio y </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/5212945263668526684/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=5212945263668526684' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/5212945263668526684'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/5212945263668526684'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2009/02/checkout-google-prueba-su-sistema-de.html' title='Checkout: Google prueba su sistema de pago que competirá con PayPal'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-3003740858616141476</id><published>2009-02-20T12:30:00.001-04:30</published><updated>2009-02-20T12:32:27.100-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Revistas'/><title type='text'>Language Update</title><summary type='text'>Language Update, produced by the Translation Bureau, Canada, is a quarterly magazine with a worldwide readership. Its articles discuss English, French and Spanish language-related issues, including language usage, terminology and language industry developments. Language Update is of interest not only to language professionals, but also to occasional writers and anyone interested in terminology, </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/3003740858616141476/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=3003740858616141476' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/3003740858616141476'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/3003740858616141476'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2009/02/language-update.html' title='Language Update'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-1628306731502040158</id><published>2009-02-17T21:54:00.002-04:30</published><updated>2009-02-17T21:57:41.282-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Anglicismos frecuentes en español'/><title type='text'>De anglicismos, barbarismos y otras barbaridades</title><summary type='text'>Gerardo PiñaQué duda cabe que la mayoría de nosotros -máxime después de haber residido en los Estados Unidos durante algunos años- se nos escapa de vez en cuando algún que otro anglicismo. Claro, que hay anglicismos graves y otros que son peccata minuta; como también hay barbarismos y hasta barbaridades lingüísticas. Basten un par de ejemplos (y perdonen que los extraiga de mi experiencia </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/1628306731502040158/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=1628306731502040158' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/1628306731502040158'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/1628306731502040158'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2009/02/de-anglicismos-barbarismos-y-otras.html' title='De anglicismos, barbarismos y otras barbaridades'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-7286311097880421865</id><published>2009-02-13T16:54:00.002-04:30</published><updated>2009-02-13T16:57:47.363-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='La biblioteca del traductor'/><title type='text'>Umberto Eco publica en España su nuevo ensayo sobre traducción: Decir casi lo mismo. La traducción como experiencia</title><summary type='text'>En una reciente entrevista concedida a El País, Umberto Eco nos obsequiaba con una de sus 'perlas filosóficas': "El que se sienta totalmente feliz es un cretino". El autor de El nombre de la rosa y El péndulo de Foucault, nos deleita ahora con su último ensayo dedicado a la traducción.'Traduttore, traditore', dice un refrán italiano; sin embargo, antes que juzgarlo como un traidor, Umberto Eco </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/7286311097880421865/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=7286311097880421865' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/7286311097880421865'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/7286311097880421865'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2009/02/umberto-eco-publica-en-espana-su-nuevo.html' title='Umberto Eco publica en España su nuevo ensayo sobre traducción: Decir casi lo mismo. La traducción como experiencia'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-9057496333446391606</id><published>2009-02-10T20:18:00.000-04:30</published><updated>2009-02-10T20:19:49.167-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recursos'/><title type='text'>BITRA - Bibliografía de Interpretación y Traducción</title><summary type='text'>En esta base de datos se podrán encontrar más de 37.000 referencias (libros, capítulos, artículos, tesis, revistas), con más de 9.500 resúmenes, más de 7.000 citas recogidas en el campo Impacto y más de 1.500 índices de libros, sobre bibliografía relacionada directamente con la traducción o la interpretación creada en junio de 2001 por Javier Franco, que es su coordinador.Hay versiones de </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/9057496333446391606/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=9057496333446391606' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/9057496333446391606'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/9057496333446391606'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2009/02/bitra-bibliografia-de-interpretacion-y.html' title='BITRA - Bibliografía de Interpretación y Traducción'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-8511842760673695610</id><published>2009-02-04T12:04:00.001-04:30</published><updated>2009-02-04T12:07:11.447-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Revistas'/><title type='text'>MonTI (Monografías sobre Traducción e Interpretación)</title><summary type='text'>MonTI es una revista académica con vocación internacional; caracterizada por el rigor científico, el debate y la pluralidad y promovida por las universidades públicas valencianas con docencia en traducción e interpretación (Universidad de Alicante, Universidad Jaume I de Castellón y Universidad de Valencia).MonTI publicará un número monográfico anual, primero en papel y a continuación en edición </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/8511842760673695610/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=8511842760673695610' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/8511842760673695610'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/8511842760673695610'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2009/02/monti-monografias-sobre-traduccion-e.html' title='MonTI (Monografías sobre Traducción e Interpretación)'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-8545378140225918312</id><published>2009-02-02T14:14:00.001-04:30</published><updated>2009-02-02T14:18:29.803-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lengua meta'/><title type='text'>El castellano, mal llamado español (II)</title><summary type='text'>ALBERTO BUELA*Esta gente no tiene ni siquiera en cuenta los esfuerzos ciclópeos de un Ramón Cajal Para fundamentar su tesis de que "el español" padece de una capitis diminutio congénita trae la opinión de un compatriota suyo, Antonio Muñoz Molina, alguien que dirigió el Instituto Cervantes de Nueva York, quien afirma suelto de cuerpo: "Soy escéptico sobre la futura relevancia social, cultural y </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/8545378140225918312/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=8545378140225918312' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/8545378140225918312'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/8545378140225918312'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2009/02/el-castellano-mal-llamado-espanol-ii.html' title='El castellano, mal llamado español (II)'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-7133909701509808175</id><published>2009-01-31T14:04:00.002-04:30</published><updated>2009-01-31T14:07:36.191-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lengua meta'/><title type='text'>El castellano, mal llamado español (I)</title><summary type='text'>ALBERTO BUELA*El inglés no llega a 500 millones y el chino no es un idioma sino 129 a la vez Como despedida del 2008 el diario El País de España en la edición argentina publica un artículo a doble página en el centro del diario, firmado por Tereixa Constenla, titulado "El español, un filón huérfano de prestigio", en donde se vuelcan una sarta de mentiras a designio que sublevan al más calmo. Este</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/7133909701509808175/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=7133909701509808175' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/7133909701509808175'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/7133909701509808175'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2009/01/el-castellano-mal-llamado-espanol-i.html' title='El castellano, mal llamado español (I)'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-2507724625606679329</id><published>2009-01-30T21:02:00.001-04:30</published><updated>2009-02-10T19:10:04.984-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ejercicio de la profesión'/><title type='text'>Que no es competencia desleal</title><summary type='text'>Ofrecer al cliente mejores condiciones o precios que los prevalecientes en el mercado; en el entendido de que la lucha por la vida determinará lo que el traductor pida a cambio de sus servicios.Hay, además, otros tres factores que a veces dictan los precios y condiciones de un traductor. Uno de ellos es el reconocimiento de que la calidad de su servicio no justifica el cobro de las tarifas </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/2507724625606679329/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=2507724625606679329' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/2507724625606679329'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/2507724625606679329'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2009/01/que-no-es-competencia-desleal.html' title='Que no es competencia desleal'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-6587384387441523019</id><published>2009-01-30T20:29:00.001-04:30</published><updated>2009-01-30T20:32:12.804-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recursos'/><title type='text'>Biblioteca Digital de Traducción</title><summary type='text'>Biblioteca digital que pone a disposición una completa y variada lista de herramientas y recursos muy útiles e interesantes que te ayudarán a llevar a cabo el proceso de traducción. Podrá encontrar desde diccionarios (monolingües, bilingües, multilingües,...), tesauros, bases de datos y un exhaustivo listado de revistas especializadas en traducción; hasta potentes y prestigiosas herramientas de </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/6587384387441523019/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=6587384387441523019' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/6587384387441523019'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/6587384387441523019'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2009/01/biblioteca-digital-de-traduccion.html' title='Biblioteca Digital de Traducción'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-6483898375139416612</id><published>2008-12-29T16:24:00.004-04:30</published><updated>2008-12-29T16:30:01.325-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Factores de éxito'/><title type='text'>¡Cha Ching! Descubre cuáles deberían ser tus honorarios profesionales</title><summary type='text'>Calculadora desarrollada por Freelance Switch y Errumm Web Consulting para calcular los honorarios por hora en base a los costos de prestación del servicio, el número hipotético de horas facturables y el ingreso deseado. Una herramienta sencilla para aprender y jugar. Independientemente, del resultado obtenido, se deben tener en cuenta aquellos factores, imposibles de determinar con una </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/6483898375139416612/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=6483898375139416612' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/6483898375139416612'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/6483898375139416612'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/12/cha-ching-descubre-cules-deben-ser-tus.html' title='¡Cha Ching! Descubre cuáles deberían ser tus honorarios profesionales'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-7084763491956843986</id><published>2008-12-29T01:05:00.003-04:30</published><updated>2008-12-29T01:17:30.026-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ejercicio de la profesión'/><title type='text'>Estrujarse el cerebro: el reto de la traducción</title><summary type='text'>Umberto EcoLos traductores trabajan con