febrero 25, 2009

10 hábitos para mantener la atención en el trabajo

1. No trabajar durante muchas horas

2. Tomar breves descansos durante el trabajo

3. Tomar descansos incluso más largos para recuperar la capacidad creativa

4. Dejar de trabajar y sentarse a disfrutar la comida

5. No trabajar por las tardes o por las mañanas

6. Combinar distintas actividades

7. No imponerse grandes objetivos

8. Dedicar tiempo a relajarse

9. Levantarse temprano si es pájaro madrugador o tarde si es búho nocturno

10-Ejercitarse diariamente

febrero 22, 2009

Checkout: Google prueba su sistema de pago que competirá con PayPal

El gigante de Redmond, Google, ha comenzado a probar su sistema de pagos online, Checkout, y ha anunciado que pronto contará con una versión beta. De hecho, algunas fuentes han informado que ya hay algunas tiendas que viene usando el sistema Checkout, cuyo logo aparecerá al lado de anuncios, como los contextuales de Adwords. De esta manera, la empresa de Silicon Valley entrará en el negocio y tendrá como principal competidor a PayPal, adquirido en 2002 por eBay, y líder indiscutible del sector en los últimos años.

Según uno de los directivos de Google, Eric Schmidt, el interés de la empresa es crear un sistema que tenga como virtud rapidez y eficiencia. Sin embargo, al ser preguntado por el que podría ser la mayor competencia de Checkout, el responsable aclaró que no es para nada como PayPal ya que no tiene sentido que entremos en un negocio que ya está ocupado por líderes. Checkout pretende resolver nuevos problemas en el espacio de los pagos por Internet.

En dichas declaraciones hechas públicas por news.com, Schmidt señala, entre otras cosa, que el objetivo prioritario de Google serán los anunciantes y no los consumidores generales, aunque no quiso dar detalles en las diferentes concretas que Checkout tendrá con PayPal. El último movimiento de eBay fue en octubre pasado cuando adquirió por 370 millones de dólares (unos 300 millones de euros) el servicio de pagos VeriSign. Con esa operación, eBay logró expandir su servicio PayPal hacia las pequeñas y medianas empresas.

http://www.laventanita.net/

febrero 20, 2009

Language Update

Language Update, produced by the Translation Bureau, Canada, is a quarterly magazine with a worldwide readership. Its articles discuss English, French and Spanish language-related issues, including language usage, terminology and language industry developments. Language Update is of interest not only to language professionals, but also to occasional writers and anyone interested in terminology, linguistics or translation.

The magazine contains: information on new terminology, solutions to frequently recurring translation and writing problems, tools of the trade, articles on usage changes
useful neologisms, mini glossaries on current topics and other interesting information

Language Update is available on-line and through subscription.

Feel free to consult the latest issue of the magazine.

http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=eng&cont=301

febrero 17, 2009

De anglicismos, barbarismos y otras barbaridades

Gerardo Piña

Qué duda cabe que la mayoría de nosotros -máxime después de haber residido en los Estados Unidos durante algunos años- se nos escapa de vez en cuando algún que otro anglicismo. Claro, que hay anglicismos graves y otros que son peccata minuta; como también hay barbarismos y hasta barbaridades lingüísticas. Basten un par de ejemplos (y perdonen que los extraiga de mi experiencia personal) para ilustrar lo que afirmo.

Hacía un mes que acababa de llegar por primera vez a los Estados Unidos, cuando un malhadado día, la mujer que hacía la limpieza en donde a la sazón me hospedaba, me preguntó a bocajarro: "¿Quiere que le vacuna la carpeta, mister?", "¿cómo?, le pregunté asustado. "¡¿Qué si quiere que le vacuna la carpeta?!", repitió un tanto amoscada, la señora, señalándome con displicencia la alfombra que pisábamos. Yo que en un principio me había alarmado sobremanera creyendo que el Departamento de Inmigración iba inocularme otra de sus inefables vacunas, so pena de ser inmediatamente deportado a mi país de origen, sonreí tranquilizado al darme cuenta de que la pobre y buena señora sólo quería saber si debía o no pasarle la aspiradora a la alfombra. Podía respirar en paz: la señora de marras no pertenecía ni por asomo a la emigrase "Migra". En otra ocasión, recibí una carta-invitación de una ilustre institución cultural hispánica de Nueva York (de cuyo nombre no quiero acordarme), en la que se me invitaba a asistir a su verbena anual para recaudar fondos. En una postdata -al pie de la carta- en letras mayúsculas, se leía "NIÑOS SERAN VENDIDOS EN LA TAQUILLA DE ENTRADA, PRECIO 3,00 $" "¡Caramba -exclamé estupefacto-, mira por donde voy a hacer el negocio del siglo! ¡Con la cantidad de parejas que -por hache o por be- se desviven por adoptar a una criatura, clientes no han de faltarme¡".

