diciembre 29, 2008

¡Cha Ching! Descubre cuáles deberían ser tus honorarios profesionales

Calculadora desarrollada por Freelance Switch y Errumm Web Consulting para calcular los honorarios por hora en base a los costos de prestación del servicio, el número hipotético de horas facturables y el ingreso deseado. Una herramienta sencilla para aprender y jugar. Independientemente, del resultado obtenido, se deben tener en cuenta aquellos factores, imposibles de determinar con una calculadora, como la demanda, la oferta, los estándares de la industria, la experiencia y los conocimientos.

Una buena guía para adaptarla a nuestra realidad y circunstancias: http://freelanceswitch.com/rates/

Estrujarse el cerebro: el reto de la traducción

Umberto Eco

Los traductores trabajan con textos escritos. Los intérpretes, con la expresión oral. Los traductores profesionales traducen de un idioma extranjero a su lengua materna, y de este modo el resultado es lo más natural y fluido posible. Pero, ¿cómo es el trabajo exactamente?

Transmitir el mensaje

La traducción es esencialmente comunicación, y un traductor debe preguntarse siempre: "¿Cómo puedo transmitir el mensaje?". Una buena traducción es la que produce en el lector el mismo efecto que el texto original. Si éste le hace sonreir o despierta de algún modo su curiosidad, la traducción debe hacer lo mismo. Para eso, el traductor tiene que comprender perfectamente el texto, y no sólo cada una de las palabras, sino también el significado, el mensaje que el autor ha querido transmitir. Así pues, para traducir correctamente, hay que tener en cuenta no sólo las cuestiones gramaticales y sintácticas, sino también el contexto y el estilo del original, por no hablar de los matices semánticos expresados mediante recursos como sinónimos o juegos de palabras.

Conocimientos específicos

En función del tipo de texto, la traducción puede requerir conocimientos técnicos de determinada materia, por ejemplo electrónica, economía, medicina, química o botánica, denominaciones de accesorios mecánicos o productos químicos, o aspectos de carácter estilístico necesarios para mantener un ritmo o una cadencia. Otras veces son necesarias ambas cosas, por ejemplo para traducir programas informáticos.

Adaptación cultural

Cada lengua está profundamente arraigada en un sustrato geográfico, cultural y social. Muchos términos de una lengua no tienen su equivalente en otra. Un conocido ejemplo viene dado por la cantidad de palabras distintas que designan la nieve en las lenguas esquimales, mientras que las lenguas de climas más cálidos se conforman con una o dos. En estos casos, los traductores tienen que acuñar nuevas expresiones para describir los conceptos. El contenido de muchos textos está tan vinculado a una determinada cultura que debe traducirse de maneras muy distintas en función del destinatario, para que lo puedan entender los lectores de otras culturas o zonas. Por ejemplo, la versión de un juego de mesa comercializada en España puede parecer muy diferente a la vendida en Hispanoamérica, aunque la lengua sea la misma. Esto es lo que se llama "localización".

Vivacidad de las lenguas

Otra dificultad viene dada por el hecho de que los vocabularios cambian con gran rapidez. La inventiva humana genera una corriente constante de nuevas ideas, o nuevos usos para términos existentes. Este es uno de los aspectos más arduos – y a la vez estimulantes – del trabajo, que requiere que los traductores saquen partido de su creatividad para encontrar nuevas maneras de expresar conceptos en su propia lengua.

http://ec.europa.eu/translation/contest/whatis_es.htm

diciembre 26, 2008

Interpreting the Future International Conference in Berlin, September 11–13, 2009


Challenges for Interpreters and Translators Arising from Globalisation
From September 11 to 13, 2009, the Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) is hosting an international conference entitled "Interpreting the Future - Challenges for Interpreters and Translators Arising from Globalisation". Interpreters and translators will be meeting with representatives of national and international organisations and public authorities, as well as experts in the fields of business, industry and education, to discuss current and future challenges facing the profession. The conference programme also includes a job exchange and trade exhibition.
http://www.interpreting-the-future.com/

diciembre 24, 2008

Lo nuevo en software para el 2009

Microsoft está trabajando en su nuevo sistema operativo, que llevará como nombre Windows 7. El sucesor de Windows Vista, ya cuenta con algunas versiones previas e imágenes que se han podido ver en las últimas semanas. Esta nueva versión traerá mejoras en el rendimiento, cambio en el uso de gadgets y novedades en las aplicaciones multimedia.
Se espera que su versión definitiva esté lista en el 2009 y pueda ser lanzada al público de todo el mundo en el 2010.

En cuanto a Windows Vista, se espera que el segundo service Pack de este sistema operativo (Windows Vista Service Pack 2) esté disponible en su versión final a partir del 2009. Este Service Pack, además de los parches correspondientes, trae mejoras en la conectividad y la posibilidad de grabación nativa en soporte Blu-ray.
Por el lado del paquete de oficina Microsoft, se espera que la nueva versión sea lanzada entre el 2009 y el 2010. El nombre que llevaría es Office 2009, aunque el proyecto es también conocido como Office 14.