textos escritos. Los intérpretes, con la expresión oral. Los traductores profesionales traducen de un idioma extranjero a su lengua materna, y de este modo el resultado es lo más natural y fluido posible. Pero, ¿cómo es el trabajo exactamente?Transmitir el mensajeLa traducción es esencialmente comunicación, y un traductor debe preguntarse siempre: "¿Cómo </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/7084763491956843986/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=7084763491956843986' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/7084763491956843986'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/7084763491956843986'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/12/estrujarse-el-cerebro-el-reto-de-la.html' title='Estrujarse el cerebro: el reto de la traducción'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-7337311443240902753</id><published>2008-12-26T17:09:00.001-04:30</published><updated>2008-12-26T17:11:12.671-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Agenda'/><title type='text'>Interpreting the Future International Conference in Berlin, September 11–13, 2009</title><summary type='text'>Challenges for Interpreters and Translators Arising from GlobalisationFrom September 11 to 13, 2009, the Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) is hosting an international conference entitled "Interpreting the Future - Challenges for Interpreters and Translators Arising from Globalisation". Interpreters and translators will be meeting with representatives of national and </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/7337311443240902753/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=7337311443240902753' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/7337311443240902753'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/7337311443240902753'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/12/interpreting-future-international.html' title='Interpreting the Future International Conference in Berlin, September 11–13, 2009'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_p_PjRCwS1Fc/SVVPL9RcQTI/AAAAAAAAAFU/0TAanl2NawY/s72-c/plakat_website_350p_en.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-2062251504159420406</id><published>2008-12-24T17:47:00.009-04:30</published><updated>2008-12-24T17:56:03.789-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nuevas tecnologías'/><title type='text'>Lo nuevo en software para el 2009</title><summary type='text'>Microsoft está trabajando en su nuevo sistema operativo, que llevará como nombre Windows 7. El sucesor de Windows Vista, ya cuenta con algunas versiones previas e imágenes que se han podido ver en las últimas semanas. Esta nueva versión traerá mejoras en el rendimiento, cambio en el uso de gadgets y novedades en las aplicaciones multimedia.Se espera que su versión definitiva esté lista en el 2009</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/2062251504159420406/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=2062251504159420406' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/2062251504159420406'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/2062251504159420406'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/12/lo-nuevo-en-software-para-el-2009_24.html' title='Lo nuevo en software para el 2009'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_p_PjRCwS1Fc/SVK2FL9QT4I/AAAAAAAAAFM/2jKQcpe4PXE/s72-c/IE8.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-5338973816878411473</id><published>2008-12-21T19:13:00.003-04:30</published><updated>2008-12-21T19:19:44.999-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Directorios de traductores'/><title type='text'>Agenda Xelerity</title><summary type='text'> ¿Qué es la AgendaXelerity? Es un lugar único y centralizado donde los traductores independientes comparten su agenda y disponibilidad con sus clientes conocidos. Muchos traductores independientes usan Xelerity como un servicio adicional a sus clientes para aumentar sus posibilidades de ser seleccionados para los proyectos. A su vez, los clientes tienen acceso a las agendas de los traductores </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/5338973816878411473/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=5338973816878411473' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/5338973816878411473'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/5338973816878411473'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/12/agenda-xelerity.html' title='Agenda Xelerity'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_p_PjRCwS1Fc/SU7U6xj7jLI/AAAAAAAAAEs/IjLW_FGyGgE/s72-c/logo+Celerity.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-8135194832150554001</id><published>2008-12-17T19:15:00.008-04:30</published><updated>2008-12-18T11:42:37.304-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Revistas'/><title type='text'>Ya salió el Boletín Conalti Número 42</title><summary type='text'>En esta publicación se destaca la proyección internacional de nuestra profesión: contamos con la colaboración de traductoras que se formaron en Venezuela pero viven en otros países (Clarisa Moraña, desde Argentina, escribe sobre Transit e Yvonne Galán explica, desde Australia, cómo es la situación de los traductores e intépretes de ese país); así como con la ponencia que la traductora Luilla </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/8135194832150554001/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=8135194832150554001' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/8135194832150554001'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/8135194832150554001'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/12/ya-sali-el-boletn-conalti-nmero-42.html' title='Ya salió el Boletín Conalti Número 42'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_p_PjRCwS1Fc/SUmPXiyeHDI/AAAAAAAAAEc/QjSciGLkN9Y/s72-c/LogoConalti.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-340912332510848096</id><published>2008-12-17T02:14:00.002-04:30</published><updated>2008-12-17T02:20:37.464-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Premios'/><title type='text'>Premio Panhispánico de Traducción Especializada</title><summary type='text'>GanadoresLa ceremonia de entrega de premios de la tercera edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada tuvo lugar el pasado 13 de diciembre de 2008 en el Salón Embajadores del Hotel Habana Libre de La Habana, Cuba.Primer PremioJuan Francisco Domínguez Domínguez(España)por la obra Cuestiones académicas, o acerca del criterio sobre la verdad, a partir de las propias fuentes </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/340912332510848096/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=340912332510848096' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/340912332510848096'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/340912332510848096'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/12/premio-panhispnico-de-traduccin.html' title='Premio Panhispánico de Traducción Especializada'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-8687369029918003695</id><published>2008-12-15T22:44:00.000-04:30</published><updated>2008-12-15T22:45:42.941-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Noticias'/><title type='text'>El inglés pierde peso en el mundo</title><summary type='text'>Aunque el inglés es el idioma más importante en el mundo de las nuevas tecnologías, su peso es cada vez menor. Sin embargo, sigue siendo la lengua extranjera más estudiada en los colegios de la Unión Europea.El inglés es la tercera lengua más hablada en el planeta –después del chino mandarín y el español–, y la más utilizada en la comunicación internacional como en Internet y en sectores como el </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/8687369029918003695/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=8687369029918003695' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/8687369029918003695'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/8687369029918003695'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/12/el-ingls-pierde-peso-en-el-mundo.html' title='El inglés pierde peso en el mundo'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-1902734323747483088</id><published>2008-12-15T02:26:00.003-04:30</published><updated>2008-12-15T02:33:13.337-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recursos'/><title type='text'>Materiales para la enseñanza de los procesos y las herramientas de localización de contenido electrónico (eContent) dirigidos a docentes y profesores</title><summary type='text'>El objetivo de eCoLoTrain consiste en desarrollar y probar nuevas alternativas de formación profesional continua para docentes y profesores en el campo de la traducción profesional. Con este proyecto se pretende mejorar los conocimientos de los profesores de traducción en materia de Tecnología de la Información y de la Comunicación (TIC), así como de localización de contenidos electrónicos (</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/1902734323747483088/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=1902734323747483088' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/1902734323747483088'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/1902734323747483088'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/12/materiales-para-la-enseanza-de-los.html' title='Materiales para la enseñanza de los procesos y las herramientas de localización de contenido electrónico (eContent) dirigidos a docentes y profesores'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_p_PjRCwS1Fc/SUYAcahoQUI/AAAAAAAAADs/EE4UBoW6CsM/s72-c/ecolotrain_logo.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-2783452150240475374</id><published>2008-12-14T23:26:00.001-04:30</published><updated>2008-12-14T23:27:57.588-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Investigación'/><title type='text'>La fractura lingüística</title><summary type='text'>Francisco Javier Méndez PérezResumenUno de los problemas más graves en los usos del lenguaje  ocurre cuando el lenguaje se utiliza como arma de dominación. Muchas veces la manipulación del lenguaje puede llevar a un lenguaje que pierda toda función comunicativa para ser reemplazada por una función meramente emotiva. Cuando esto ocurre se habla de perversión lingüística. La perversión lingüística </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/2783452150240475374/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=2783452150240475374' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/2783452150240475374'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/2783452150240475374'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/12/la-fractura-lingstica.html' title='La fractura lingüística'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-4506921749892508</id><published>2008-12-12T15:03:00.003-04:30</published><updated>2008-12-12T15:10:51.498-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nuevas tecnologías'/><title type='text'>Netbooks, cloud computing y thin clients</title><summary type='text'>Netbooks son ordenadores móviles con pantallas de 5 a 10 pulgadas. Concebidos originalmente, sobre todo, para el mercado educativo, funcionan normalmente con el sistema operativo Linux o Windows XP y necesitan estar conectados a Internet para la ejecución de las tareas más “pesadas”. No disponen de capacidad significativa de almacenaje, dependen en gran medida de Internet para visitar contenidos </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/4506921749892508/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=4506921749892508' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/4506921749892508'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/4506921749892508'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/12/netbooks-cloud-computing-y-thin-clients.html' title='Netbooks, cloud computing y thin clients'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-8593487106112459721</id><published>2008-12-08T14:11:00.001-04:30</published><updated>2008-12-12T15:03:19.508-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recursos'/><title type='text'>Hágase Babylon la traducción y la traducción se hizo</title><summary type='text'>El traductor gratuito de Babylon es una de las herramientas más poderosas y completas disponibles actualmente en Internet. Especialmente útil para los traductores que siempre estamos corriendo detrás de esos términos que a veces se nos pierden en el océano de términos que manejamos o que no nos vienen a la memoria inmediatamente.Babylon ofrece traducciones, definiciones, sinónimos y glosarios en </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/8593487106112459721/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=8593487106112459721' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/8593487106112459721'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/8593487106112459721'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/12/hgase-babylon-la-traduccin-y-la.html' title='Hágase Babylon la traducción y la traducción se hizo'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-4947106165020666353</id><published>2008-12-07T13:22:00.003-04:30</published><updated>2008-12-07T13:29:07.373-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Consejos informáticos'/><title type='text'>Buscar y encontrar en Internet</title><summary type='text'>Para buscar y encontrar en Internet normalmente sólo se necesita el buscador Google. Este buscador es muy bueno y tiene cuatro grandes ventajas:• Dispone de un sistema sencillo de búsqueda pero muy potente.