Pero, cuando, engatusado por tan irrechazable como insólita oferta, aquel domingo de mayo acudí a la fiesta, me extrañó no ver más que los tres o cuatro mocosos, que, con sus papás y mamás, se aprestaban a entrar a la dichosa verbena. "A lo mejor -pensé-, como los niños eran tan baratos (¡a precio de ganga¡), se habrán vendidos todos". Sin embargo, espoleado por inveterada curiosidad, y ya una vez en pleno jolgorio, me acerqué a uno de los organizadores, y , con la carta-invitación en la mano, le pedí, muy cortésmente, que me aclarara aquello de "NIÑOS SERÁN VENDIDOS EN LA TAQUILLA DE ENTRADA". ¿Aspiraba,en verdad, aquella insigne y proba institución a promover la venta infantil? Y de ser así, ¿cómo qué ocultas, siniestras, aleves intenciones? Un tanto molesto el hombre por lo que suponía (¡y suponía bien) una impertinencia mía, me confesó que había sido un error, un imperdonable desliz de la persona (cuyo nombre me relevó) que había relatado la esperpéntica carta; que lo que había querido decir realmente aquel irresponsable plumífero era que las ENTRADAS DE LOS NIÑOS SERÍAN VENDIDAS EN LA TAQUILLA. ¿Anglicismo? ¿Barbarismo? ¡No! ¡Barbaridad!

Uno, después de varios años en este país, está curado de espanto, pero todavía siente vergüenza- vergüenza ajena- cuando, a diestro y siniestro oye decir: "estoy supuesto", por "se supone", "vuelvo p'trás", por "regreso", o soy nacido", por "nací". Pero de estos y otros anglicismos, barbarismos o barbaridades me ocuparé otro día.

NOTA DEL EDITOR. El mensaje que jocosamente nos envía el autor es bien serio. A menudo observamos en la comunicación, tanto oral como escrita, cierto abandono en la manera de usar propiamente el idioma español. Las palabras habladas se las lleva el viento, y los errores se evaporizan. Sin embargo lo escrito, queda, en particular, lo impreso. Las instituciones y personas que imprimen sus ideas deberían celosamente evitar el mestizaje entre el español y el inglés. Por nuestra parte, desde que iniciamos Coloquio hemos velado por no abastardar nuestra lengua con la terminología inglesa, mientras exista en nuestro léxico el vocablo adecuado, e intentamos comunicar nuestras ideas usando las estructuras gramaticales de la lengua española. No somos perfectos, pues de cuando en cuando se nos ha escapado algún que otro anglicismo, aunque pocos, cuando ya era tarde para corregirlos. Lo importante es que nuestra meta ha sido, y es, mantenernos alertas para que el español que se imprime en Coloquio no contribuya a que nuestra bella lengua se convierta poco a poco en un dialecto híbrido. Fuente: Revista virtual Coloquio

febrero 13, 2009

Umberto Eco publica en España su nuevo ensayo sobre traducción: Decir casi lo mismo. La traducción como experiencia

En una reciente entrevista concedida a El País, Umberto Eco nos obsequiaba con una de sus 'perlas filosóficas': "El que se sienta totalmente feliz es un cretino". El autor de El nombre de la rosa y El péndulo de Foucault, nos deleita ahora con su último ensayo dedicado a la traducción.