Mientras tanto, Microsoft está desarrollando en un nuevo producto de seguridad informática bajo el nombre “Morro”. Este producto, que estaría disponible en la segunda mitad del 2009 y se espera que pueda ser una eficaz herramienta para combatir virus, spywares, troyanos y otras amenazas informáticas. Será compatible con Windows XP, Windows Vista y Windows 7.

Por el lado de Internet, ya se encuentran disponibles las versiones Beta de Internet Explorer 8.
Para obtener Windows Internet Explorer 8 Beta 2 para Windows XP, hay que ingresar al siguiente enlace:
http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=33FB40FD-2EE2-476A-A152-ED03734691B3&displaylang=es.
Para obtener Windows Internet Explorer 8 Beta 2 para Windows Vista y Windows Server 2008, hay que ingresar al siguiente enlace:
http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=6EF71415-646F-4279-8B6B-193435AB2D80&displaylang=es.
Algunas de las mejoras de esta versión son: sugerencias en la búsqueda, mejoras en la privacidad, pestañas agrupadas por colores, mejoras en materia de RSS y otras mejoras en la integración con servicios en línea.
La versión definitiva de Internet Explorer 8 estará llegando en el 2009 para los usuarios de todo el mundo.


En cuanto al mundo del software libre, se pueden encontrar novedades en los navegadores de manera periódica, tanto en el caso de Firefox, Opera, Safari, Google Chrome.
Por parte de los paquetes ofimáticos, en el mes de Octubre de 2008 se lanzó la versión 3.0 de OpenOffice, a la que se puede acceder de manera gratuita ingresando a http://es.openoffice.org/. Esta versión brinda compatibilidad con el paquete Microsoft Office 2007. Seguramente habrá nuevas revisiones de este software dentro del 2009.

http://www.enplenitud.com/

diciembre 21, 2008

Agenda Xelerity

¿Qué es la AgendaXelerity? Es un lugar único y centralizado donde los traductores independientes comparten su agenda y disponibilidad con sus clientes conocidos. Muchos traductores independientes usan Xelerity como un servicio adicional a sus clientes para aumentar sus posibilidades de ser seleccionados para los proyectos. A su vez, los clientes tienen acceso a las agendas de los traductores conocidos para solicitar sus servicios. Cada vez son más los clientes que confían en la Agenda Xelerity por el gran ahorro de tiempo que significa usarla.

El proceso es muy sencillo:

Registrarse
Invitar a sus clientes o traductores
Compartir sus agendas o revisar otras agendas y solicitar los servicios

http://www.xelerity.com/index.php

diciembre 17, 2008

Ya salió el Boletín Conalti Número 42


En esta publicación se destaca la proyección internacional de nuestra profesión: contamos con la colaboración de traductoras que se formaron en Venezuela pero viven en otros países (Clarisa Moraña, desde Argentina, escribe sobre Transit e Yvonne Galán explica, desde Australia, cómo es la situación de los traductores e intépretes de ese país); así como con la ponencia que la traductora Luilla Molina presentó en el Congreso de la FIT en Shangai.

Editorial

“El traductor trabaja solo frente a su computadora, aislado del mundo exterior”. Hemos escuchado tantas veces frases como ésa que llegamos a creerlas. En realidad, llegar a tal aislamiento depende de nosotros.
Por una parte, los contactos virtuales pueden ser infinitos. El correo y los foros electrónicos, así como el chateo, nos permiten comunicarnos con quienes deseemos (amigos, colegas, expertos). Podemos decidir qué tipo de contactos queremos, determinar su calidad y cantidad. Por citar un ejemplo, basta inscribirse en las listas de correo que satisfagan nuestras expectativas: hay listas generales y otras especializadas; hay listas estrictas en cuanto al contenido y otras flexibles en las que los miembros intercambian desde comentarios sobre política hasta anécdotas sobre sus mascotas.
Por la otra, no podemos olvidarnos de los contactos físicos. Tan solo en octubre y únicamente en Caracas hubo tres grandes oportunidades de compartir con los colegas. En los primeros días del mes, CONALTI organizó, para celebrar el Día del Traductor, una tarde de charlas (incluida una “hora social”) que fueron tan interesantes que en el ambiente casi podía escucharse a los asistentes corear “otra, otra”. Luego, una colega diseñó el “Festival Traficantes de Palabras”, un evento que ella misma definió como una “una suerte de travesía cultural tripartita”. Por último, la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela fue la anfitriona (¡por sexta oportunidad!) de la Semana del Traductor y del Intérprete, durante la cual ofreció talleres y charlas con invitados nacionales e internacionales.
En tanto, quienes colaboramos con CONALTI, ya sea en el Consejo Directivo, en el Comité Editorial o en la Comisión de Miembros, nos hemos dado cuenta de que ese trabajo rinde muchos frutos. Uno de los más significativos es el contacto con los colegas: en las reuniones (físicas o virtuales) uno puede plantearle una duda a alguien con más experiencia o llegar a conocer los pasatiempos y las actividades complementarias de los colegas (desde talleres de crecimiento personal, yoga y observación de pájaros hasta cocina ¡y quién sabe qué otras cosas más!).
Así que la próxima vez que se sientan aislados frente a la computadora, pongan en movimiento el ratón y ataquen el teclado. No se guarden sus ideas: denles forma y compártanlas. Inscríbanse en listas de correo. Revisen foros de traductores. Entérense cuales eventos están por ocurrir y asistan. Al fin de cuentas, el que busca, encuentra