• Busca no sólo las páginas principales sino dentro de todas las páginas de millones de webs. Si no está en Google no está en Internet o son unas páginas que se quieren mantener privadas.• </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/4947106165020666353/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=4947106165020666353' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/4947106165020666353'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/4947106165020666353'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/12/para-buscar-y-encontrar-en-internet.html' title='Buscar y encontrar en Internet'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-1902537707787066898</id><published>2008-12-02T08:56:00.000-04:30</published><updated>2008-12-02T09:03:52.161-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Errores de traducción'/><title type='text'>Traducir números</title><summary type='text'>He encontrado una manera original de descubrir cuándo un libro o una crónica periodística proceden de una fuente anglosajona: cuando los números están mal traducidos.Esto requiere una explicación, ya que podría parecer que nada necesita menos traducción que un número, algo universal en sí mismo. Pero muchas veces los números van unidos a unidades, y ahí ya hace falta una conversión. Voy más allá:</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/1902537707787066898/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=1902537707787066898' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/1902537707787066898'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/1902537707787066898'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/12/traducir-nmeros.html' title='Traducir números'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-1876053828689804892</id><published>2008-11-29T23:34:00.001-04:30</published><updated>2008-11-29T23:36:21.897-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recursos'/><title type='text'></title><summary type='text'>La gran enciclopedia de la economíaDicionario en lengua española que incluye 10.000 términos clave del mundo empresarial y comercial, así como artículos especializados en la materia. Dirigido a estudiantes de economía, y a todos aquellos profesionales o personas interesadas en el tema que deseen adquirir una visión más amplia de los términos más comunes de las finanzas, gerencia, contabilidad, </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/1876053828689804892/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=1876053828689804892' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/1876053828689804892'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/1876053828689804892'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/11/la-gran-enciclopedia-de-la-economa.html' title=''/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-5768213077667017569</id><published>2008-11-17T09:57:00.000-04:30</published><updated>2008-11-17T09:58:41.767-04:30</updated><title type='text'></title><summary type='text'>El Portal lingüístico de Microsoft tiene como objetivo primordial permitir que individuos y comunidades de usuarios de todo el mundo intercambien opiniones e interactúen con los lingüistas de Microsoft acerca de la terminología usada en productos de software y hardware. Como proveedor de productos y soluciones, Microsoft está en la constante búsqueda de excelencia y el más alto grado de </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/5768213077667017569/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=5768213077667017569' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/5768213077667017569'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/5768213077667017569'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/11/el-portal-lingstico-de-microsoft-tiene.html' title=''/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-3820722993861660589</id><published>2008-11-17T09:53:00.001-04:30</published><updated>2008-11-17T09:57:08.279-04:30</updated><title type='text'>Portal lingüístico de Microsoft</title><summary type='text'>El Portal lingüístico de Microsoft tiene como objetivo primordial permitir que individuos y comunidades de usuarios de todo el mundo intercambien opiniones e interactúen con los lingüistas de Microsoft acerca de la terminología usada en productos de software y hardware. Como proveedor de productos y soluciones, Microsoft está en la constante búsqueda de excelencia y el más alto grado de </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/3820722993861660589/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=3820722993861660589' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/3820722993861660589'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/3820722993861660589'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/11/portal-lingstico-de-microsoft.html' title='Portal lingüístico de Microsoft'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-430516650874622133</id><published>2008-11-13T21:26:00.000-04:30</published><updated>2008-11-13T21:27:53.218-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recursos'/><title type='text'>bab.la - ¡Tu portal lingüístico: Diccionario, pruebas lingüísticas y mucho más!</title><summary type='text'>Busca entre cien mil traducciones. Incluye funciones prácticas para: sugerir palabras, buscar sinónimos, proverbios, dichos; además de filtros de búsqueda para términos técnicos y mucho más.Aprende idiomas con la ayuda de pruebas lingüísticas que abarcan diferentes temas (Ej. Gramática, Conversación, Trabajo, Diversión, Lugares y Viajes)Sugiere tus propias traducciones, corrige las sugerencias de</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/430516650874622133/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=430516650874622133' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/430516650874622133'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/430516650874622133'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/11/babla-tu-portal-lingstico-diccionario.html' title='bab.la - ¡Tu portal lingüístico: Diccionario, pruebas lingüísticas y mucho más!'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-3296596063294205893</id><published>2008-08-31T01:06:00.001-04:30</published><updated>2008-08-31T01:08:26.591-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Investigación'/><title type='text'>El Grupo de Investigación PETRA</title><summary type='text'>El Grupo de Investigación PETRA comenzó su andadura en 2001 y pretende colaborar en la aprehensión del comportamiento al traducir, combinado con el análisis de sus productos. También estudiamos la influencia del entorno y los medios de trabajo en el proceso. Todo ello debe servir como fundamento empírico de una traductología (más) inscrita en las ciencias cognitivas.Los ejes de nuestra labor son:</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/3296596063294205893/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=3296596063294205893' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/3296596063294205893'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/3296596063294205893'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/08/el-grupo-de-investigacin-petra.html' title='El Grupo de Investigación PETRA'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-3566340795555662665</id><published>2008-08-23T10:29:00.001-04:30</published><updated>2008-08-23T10:31:31.278-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lengua meta'/><title type='text'>Wikipedia: español es la segunda lengua en número de consultas</title><summary type='text'>A pesar de ser uno de los idiomas más hablado del mundo, el español se encuentra en noveno puesto en la Wikipedia en español en el escalafón de idiomas con mayor número de artículos. Sin embargo, en número de consultas, la versión en castellano de la Wikipedia ocupa el segundo lugar, con un 19% del total de visitantes, lo que equivale a más de 30 millones de consultas por mes en nuestra lengua. </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/3566340795555662665/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=3566340795555662665' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/3566340795555662665'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/3566340795555662665'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/08/wikipedia-espaol-es-la-segunda-lengua.html' title='Wikipedia: español es la segunda lengua en número de consultas'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-4616780234602223486</id><published>2008-08-13T20:27:00.000-04:30</published><updated>2008-08-13T20:28:54.228-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Revistas'/><title type='text'>Mutatis Mutandis – Revista Latinoamericana de Traducción</title><summary type='text'>ACTI  (Asociación colombiana de traductores e intérpretes) anunció el lanzamiento de una nueva revista, en formato electrónico, sobre traductología y dirigida por Martha Pulido. Nueva publicación latinoamericana sobre traducción.Vol 1 # 2 (2008): América Latina e investigación traductológica.La creciente investigación en traducción en América Latina y sobre el quehacer traductivo en América </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/4616780234602223486/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=4616780234602223486' title='5 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/4616780234602223486'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/4616780234602223486'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/08/mutatis-mutandis-revista.html' title='Mutatis Mutandis – Revista Latinoamericana de Traducción'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-3557830047032404211</id><published>2008-08-10T11:08:00.001-04:30</published><updated>2008-08-10T11:13:25.887-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Noticias'/><title type='text'>El libro más caro del mundo</title><summary type='text'>El libro más caro del mundo tiene 13 páginas y cuesta 153 millones de euros. Existe una sola copia en el mundo de The Task, escrito por el alemán Tomas Alexander Hartmann. Él mismo le puso ese precio, aduciendo que su obra responde las claves de la humanidad.El libro The Task (La Tarea) posee una serie de características que lo sitúan como un objeto especial: existe una copia única que posee sólo</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/3557830047032404211/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=3557830047032404211' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/3557830047032404211'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/3557830047032404211'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/08/el-libro-ms-caro-del-mundo.html' title='El libro más caro del mundo'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-4307833077021459039</id><published>2008-08-04T20:11:00.003-04:30</published><updated>2008-08-04T20:27:21.789-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ejercicio de la profesión'/><title type='text'>Traducir las frases más importantes de las ofertas de empleo</title><summary type='text'>…traducir las frases más importantes de las ofertas de empleo que podéis encontrar en cualquier periódico o portal de trabajo online.Se requiere: Ganas de trabajarEsto quiere decir que el trabajo es una mierda. Es infumable!, lo peor que te puedas echar a la cara… nadie lo quiere y están cansados ya de que la gente se les vaya a los dos días (ah! y por supuesto implica que el resto del anuncio </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/4307833077021459039/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=4307833077021459039' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/4307833077021459039'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/4307833077021459039'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/08/traducir-las-frases-ms-importantes-de.html' title='Traducir las frases más importantes de las ofertas de empleo'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-3464540713582190595</id><published>2008-08-02T22:13:00.000-04:30</published><updated>2008-08-02T22:15:11.215-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recursos'/><title type='text'>Tesauro de Telecomunicaciones del UIT-T</title><summary type='text'>S A N C H O Base de datos de Términos y Definiciones que permite consultar a través de la Internet los "términos y definiciones" o las "abreviaturas y acrónimos" definidos en las publicaciones del Sector de Normalización de la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT-T).http://www.itu.int/sancho/index.asp?lang=en</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/3464540713582190595/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=3464540713582190595' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/3464540713582190595'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/3464540713582190595'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/08/tesauro-de-telecomunicaciones-del-uit-t.html' title='Tesauro de Telecomunicaciones del UIT-T'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-3409842970184340981</id><published>2008-07-29T00:50:00.002-04:30</published><updated>2008-07-29T00:53:16.523-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Anglicismos frecuentes en español'/><title type='text'>y/o</title><summary type='text'>Hoy es frecuente el empleo conjunto de las conjunciones copulativa y disyuntiva separadas por una barra oblicua, calco del inglés and/or, con la intención de hacer explícita la posibilidad de elegir entre la suma o la alternativa de dos opciones: Se necesitan traductores de inglés y/o francés. Se olvida que la conjunción o puede expresar en español ambos valores conjuntamente. Se desaconseja, </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/3409842970184340981/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=3409842970184340981' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/3409842970184340981'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/3409842970184340981'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/07/yo.html' title='y/o'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-3782271382196776285</id><published>2008-07-28T13:10:00.000-04:30</published><updated>2008-07-28T13:11:39.782-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Enlaces útiles'/><title type='text'>Aprendizaje de idiomas</title><summary type='text'>Italki.com – Intercambio de idiomasItalki.com es una comunidad virtual para el aprendizaje de idiomas. Dependiendo del idioma que estés aprendiendo,  tendrás opciones de contactar con gente que tiene ese idioma como lengua materna. Es la mejor manera de practicar lo que aprendiste en clase, y conocer gente en todo el planeta. Y es gratis. http://www.italki.com/</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/3782271382196776285/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=3782271382196776285' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/3782271382196776285'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/3782271382196776285'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/07/aprendizaje-de-idiomas.html' title='Aprendizaje de idiomas'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-9092289445281979297</id><published>2008-07-27T13:12:00.000-04:30</published><updated>2008-07-27T13:13:58.279-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lengua meta'/><title type='text'>Indizar</title><summary type='text'>Una misma raíz latina está en el origen de indicare (de donde viene, por supuesto, nuestro indicar), y también de index (en plural índices), que aludía a cualquier indicador, y muy en concreto al indicador integrado más famoso de nuestra anatomía: el dedo que los romanos (como nosotros) usaban para señalar.El autor, en el acto de apuntar a algo en la lejaníaEste uso pasó al castellano, donde </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/9092289445281979297/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=9092289445281979297' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/9092289445281979297'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/9092289445281979297'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/07/indizar.html' title='Indizar'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-315771114301329940</id><published>2008-07-25T15:26:00.003-04:30</published><updated>2008-07-25T15:28:48.792-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recursos'/><title type='text'>Glosario del cáncer</title><summary type='text'>Sus cerca de 700 términos específicos sobre la enfermedad quieren salvar la distancia comunicativa entre oncólogo y paciente. Este listado será muy útil para todos aquellos que de manera regular o esporádica deban entender y comunicar esta enfermedad.Es cierto que los diccionarios médicos y la información disponible enla red constituyen fuentes de conocimiento de primer orden para ladivulgación </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/315771114301329940/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=315771114301329940' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/315771114301329940'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/315771114301329940'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/07/glosario-del-cncer.html' title='Glosario del cáncer'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-2929249376450555415</id><published>2008-07-16T02:17:00.002-04:30</published><updated>2008-07-16T02:22:06.598-04:30</updated><title type='text'>Sobre la profesión del traductor</title><summary type='text'>1. La mayoría de los traductores en el mundo trabaja de manera autónoma.2. La mayoría de las personas ajenas al mundo de la traducción e interpretación consideran la traducción e interpretación como carreras "poco serias".3. La vida del traductor autónomo suele ser muy monótona y solitaria, por lo que se recomienda combinar con otras actividades tales como la interpretación o la enseñanza.4. En </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/2929249376450555415/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=2929249376450555415' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/2929249376450555415'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/2929249376450555415'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/07/sobre-la-profesin-del-traductor.html' title='Sobre la profesión del traductor'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-6251645540446252765</id><published>2008-07-10T13:47:00.001-04:30</published><updated>2008-07-10T13:49:20.261-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Noticias'/><title type='text'>El español avanza a todo ritmo en Internet</title><summary type='text'>Actualmente los usuarios de habla hispana son el tercer grupo más numeroso luego del inglés y el chino.   Actualmente el idioma español es el que más crece en Internet, según un informe que acaba de hacer público el ONTSI (Observatorio Nacional de las Telecomunicaciones y Sociedad de la Información) de España.Según este estudio, para finales del año 2007 había 102 millones de usuarios de Internet</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/6251645540446252765/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=6251645540446252765' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/6251645540446252765'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/6251645540446252765'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/07/el-espaol-avanza-todo-ritmo-en-internet.html' title='El español avanza a todo ritmo en Internet'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-5972662603001210263</id><published>2008-07-03T17:52:00.000-04:30</published><updated>2008-07-03T17:54:28.597-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Enlaces útiles'/><title type='text'>IberLibro</title><summary type='text'>IberLibro es el mayor mercado online de libros con un inventario virtual de más de 110 millones de libros nuevos, antiguos, agotados y de ocasión, puestos a la venta por más de 13.500 librerías independientes de todo el mundo.http://www.iberlibro.com/</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/5972662603001210263/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=5972662603001210263' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/5972662603001210263'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/5972662603001210263'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/07/iberlibro.html' title='IberLibro'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-8995807266252991632</id><published>2008-07-02T01:03:00.000-04:30</published><updated>2008-07-02T01:04:13.246-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Revistas'/><title type='text'>REVISTA HERMENEUS</title><summary type='text'>Publicación de periodicidad anual de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid) de carácter científico, y encaminada a la edición de artículos originales, reseñas de libros y otras actividades complementarias, todos ellos dentro de los campos de actividad e investigación de la traducción, la interpretación y otras áreas lingüísticas, documentales, literarias y</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/8995807266252991632/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=8995807266252991632' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/8995807266252991632'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/8995807266252991632'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/07/revista-hermeneus.html' title='REVISTA HERMENEUS'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-4182101422209613885</id><published>2008-07-01T17:21:00.001-04:30</published><updated>2008-07-01T17:24:34.136-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Revistas'/><title type='text'>PORTA LINGUARUM</title><summary type='text'>PORTA LINGUARUM es una revista interuniversitaria e internacional especializada en didáctica de las lenguas extranjeras. Se propone difundir estudios empíricos, revisiones críticas y modelos teóricos que estén relacionados con los factores que intervienen en los procesos de enseñanza y aprendizaje.El título de la revista, obviamente, está inspirado en la obra de Comenius Porta Linguarum </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/4182101422209613885/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=4182101422209613885' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/4182101422209613885'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/4182101422209613885'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/07/porta-linguarum.html' title='PORTA LINGUARUM'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-606671200214245495</id><published>2008-06-30T22:55:00.000-04:30</published><updated>2008-06-30T22:57:00.158-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Revistas'/><title type='text'>TRANS. Revista de Traductología</title><summary type='text'>TRANS. Revista de Traductología difunde trabajos científicos de diversa procedencia que toquen aspectos históricos, teóricos, metodológicos, didácticos, descriptivos y prácticos de todas las manifestaciones de la interpretación y traducción de lenguas, de la traducción intersemiótica, del contacto y choque de culturas y de la retórica comparada.La periodicidad de la revista es anual y sus lenguas</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/606671200214245495/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=606671200214245495' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/606671200214245495'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/606671200214245495'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/06/trans-revista-de-traductologa.html' title='TRANS. Revista de Traductología'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-8528176322320907565</id><published>2008-06-29T18:30:00.001-04:30</published><updated>2008-06-29T18:33:07.120-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Factores de éxito'/><title type='text'>Algunas reflexiones de Douglas Robinson sobre la traducción</title><summary type='text'>Los traductores e intérpretes son lectores voraces y omnívoros, gente que suele leer cuatro libros a la vez, en distintos idiomas, de ficción y no