'Traduttore, traditore', dice un refrán italiano; sin embargo, antes que juzgarlo como un traidor, Umberto Eco prefiere considerar al traductor un artesano de la palabra. Después de interpretar un texto extranjero y tener en cuenta todos sus matices, el traductor negocia con su propio idioma para que la palabra traducida sea capaz de incorporar los valores, y no solo los significados, de una cultura ajena. Traductor él mismo, Eco no se limita a la teoría, sino que compone este libro basándose en ejemplos prácticos y proponiendo incluso una divertida versión del Génesis, tal como la ofrece el traductor automático de Altavista.

Decir casi lo mismo: la traducción como experiencia, es un libro ameno, didáctico, que conserva el tono de las conferencias –dictadas en Toronto, Oxford y Bolonia– que lo inspiraron. Además de prestigioso semiólogo, veterano polemista, prolífico ensayista y convencido humanista, Umberto Eco es uno de los novelistas que más éxito ha cosechado en el mundo entero. La experiencia de ver traducida su vasta obra a tantas lenguas le ha dado la privilegiada oportunidad de acercarse a los problemas concretos de la traducción y extraer una serie de conclusiones reveladoras, útiles, muy persuasivas. La cuestión central radica en la pregunta ¿qué quiere decir traducir?, y en la respuesta que Eco ofrece y explica: decir casi lo mismo. A primera vista, podría parecer que todo el esfuerzo se centra en definir o acotar ese «casi» pero enseguida surgen dudas en torno al propio «decir» e incluso en ese «lo mismo». De la pregunta a la respuesta, este libro constituye una de las aportaciones más brillantes y diáfanas a la eterna discusión sobre las traiciones de los traductores.

febrero 10, 2009

BITRA - Bibliografía de Interpretación y Traducción

En esta base de datos se podrán encontrar más de 37.000 referencias (libros, capítulos, artículos, tesis, revistas), con más de 9.500 resúmenes, más de 7.000 citas recogidas en el campo Impacto y más de 1.500 índices de libros, sobre bibliografía relacionada directamente con la traducción o la interpretación creada en junio de 2001 por Javier Franco, que es su coordinador.

Hay versiones de consulta en alemán, castellano, catalán, francés, gallego, inglés, italiano y neerlandés. BITRA se actualiza mensualmente. El uso de BITRA es completamente libre y gratuito. Las consultas se podrán realizar por temas, autor, editor, idioma, etc. y se podrá acceder a un resumen y/o índice de parte de las referencias.

http://www.ua.es/dpto/trad.int/base/index.html

febrero 04, 2009

MonTI (Monografías sobre Traducción e Interpretación)

MonTI es una revista académica con vocación internacional; caracterizada por el rigor científico, el debate y la pluralidad y promovida por las universidades públicas valencianas con docencia en traducción e interpretación (Universidad de Alicante, Universidad Jaume I de Castellón y Universidad de Valencia).

MonTI publicará un número monográfico anual, primero en papel y a continuación en edición electrónica aprovechando la plataforma digital de la Universidad de Alicante. Igualmente y con el fin de alcanzar un equilibrio entre la máxima pluralidad lingüística y su óptima difusión, la versión en papel admitirá artículos en alemán, castellano, catalán, francés o inglés, mientras que la edición en Internet aceptará traducciones a cualquier otro idioma adicional y tratará de ofrecer una versión en inglés de todos los artículos.

La revista se compromete a promover la edición por expertos de reconocido prestigio en cada uno de los asuntos tratados. Se realizará una convocatoria abierta para cada número y habrá siempre un mínimo de un 75% de autores ajenos a nuestras tres universidades. Cada artículo propuesto será revisado al menos por dos investigadores acreditados de manera totalmente anónima. La revista se compromete igualmente a informar a los autores de manera razonada en caso de rechazo de un artículo o reseña.

Además del Comité Evaluador de árbitros, existe un Comité Científico encargado de velar mediante informes y propuestas al Comité de Redacción por el cumplimiento de los máximos objetivos de calidad científica. http://www.ua.es/en/dpto/trad.int/publicaciones/index.html

febrero 02, 2009

El castellano, mal llamado español (II)

ALBERTO BUELA*

Esta gente no tiene ni siquiera en cuenta los esfuerzos ciclópeos de un Ramón Cajal

Para fundamentar su tesis de que "el español" padece de una capitis diminutio congénita trae la opinión de un compatriota suyo, Antonio Muñoz Molina, alguien que dirigió el Instituto Cervantes de Nueva York, quien afirma suelto de cuerpo: "Soy escéptico sobre la futura relevancia social, cultural y política del español vemos sino la escasa calidad de la TVE Internacional nada que ver con la parrilla exterior de la BBC de Londres".

Otra falsedad más, la Televisión Española Internacional es de una calidad poco común y superior a la media de los canales internacionales alemanes, franceses, italianos o ingleses que, en general, gastan su tiempo en programas de entretenimientos y musicales.

El problema de los canales internacionales de noticias no es el mayor o menor apoyo tecnológico que, en general, es parejo para todos sino la producción de sentido de las noticias que se levantan y las que se dejan pasar sin más.

El artículo termina sosteniendo la vieja tesis de la Ilustración francesa utilizada por los enciclopedistas enemigos de España, que "el español no es una lengua científica". Son las mismas tesis que sostenían que en América los indios no son fuertes porque no tienen barba o los leones son menos peligrosos porque no tienen melena. Las tesis de Paw y el conde de Boufon, las tesis de Hegel y de tanto ilustrado suelto de los siglos XVIII y XIX.

Esta gente no tienen ni siquiera en cuenta los esfuerzos ciclópeos de un Ramón Cajal, de un Alberto Gaviola, de un Cecilio del Valle, de un Rey Pastor, y de tantísimos científicos e investigadores de primer nivel mundial que han fijado nomenclaturas científicas de todo tipo y en todos los campos. Incluso en Internet, ¿no se le ocurrió siquiera pensar a la autora quién dispuso que fuera la arroba (@), la cuarta parte de un quintal, el signo fundamental de los correos electrónicos? Ni qué decir que el castellano puede como todas las lenguas romances nominar y denominar perfectamente por sí toda la nomenclatura científica.

Cualquiera que haya estudiado seriamente griego y latín, nuestra larga experiencia avala lo que decimos, sabe que los que hablamos castellano tenemos una ventaja exponencial en el aprendizaje y manejo de estas lenguas respecto de los franceses, ingleses o alemanes. Tanto en la escritura pero sobre todo en la pronunciación que se torna en ellos casi ininteligible.

Ni una palabra siquiera a la dimensión antiimperialista del castellano como lengua de pueblos oprimidos por el imperialismo anglo-norteamericano. Porque para "los gallegos" como el presidente Zapatero el imperialismo no existe, por ello se jacta de imponer el inglés como segunda lengua en todas las escuelas, mientras que un sindicalista pobretón como Lula reemplazó al inglés por el castellano como enseñanza obligatoria en todas las escuelas primarias y secundarias del Brasil.

Por último, ¿tienen derecho españoles como la autora y el diario El País a bastardear temas importantísimos como lo es la lengua oficial de 19 países, más allá de España? No, no tienen ningún derecho porque es un tema delicado, valioso y que involucra los sentimientos de más de 500 millones de personas. Eso sí, tienen la obligación de tratar "seriamente" el tema de nuestra lengua común porque no se puede renunciar gratuitamente a una capitalidad que, aunque no la quiera ejercer, le corresponde, al menos, históricamente.

El músico que competía con Mozart, Salieri, se queja a Cristo y arroja el crucifijo al fuego diciendo: Toma, esto es lo que te mereces, porque me diste la vocación pero no los talentos. Todo indica que España marcha al revés de Salieri, tiene los talentos y tantos y tan grandes que posee, pero parece ser que no tiene la vocación de tomar el toro por las astas y ocupar un lugar de liderazgo en un mundo al que pertenece raigalmente y que le pertenece desde el fondo de la historia y desde el corazón de nuestros pueblos.

Modificado, el viejo proverbio sería: Dios le da pan a quien no quiere usar los dientes.

*UBA/Buenos Aires. rlanz@cipost.org.ve
EL NACIONAL - Viernes 30 de Enero de 2009 Opinión/10
© 2009 CA Editora El Nacional. Todos Los Derechos Reservados