ficción, de aspectos técnicos o humanísticos, de todo y de cualquier cosa [...] poseen una gran riqueza interna de distintos "seres" o "personalidades", dispuestos a recomponerse ante la pantalla del ordenador cada vez que llega un texto nuevo. (</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/8528176322320907565/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=8528176322320907565' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/8528176322320907565'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/8528176322320907565'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/06/algunas-reflexiones-de-douglas-robinson.html' title='Algunas reflexiones de Douglas Robinson sobre la traducción'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-5675689027820665982</id><published>2008-06-28T22:37:00.002-04:30</published><updated>2008-06-28T22:47:00.806-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Consejos informáticos'/><title type='text'>Las nuevas tecnologías exigen nuevos hábitos</title><summary type='text'>Ten siempre en la mente la seguridad, hasta que sea algo habitual en tu proceder al conectarte a Internet. No te descuides en este aspecto porque es la mayor fuente de problemas. Actualiza regularmente el software que utilices en tu computador.Comprueba periódicamente el nivel de seguridad con el que estás conectado (análisis de puertos, antivirus, firewall, datos sensibles en la configuración de</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/5675689027820665982/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=5675689027820665982' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/5675689027820665982'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/5675689027820665982'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/06/las-nuevas-tecnologas-exigen-nuevos.html' title='Las nuevas tecnologías exigen nuevos hábitos'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-4136191347911349514</id><published>2008-06-27T13:59:00.000-04:30</published><updated>2008-06-27T14:01:22.874-04:30</updated><title type='text'>Nuevos tiempos, nuevas necesidades, nuevas respuestas</title><summary type='text'>La gama de servicios que una empresa de traducción puede ofrecer es tan amplia como el espectro de las necesidades en la exportación. Las nuevas tecnologías han supuesto, además, un avance espectacular en la forma de trabajar de estas compañías de servicios.Este avance se ha dado en dos direcciones:En la oferta de los servicios de traducción, que se han sofisticado.En la demanda, porque ahora se </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/4136191347911349514/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=4136191347911349514' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/4136191347911349514'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/4136191347911349514'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/06/nuevos-tiempos-nuevas-necesidades.html' title='Nuevos tiempos, nuevas necesidades, nuevas respuestas'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-7414833773772449622</id><published>2008-06-27T00:04:00.001-04:30</published><updated>2008-06-27T00:08:28.205-04:30</updated><title type='text'>El traductor como proveedor de servicios y gerente de proyectos</title><summary type='text'>Ponencia presentada por Julia Benseñor en el III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, CTPBA, Buenos Aires, abril de 2001.ResumenLas exigencias actuales de los usuarios de traducciones han terminado por erradicar el perfil del traductor como profesional solitario y lo obligan a adquirir las destrezas de un gerente o líder de proyectos capaz de conformar equipos de trabajo que </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/7414833773772449622/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=7414833773772449622' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/7414833773772449622'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/7414833773772449622'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/06/el-traductor-como-proveedor-de.html' title='El traductor como proveedor de servicios y gerente de proyectos'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-7592339926784330025</id><published>2008-06-26T16:32:00.001-04:30</published><updated>2008-06-26T16:34:58.088-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ejercicio de la profesión'/><title type='text'>EL FANTASMA DE BABEL</title><summary type='text'>El traductor es un especialista antes que un lingüista."Si queremos vender fuera, hay que dar todas las facilidades posibles a nuestros futuros clientes y, si puede ser, hablando su mismo idioma.Poco a poco la internacionalización se ha ido profesionalizando en todas sus áreas, incluida la de los idiomas. Los servicios de traducción se han puesto a la altura del resto de países porque han sabido </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/7592339926784330025/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=7592339926784330025' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/7592339926784330025'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/7592339926784330025'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/06/el-fantasma-de-babel.html' title='EL FANTASMA DE BABEL'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-5698173619921492966</id><published>2008-06-03T13:41:00.001-04:30</published><updated>2008-06-03T13:44:03.494-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ejercicio de la profesión'/><title type='text'>La traducción de películas y audiovisuales</title><summary type='text'>La profesión de traductor es un oficio fascinante por la variedad de los desafíos que suele presentar, desde la monótona "nacionalización" de softwares y los informes hasta el delicioso reto de las traducciones literarias. Pero si hay un área que exige una peculiar sensibilidad de los profesionales es la de traducción de textos para uso de los dobladores de películas cinematográficas, como nos </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/5698173619921492966/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=5698173619921492966' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/5698173619921492966'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/5698173619921492966'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/06/la-traduccin-de-pelculas-y.html' title='La traducción de películas y audiovisuales'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-3345589320841651263</id><published>2008-05-27T14:50:00.002-04:30</published><updated>2008-07-28T13:25:17.140-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Agenda'/><title type='text'>Congreso Mundial de Traducción Especializada</title><summary type='text'>Congreso Mundial de Traducción EspecializadaLenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalizaciónLa Habana, Cuba8-13 de diciembre de 2008El plazo de la convocatoria de ponentes ha sido prorrogado al 15 de junioEl Congreso Mundial de Traducción Especializada: Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización, organizado por la Red MAAYA y la Unión Latina, en el marco de “2008, </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/3345589320841651263/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=3345589320841651263' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/3345589320841651263'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/3345589320841651263'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/05/congreso-mundial-de-traduccin.html' title='Congreso Mundial de Traducción Especializada'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-4827816878899051536</id><published>2008-04-22T14:55:00.002-04:30</published><updated>2008-04-22T15:01:24.604-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='General'/><title type='text'>¿En qué lenguas habla Internet?</title><summary type='text'>¿En qué lenguas habla Internet?Estadísticas 2007 sobre la presencia de lenguas latinas en la RedEn 1992, el inglés ocupaba la casi totalidad de la Red. En 15 años la situación ha evolucionado considerablemente: la presencia del inglés se redujo a la mitad, mientras que las lenguas latinas tienden a imponerse. Este estudio, fruto de una colaboración entre la organización intergubernamental Unión </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/4827816878899051536/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=4827816878899051536' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/4827816878899051536'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/4827816878899051536'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/04/en-qu-lenguas-habla-internet.html' title='¿En qué lenguas habla Internet?'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-7365514585397464096</id><published>2008-04-16T14:37:00.000-04:30</published><updated>2008-04-16T14:39:44.830-04:30</updated><title type='text'>DECLARACIÓN DE PRINCIPIOS DE LA ACADEMIA VENEZOLANA DE LA LENGUA, CORRESPONDIENTE DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA,  ACERCA DEL USO PÚBLICO DEL LENGUAJE</title><summary type='text'>El jueves 10 de abril se cumplieron 125 años de la fundación de la Academia Venezolana de  la Lengua. Con tal motivo se realizó una sesión  especial,y se dio lectura a la siguiente Declaración de Principios acerca del uso público del lenguaje. Dadas la importancia y  pertinencia de la misma, rogamos darle la mayor difusión posible.DECLARACIÓN DE PRINCIPIOS DE LA ACADEMIA VENEZOLANA DE LA LENGUA, </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/7365514585397464096/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=7365514585397464096' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/7365514585397464096'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/7365514585397464096'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/04/declaracin-de-principios-de-la-academia.html' title='DECLARACIÓN DE PRINCIPIOS DE LA ACADEMIA VENEZOLANA DE LA LENGUA, CORRESPONDIENTE DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA,  ACERCA DEL USO PÚBLICO DEL LENGUAJE'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-1002430749925366444</id><published>2008-02-28T09:43:00.001-04:30</published><updated>2008-02-28T09:46:02.080-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lengua meta'/><title type='text'>Fundéu incluye en el diccionario dos nuevas palabras</title><summary type='text'>Fundéu incluye en el diccionario dos nuevas palabras: "judicializar" y "judicialización"Madrid.- El verbo "judicializar" ya está recogido en la última edición del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) con el significado de "llevar un asunto por la vía judicial en lugar de hacerse por otra vía, generalmente política".En esta edición, la veintidós, figura también el sustantivo "</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/1002430749925366444/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=1002430749925366444' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/1002430749925366444'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/1002430749925366444'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/02/fundu-incluye-en-el-diccionario-dos.html' title='Fundéu incluye en el diccionario dos nuevas palabras'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-6325890420205854862</id><published>2008-02-27T09:26:00.000-04:30</published><updated>2008-02-27T09:27:04.064-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Noticias'/><title type='text'>Becas Alban</title><summary type='text'>Abierta Quinta Convocatoria para presentación de candidaturas a Becas del Programa Alßan - Año lectivo de 2007/2008.Más información: http://ec.europa.eu/europeaid/projects/alban/information_es.htm</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/6325890420205854862/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=6325890420205854862' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/6325890420205854862'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/6325890420205854862'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/02/becas-alban.html' title='Becas Alban'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-147716488499432795</id><published>2008-02-16T01:03:00.001-04:30</published><updated>2008-02-16T01:07:13.259-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lengua meta'/><title type='text'>La Biblioteca Digital Hispánica</title><summary type='text'>La Biblioteca Digital Hispánica ofrece un acceso libre y gratuito a las principales obras de la Biblioteca Nacional. Un ambicioso proyecto que pone a disposición de todos, un amplio conjunto de obras patrimonio bibliográfico español.La Biblioteca Digital Hispánica proporciona la consulta, lectura y descarga de 10.000 obras entre las que destacan manuscritos, libros impresos del siglo XV al siglo </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/147716488499432795/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=147716488499432795' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/147716488499432795'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/147716488499432795'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/02/la-biblioteca-digital-hispnica.html' title='La Biblioteca Digital Hispánica'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-6908096824244801108</id><published>2008-02-15T10:24:00.002-04:30</published><updated>2008-07-28T13:25:17.141-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Agenda'/><title type='text'>Celebración del Día Internacional de la Lengua Materna</title><summary type='text'>La Cátedra UNESCO de Lectura y Escritura, subsede UCV, para unirse a la celebración del Día Internacional de la Lengua Materna, se complace en invitarles a las charlas que tendrán lugar el jueves 21 de febrero de 2008EL ESPAÑOL DE VENEZUELA: TRADICIÓN, IDENTIDAD E INNOVACIÓNIrma Chumaceiroa10.30 a.m.APRENDAMOS A CONOCER EL IDIOMA WAYUUEsteban Emilio Mosonyi1111 a.m. a 12 m.Lugar:Sala de Usos </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/6908096824244801108/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=6908096824244801108' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/6908096824244801108'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/6908096824244801108'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/02/celebracin-del-da-internacional-de-la.html' title='Celebración del Día Internacional de la Lengua Materna'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-5914759068276405989</id><published>2008-02-13T11:23:00.002-04:30</published><updated>2008-02-13T11:28:22.833-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Revistas'/><title type='text'>Boletín No. 39 de Conalti</title><summary type='text'>El eje temático de este boletín es la iniciativa empresarial en la comunidad de traductores. Se exponen casos exitosos que representan unos pocos ejemplos de los triunfos alcanzados por muchos colegas, así como artículos explicativos que bien podemos usar como guía. La información abunda; con este boletín, simplemente deseamos sembrar la semilla.Patricia TorresEditoraboletinconalti@</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/5914759068276405989/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=5914759068276405989' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/5914759068276405989'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/5914759068276405989'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/02/boletn-no-39-de-conalti.html' title='Boletín No. 39 de Conalti'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-6843433579441248208</id><published>2008-02-12T17:37:00.000-04:30</published><updated>2008-02-12T17:38:17.959-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lengua meta'/><title type='text'>El Instituto Cervantes lanza su televisión por internet</title><summary type='text'>El Instituto Cervantes presentó este martes su nuevo canal cultural de televisión por internet "Cervantestv.es", destinado a difundir la lengua y la cultura españolas mediante boletines culturales, entrevistas y reportajes."Cervantestv.es" es "la primera televisión cultural en español para el mundo", afirmó la directora del Instituto Cervantes, Carmen Caffarel, en una rueda de prensa.La nueva </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/6843433579441248208/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=6843433579441248208' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/6843433579441248208'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/6843433579441248208'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/02/el-instituto-cervantes-lanza-su.html' title='El Instituto Cervantes lanza su televisión por internet'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-8356686422812998747</id><published>2008-01-30T22:52:00.000-04:30</published><updated>2008-01-30T22:53:32.297-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lengua meta'/><title type='text'>Nuestra lengua es unitaria y por eso es fuerte</title><summary type='text'>JOSÉ MORENO DE ALBA PRESIDENTE DE LA ACADEMIA DE LA LENGUA DE MÉXICO«Nuestra lengua es unitaria y por eso es fuerte»El lingüista hispanoamericano participa estos días en el encuentro que se lleva a cabo en Segovia para ultimar la Nueva Gramática Española30.01.08 - CÉSAR BLANCOJosé Moreno de Alba, ayer, en un descanso de las sesiones de trabajo en Segovia. / ROSA BLANCOSUS INQUIETUDES Segovia es </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/8356686422812998747/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=8356686422812998747' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/8356686422812998747'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/8356686422812998747'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/01/nuestra-lengua-es-unitaria-y-por-eso-es.html' title='Nuestra lengua es unitaria y por eso es fuerte'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-4799820060531270001</id><published>2008-01-19T11:21:00.000-04:30</published><updated>2008-01-19T11:23:20.380-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Teoría de la traducción'/><title type='text'>Algunas reflexiones teóricas</title><summary type='text'>Ya señalaba Fray Luis de León, en su traducción del Cantar de cantares, que el traductor debe trasladar y no explicar. Que no siempre es fácil encontrar equivalencias exactas con las palabras o fórmulas del texto original, pero que el traductor no debe caer en la tentación de explicar aquello que tiene entidad literaria porque concentra en una imagen la intensidad de un concepto.Traducir </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/4799820060531270001/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=4799820060531270001' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/4799820060531270001'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/4799820060531270001'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/01/algunas-reflexiones-tericas.html' title='Algunas reflexiones teóricas'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-8600345302710247081</id><published>2008-01-11T12:20:00.000-04:30</published><updated>2008-01-11T12:22:15.733-04:30</updated><title type='text'>Con Wikilengua, el idioma español se expande en Internet</title><summary type='text'>El sitio procura enriquecer el castellanoLa lengua castellana está de estreno: ayer se inauguró www.wikilengua.org , un punto de encuentro en Internet para periodistas, lingüistas, correctores y estudiantes de la lengua, destinado a atender todas las dudas frecuentes sobre el español. Dividido en gramática, ortografía, nombres propios, léxico, diseño y mundo de la lengua, el sitio se nutre de la </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/8600345302710247081/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=8600345302710247081' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/8600345302710247081'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/8600345302710247081'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2008/01/con-wikilengua-el-idioma-espaol-se.html' title='Con Wikilengua, el idioma español se expande en Internet'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-3759915381318423142</id><published>2007-12-20T22:44:00.001-04:30</published><updated>2007-12-20T22:45:01.470-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lengua meta'/><title type='text'>Cómo usar el corpus del español</title><summary type='text'>El Dr. Mark Davies, de la Universidad Brigham Young, recientemente entrevistado por ElCastellano.org, detalla a nuestros lectores las nuevas posibilidades que el corpus del espanol ofrece a los investigadores de la lengua: búsquedas combinadas, palabras que acompañan un sustantivo, búsquedas por flexiones verbales (verbos conjugados), por flexiones nominales (género y número) y por época de uso, </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/3759915381318423142/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=3759915381318423142' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/3759915381318423142'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/3759915381318423142'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2007/12/cmo-usar-el-corpus-del-espaol.html' title='Cómo usar el corpus del español'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-8784236976214130250</id><published>2007-12-18T01:44:00.000-04:30</published><updated>2007-12-18T01:51:42.455-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Factores de éxito'/><title type='text'>Algunas recomendaciones para mantener a los miembros de nuestro equipo bien motivados y alcanzar resultados extraordinarios</title><summary type='text'>Celebra reuniones frecuentes con tu equipo para evaluar su nivel de satisfacción con la manera en que se están haciendo las cosas.Trata a los miembros de tu equipo con gran respeto y demuéstrales tu aprecio y valoración.Siempre recuérdales la trascendencia e importancia de su trabajo para que se sientan orgullosos de lo que hacen.Da el ejemplo y demuéstrales con palabras y con hechos que eres un </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/8784236976214130250/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=8784236976214130250' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/8784236976214130250'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/8784236976214130250'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2007/12/algunas-recomendaciones-para-mantener.html' title='Algunas recomendaciones para mantener a los miembros de nuestro equipo bien motivados y alcanzar resultados extraordinarios'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-4176018085136636628</id><published>2007-12-05T14:43:00.001-04:00</published><updated>2007-12-05T14:43:37.725-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ejercicio de la profesión'/><title type='text'>Curiosidades del oficio de traductor</title><summary type='text'>La mayor parte de los errores que los traductores cometen al traducir se deben a la falta de dominio de la lengua materna.90 por ciento de la profesión es el idioma de destino.Hasta los mejores escritores se equivocan y tienen dificultades al usar el idioma.La mayoría de las noticias mundiales son redactadas en inglés y al ser traducidas, tal vez rápida y erradamente, contribuyen al uso cada vez </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/4176018085136636628/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=4176018085136636628' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/4176018085136636628'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/4176018085136636628'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2007/12/curiosidades-del-oficio-de-traductor.html' title='Curiosidades del oficio de traductor'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-7159967738701464821</id><published>2007-12-04T13:54:00.000-04:00</published><updated>2007-12-04T13:55:14.092-04:00</updated><title type='text'>Próximas conferencias sobre traducción</title><summary type='text'>Diciembre / December, 2007Conference on Translation, Identity and Language Heterogeneity,Lima (Peru) - Dec 7-10, 2007.Registration and information at:http://www.nidainstitute.org/Conferences/TranslationIdentityandHeterogeneity.dspwww.nidainstitute.org/conferences2008Abril / April, 20083rd INTERNATIONAL CONFERENCE ON PUBLIC SERVICE TRANSLATION AND INTERPRETING (and 7th INTERNATIONAL CONFERENCE ON </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/7159967738701464821/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=7159967738701464821' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/7159967738701464821'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/7159967738701464821'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2007/12/prximas-conferencias-sobre-traduccin.html' title='Próximas conferencias sobre traducción'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-7374993495525658089</id><published>2007-11-29T09:35:00.000-04:00</published><updated>2007-11-29T09:36:01.274-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Premios'/><title type='text'>Tercera edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada - Células nacionales</title><summary type='text'>Los co-organizadores de la tercera edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada comunican al público en general la creación de células nacionales de recepción de candidaturas en Bolivia, Colombia, Cuba, Ecuador, México, Uruguay y Venezuela.Este servicio ha sido implementado con el objetivo de apoyar e incentivar la participación de los traductores, facilitando y abaratando el envío</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/7374993495525658089/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=7374993495525658089' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/7374993495525658089'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/7374993495525658089'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2007/11/tercera-edicin-del-premio-panhispnico.html' title='Tercera edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada - Células nacionales'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-1376226663305921721</id><published>2007-11-20T12:51:00.000-04:00</published><updated>2007-11-20T12:52:54.966-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Noticias'/><title type='text'>Beijing 2008: Inaugurada segunda fase de curso para intérpretes olímpicos en Beijing</title><summary type='text'>La ministra de Educación y Ciencia de España, Mercedes Cabrera, inauguró el día 20 en el Instituto Cervantes de Beijing la segunda fase del Curso de Formación para Traductores e Intérpretes de Español para los Juegos Olímpicos de Beijing 2008.El curso, que comenzó en noviembre de 2006 en la sede del instituto por iniciativa del Ministerio de Educación y Ciencia y a través del Consejo Superior de </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/1376226663305921721/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=1376226663305921721' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/1376226663305921721'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/1376226663305921721'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2007/11/beijing-2008-inaugurada-segunda-fase-de.html' title='Beijing 2008: Inaugurada segunda fase de curso para intérpretes olímpicos en Beijing'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-5143482507648309485</id><published>2007-11-17T11:19:00.000-04:00</published><updated>2007-11-17T11:20:25.878-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Enlaces útiles'/><title type='text'>AquaLingua</title><summary type='text'>El sitio Web de AquaLingua permite al usuario ver gráficos con etiquetas en el idioma seleccionado de entre 15 lenguas europeas propuestas por el Web, permitiendo, además, ver el gráfico traducido a otro idioma de entre los 15 posibles. El lenguaje de navegación permanece en inglés.Los 15 idiomas son: Búlgaro, Checo, Danés, Holandés, Inglés, Francés, Alemán, Griego, Húngaro, Italiano, Polaco, </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/5143482507648309485/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=5143482507648309485' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/5143482507648309485'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/5143482507648309485'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2007/11/aqualingua.html' title='AquaLingua'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-2068272021391985149</id><published>2007-11-16T03:22:00.000-04:00</published><updated>2007-11-16T03:25:07.827-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='General'/><title type='text'>El pensar en inglés: algunas reflexiones sobre la traducción jurídica</title><summary type='text'>"Pensemos en inglés", sí, para comprender a nuestro interlocutor anglófono, pero una vez que hayamos comprendido, escribamos en español.David DeferrariNaciones Unidas - Nueva Yorkmailto:Yorkdeferrarid@un.orgLéanse este interesante artículo en:http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/55/pyc555.htm</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/2068272021391985149/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=2068272021391985149' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/2068272021391985149'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/2068272021391985149'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2007/11/el-pensar-en-ingls-algunas-reflexiones.html' title='El pensar en inglés: algunas reflexiones sobre la traducción jurídica'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-7075948668289307166</id><published>2007-11-15T12:02:00.000-04:00</published><updated>2007-11-15T12:04:00.210-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mentalidad empresarial'/><title type='text'>Aprendamos de los líderes</title><summary type='text'>Existe un lugar donde los líderes se reúnen, mostrándonos sus ideas y conceptos, construyendo un acervo de conocimientos únicos en Internet, este sitio es:http://www.liderazgoymercadeo.com</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/7075948668289307166/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=7075948668289307166' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/7075948668289307166'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/7075948668289307166'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2007/11/aprendamos-de-los-lderes.html' title='Aprendamos de los líderes'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-7093930125004790375</id><published>2007-11-14T15:40:00.000-04:00</published><updated>2007-11-14T15:41:16.029-04:00</updated><title type='text'>Podcast UEM</title><summary type='text'>Este podcast es una ventana abierta a la investigación sobre la radio en Internet y en general sobre las nuevas tecnologías y su aplicación para la docencia. Parte de la primera experiencia en este campo que pone en marcha la Universidad Europea de Madrid.El proyecto se basa en una necesidad de adecuación de la enseñanza universitaria a los nuevos modelos que marca el “Espacio Europeo de </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/7093930125004790375/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=7093930125004790375' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/7093930125004790375'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/7093930125004790375'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2007/11/podcast-uem.html' title='Podcast UEM'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-1791637515324392718</id><published>2007-11-13T10:34:00.000-04:00</published><updated>2007-11-13T10:36:10.181-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='General'/><title type='text'>El origen de la "arroba"</title><summary type='text'>En la edición de septiembre de la revista Planeta Web, que reproduce un artículo del diario italiano La Repubblica, leemos: "La arroba utilizada en Internet sería de origen italiano y los primeros en usarla fueron los mercaderes venecianos del siglo XVI, para representar la abreviación de una unidad de peso y capacidad llamada "ánfora". El descubrimiento fue hecho por un profesor de la </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/1791637515324392718/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=1791637515324392718' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/1791637515324392718'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/1791637515324392718'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2007/11/el-origen-de-la-arroba.html' title='El origen de la &quot;arroba&quot;'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-4705236503750623665</id><published>2007-11-12T11:16:00.000-04:00</published><updated>2007-11-12T11:19:47.685-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Revistas'/><title type='text'>Ultimo número de la Revista Tradumática</title><summary type='text'>Ya salió el Volumen número 5 de la Revista Tradumática dedicada a la "localización de video juegos.Índice:"The State of PlayGearoid O'Riada, Periodista especialitzat en videojocsChallenges in the translation of video gameMiguel Á. Bernal-Merino, Lecturer in Media Translation Roehampton UniversityPaseo por la localización de un videojuegoMaría Loureiro Pernas, Directora de Localización, Pink </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/4705236503750623665/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=4705236503750623665' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/4705236503750623665'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/4705236503750623665'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2007/11/ultimo-nmero-de-la-revista-tradumtica.html' title='Ultimo número de la Revista Tradumática'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-4243255013107882969</id><published>2007-11-11T12:20:00.000-04:00</published><updated>2007-11-11T12:23:00.862-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lengua meta'/><title type='text'>¿Su mamá o su madre?</title><summary type='text'>Entramos en materia delicada, y tenemos que pedir perdón y atención tolerante. En Venezuela, como en otros países hispanoamericanos, se considera mal, y hasta ofensivo, el uso tan general en castellano: “Dígale a su madre...”Hay que decir su mamá. Y por extensión se ha dejado de usar también su padre, y se dice su papá. Estamos ante un hecho importante del lenguaje y conviene analizarlo con la </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/4243255013107882969/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=4243255013107882969' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/4243255013107882969'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/4243255013107882969'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2007/11/su-mam-o-su-madre.html' title='¿Su mamá o su madre?'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-867822180549599370</id><published>2007-11-10T04:16:00.000-04:00</published><updated>2007-11-10T04:18:34.483-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Noticias'/><title type='text'>Los retos de la traducción</title><summary type='text'>Uno de los libros más notables e interesantes publicados este año en Estados Unidos es la traducción comentada de los Salmos hecha por Robert Alter. Que el contenido de este libro se corresponda con uno de los textos más leídos y repetidos en el ámbito de la cultura judeocristiana le agrega el mérito de la audacia al trabajo de Alter, quien quiso --en lo que algunos juzgarán un alarde de </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/867822180549599370/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=867822180549599370' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/867822180549599370'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/867822180549599370'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2007/11/los-retos-de-la-traduccin.html' title='Los retos de la traducción'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-8076343190639420742</id><published>2007-11-09T12:29:00.000-04:00</published><updated>2007-11-09T12:35:39.216-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Noticias'/><title type='text'>La Internet del futuro será más móvil y conectada al mundo físico</title><summary type='text'>PARÍS (AFP) — La internet del futuro va a evolucionar para ser más móvil, más orientado hacia el conocimiento y los servicios, y conectado al mundo físico por miles de millones de sensores, estima François Baccelli, especialista en la materia y miembro de la Academia francesa de Ciencias."Internet no fue concebido para servir de infraestructura crítica a toda la economía, a toda la sociedad o </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/8076343190639420742/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=8076343190639420742' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/8076343190639420742'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/8076343190639420742'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2007/11/la-internet-del-futuro-ser-ms-mvil-y.html' title='La Internet del futuro será más móvil y conectada al mundo físico'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-4531896573310592168</id><published>2007-11-08T09:30:00.000-04:00</published><updated>2007-11-08T09:35:19.269-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Investigación'/><title type='text'>Traductores y traducciones en la Argentina del Siglo XX</title><summary type='text'>Algunas traducciones de Jorge Luis Borges alcanzaron tal proyección que lograron que obras inicialmente subvaluadas en su idioma original fueran reconsideradas a la luz de la traducción realizada por el argentino.Entre las décadas del 30 y del 50, la traducción fue uno de los rubros que más contribuyó al crecimiento del mercado editorial local, según analiza la ensayista Patricia Willson en La </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/4531896573310592168/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=4531896573310592168' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/4531896573310592168'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/4531896573310592168'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2007/11/traductores-y-traducciones-en-la.html' title='Traductores y traducciones en la Argentina del Siglo XX'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-7041309219119073592</id><published>2007-11-07T12:42:00.000-04:00</published><updated>2007-11-07T12:45:28.122-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Investigación'/><title type='text'>Portal CAPES (con 10.555 publicaciones periódicas especializadas)</title><summary type='text'>El acceso gratuito al Portal CAPES con 10.555 publicaciones periódicas especializadas sigue disponible al servicio de investigadores, estudiantes, especialistas e instituciones universitarias. Una de las bibliotecas virtuales más grandes del mundo ubicada en la sede UNESCO-IESALC en Caracas. A través de este portal www.iesalc.unesco.org.ve se puede consultar un total de 700.000 artículos de los </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/7041309219119073592/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=7041309219119073592' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/7041309219119073592'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/7041309219119073592'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2007/11/portal-capes-con-10555-publicaciones.html' title='Portal CAPES (con 10.555 publicaciones periódicas especializadas)'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-4669482208111025331</id><published>2007-11-06T11:38:00.000-04:00</published><updated>2007-11-06T11:40:20.629-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lengua meta'/><title type='text'>Los fiscales del idioma</title><summary type='text'>Tal vez los fiscales del idioma fueron una ocurrencia exagerada del Ministro de la Cultura. Para muchos, incluso era un gesto tonto y sin sentido, pero a pesar de la fuerte oposición que encontró dentro del gabinete, la idea terminó por recibir el acuerdo del presidente. Realmente la situación idiomática del país en esos años había llegado a extremos alarmantes. Para hablar ya prácticamente se </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/4669482208111025331/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=4669482208111025331' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/4669482208111025331'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/4669482208111025331'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2007/11/los-fiscales-del-idioma.html' title='Los fiscales del idioma'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-362780433434611780</id><published>2007-11-05T20:34:00.000-04:00</published><updated>2007-11-05T20:41:09.775-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Enlaces útiles'/><title type='text'>Fiesta del conocimiento y vicio de la información</title><summary type='text'>Self-Archiving and Open Archives http://www.eprints.org/OAI: Open Archives Initiative http://www.openarchives.org/BOAI: Budapest Open Access Initiative http://www.soros.org/openaccess/Highwire Presshttp://highwire.stanford.edu/Es una división de la biblioteca de la Universidad de Stanford. Alberga el mayor repositorio de revistas de alto impacto, con 1.067 revistas y 4.500.411artículos. HighWire </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/362780433434611780/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=362780433434611780' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/362780433434611780'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/362780433434611780'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2007/11/fiesta-del-conocimiento-y-vicio-de-la.html' title='Fiesta del conocimiento y vicio de la información'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-663892958245920901</id><published>2007-11-04T13:01:00.000-04:00</published><updated>2007-11-10T04:19:22.440-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Premios'/><title type='text'>Carmen Vilela obtiene el III Premio Andaluz a la Traducción</title><summary type='text'>01/11/2007 02:56 B. ORTIZ GALARDÓNSEVILLA. La especialista en el ámbito grecolatino Carmen Vilela ganó ayer el III Premio Andaluz a la Tradución Literaria y Ensayística, convocado por la Consejería de Cultura dentro del marco de actuaciones del Pacto Andaluz por el Libro, por el trabajo emprendido con el texto de La Papisa Juana, de Emmanuel Roídis.Vilela, nacida en Córdoba pero afincada en </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/663892958245920901/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=663892958245920901' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/663892958245920901'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/663892958245920901'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2007/11/carmen-vilela-obtiene-el-iii-premio.html' title='Carmen Vilela obtiene el III Premio Andaluz a la Traducción'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-1133637614602073381</id><published>2007-11-03T21:40:00.000-04:00</published><updated>2007-11-03T21:51:20.921-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='TAO'/><title type='text'>Traducción asistida por ordenador TAO</title><summary type='text'>Alchemy Software Development is the creator of Alchemy CATALYST - the world's most recognized visual localization technology. 80% of the world's largest software companies use Alchemy CATALYST to accelerate entry to international markets, improving revenue growth opportunities and reducing their costs. With over 12,000 licenses worldwide, Alchemy CATALYST is the dominant choice among professional</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/1133637614602073381/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=1133637614602073381' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/1133637614602073381'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/1133637614602073381'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2007/11/traduccin-asistida-por-ordenador-tao.html' title='Traducción asistida por ordenador TAO'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-2014705593254078003</id><published>2007-11-02T09:53:00.000-04:00</published><updated>2007-11-02T09:55:32.365-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Enlaces útiles'/><title type='text'>Translators Training, un nuevo sitio</title><summary type='text'>This site provides independent, unbiased information on the software tools - the Translation Environment Tools (TEnTs) - that make your job easier and make you more productive as a translator.If . . .you’re already using a software package to do translations, oryou’re thinking of buying a TEnT, oryou need eLearning courses to get more out of the software you already have,. . . then this site is </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/2014705593254078003/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=2014705593254078003' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/2014705593254078003'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/2014705593254078003'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2007/11/translators-training-un-nuevo-sitio.html' title='Translators Training, un nuevo sitio'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-7459191192493857045</id><published>2007-11-01T12:34:00.000-04:00</published><updated>2008-07-28T13:25:17.141-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Agenda'/><title type='text'>Jornadas Internacionales "El Español en una Sociedad Global" en Valladolid</title><summary type='text'>Areas: Arte, Cultura y Extensión Fecha: del 16/11/2007 al 18/11/2007 Horas: 0Lugar: Fundación de la Lengua Española ( Valladolid )Costo: Cuota de inscripción: -Hasta el 31 de octubre: 75 € -Desde el 1 de noviembre: 150 €Descripción:La Fundación de la Lengua Española se complace en anunciar la celebración de las jornadas tituladas El español en una sociedad global, que tendrá lugar en Valladolid </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/7459191192493857045/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=7459191192493857045' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/7459191192493857045'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/7459191192493857045'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2007/11/jornadas-internacionales-el-espaol-en.html' title='Jornadas Internacionales &quot;El Español en una Sociedad Global&quot; en Valladolid'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-6305149462939987048</id><published>2007-10-31T11:42:00.000-04:00</published><updated>2008-07-28T13:25:17.141-04:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Agenda'/><title type='text'>XXVI AESLA International Conference: Call for papers</title><summary type='text'>XXVI AESLA INTERNATIONAL CONFERENCE: “FROM APPLIED LINGUISTICS TO THE LINGUISTICS OF THE MIND: ISSUES, PRACTICES AND TRENDS” / “DE LA LINGÜÍSTICA APLICADA A LA LINGÜÍSTICA DE LA MENTE: HITOS, PRÁCTICAS Y TENDENCIAS”.Dear Colleague,The Spanish Applied Linguistics Association (AESLA) is pleased to announce its XXVI Annual Conference to be held at the University of Almería (Spain) on April 3-5, 2008</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/6305149462939987048/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=6305149462939987048' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/6305149462939987048'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/6305149462939987048'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2007/10/xxvi-aesla-international-conference.html' title='XXVI AESLA International Conference: Call for papers'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-4022458518101519994</id><published>2007-10-30T20:13:00.000-04:00</published><updated>2007-10-30T20:15:25.236-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Enlaces útiles'/><title type='text'>Iberolenguas – El portal del Centro Iberoamericano de Terminología</title><summary type='text'>El proyecto IBEROLENGUAS es el resultado de una larga maduración y de un minucioso trabajo de investigación que se iniciaron en 1980, con el Primer Simposio Español sobre el Traductor y la Traducción, celebrado en Madrid con la participación de traductores de casi todos los países de Europa. Y que continuaron, entre 1981 y 1984, en el seno del Centro Regional para Iberoamérica, de la Federación </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/4022458518101519994/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=4022458518101519994' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/4022458518101519994'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/4022458518101519994'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2007/10/iberolenguas-el-portal-del-centro.html' title='Iberolenguas – El portal del Centro Iberoamericano de Terminología'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5945758472398493239.post-1269190331556535341</id><published>2007-10-29T10:38:00.000-04:00</published><updated>2007-10-29T10:40:38.704-04:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Investigación'/><title type='text'>Pericia y Entorno de la Traducción (Grupo de Investigación PETRA)</title><summary type='text'>El Grupo de Investigación PETRA comenzó su andadura en 2001 y pretende colaborar en la aprehensión del comportamiento al traducir, combinado con el análisis de sus productos. También estudiamos la influencia del entorno y los medios de trabajo en el proceso. Todo ello debe servir como fundamento empírico de una traductología (más) inscrita en las ciencias cognitivas.Los ejes de nuestra labor son:</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/feeds/1269190331556535341/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5945758472398493239&amp;postID=1269190331556535341' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/1269190331556535341'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5945758472398493239/posts/default/1269190331556535341'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/2007/10/pericia-y-entorno-de-la-traduccin-grupo.html' title='Pericia y Entorno de la Traducción (Grupo de Investigación PETRA)'/><author><name>Lic. en Traducción,</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01346631780912691664</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