ÍNDICE

Editorial
Ética y moral en el ejercicio profesional de la traducción
La preparación académica del intérprete y el traductor en Australia
Transit XV, mi próxima herramienta de traducción
Seguridad social para todos los traductores
Intercambios: Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (Cotich)
Y tú, ¿cómo trabajas? Recomendaciones sobre productividad
Mango con arroz: Manganzón
La biblioteca del traductor
Technik Macht Frei

Comité Editorial:
Patricia Torres, editora
Otilia Acosta, editora asistente
Yanira Urdaneta, secretaria
Correctoras:
Lydia Allo
Alejandra del Riego
Carolina Conde
Martha Rodríguez
Colaboraron en este número:
Valentina Cruz
Yvonne María Galán
Clarisa Moraña
Luilla Molina
Pablo Roufogalis
Foto de portada:
http://sxu.hu/
Diseño:
Creática
Isabel Sacco
ISSN: 1856-5085
Para recibir una versión resumida gratis del boletín por correo electrónico o comprar la suscripción anual, favor contactar a Patricia Torres boletinconalti@gmail.com
www.conalti.org/

Premio Panhispánico de Traducción Especializada

Ganadores

La ceremonia de entrega de premios de la tercera edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada tuvo lugar el pasado 13 de diciembre de 2008 en el Salón Embajadores del Hotel Habana Libre de La Habana, Cuba.

Primer Premio

Juan Francisco Domínguez Domínguez
(España)

por la obra Cuestiones académicas, o acerca del criterio sobre la verdad, a partir de las propias fuentes originales, traducción del latín y el griego, editada por la Universidad de León (España, 2006). Obra original: Academica, sive de iudicio erga verum ex ipsis primis fontibus, de Pedro de Valencia (1555-1620).

Segundo Premio

Elena Cristina Marengo
(Argentina)

por la obra En busca de la memoria. El nacimiento de una nueva ciencia de la mente,traducción del inglés, editada por Katz Editores (Argentina, 2007). Obra original: In Search of Memory – The Emergence of a New Science of Mind, de Eric R. Kandel.

Tercer Premio

Judith Payró Jordan
(España)

por la obra Tortilla quemada. 23 lecciones de Química cotidiana, traducción del catalán, editada por el Col•legi de Químics de Catalunya (España, 2005). Obra original: La truita cremada. 24 lliçons de química,de Claudi Mans i Teixidó.

Premio Regional (Zona Norte)

Elísabeth Frías de Pichardo (República Dominicana), Gaby Van der Stoel (México) y Natalie Herbert (Reino Unido)

por la obra Cómo fomentar buena higiene y sanamiento, traducción del inglés, editada por Rachel Blackman (Reino Unido, 2006). Obra original: Encouraging good hygiene and sanitation, de Isabel Carter.

Premio Regional (Zona Andina)

Rose Marie Vargas Jastram
(Bolivia)

por la obra Perfiles de la protesta: política y movimientos sociales en Bolivia, traducción del inglés, editada por el Programa de Investigación Estratégica en Bolivia (PIEB) y la Fundación UNIR (Bolivia, 2005). Obra original: Patterns of Protest: Politics and Social Movements in Bolivia, de John Crabtree.

Mención Especial

Joandomènec Ros i Aragonés
(España)

por la obra Promiscuidad. Una historia evolucionista de la competencia entre espermatozoides, traducción del inglés, editada por Laetoli (España, 2007). Obra original: Promiscuity. An Evolutionary History of Sperm Competition, de Tim Birkhead.

diciembre 15, 2008

El inglés pierde peso en el mundo

Aunque el inglés es el idioma más importante en el mundo de las nuevas tecnologías, su peso es cada vez menor. Sin embargo, sigue siendo la lengua extranjera más estudiada en los colegios de la Unión Europea.

El inglés es la tercera lengua más hablada en el planeta –después del chino mandarín y el español–, y la más utilizada en la comunicación internacional como en Internet y en sectores como el financiero o el de la investigación científica. Sin embargo, la importancia de este idioma se ha ido debilitando en los últimos años. Hace una década, era la más usada en este tipo de medio de comunicación: en 1998, el 85% de los contenidos de la web estaban escritas en inglés, pero la cifra ha disminuido a lo largo de los años. En 1999, sólo representaban el 72% y en 2000, un 68%. Estas cifras han seguido disminuyendo, mientras que lenguas como el chino, el japonés o el castellano se han integrado en la Red y han crecido en importancia, según datos del British Council. A pesar de todas estas dificultades, el inglés continúa siendo extraordinariamente relevante en el mundo. De hecho, en la Unión Europea existe un alto porcentaje de personas que hablan habitualmente en inglés, tanto en situaciones laborales como en su vida diaria como es el caso en los Países Bajos (87%), Suecia (85%), Dinamarca (83%) o Luxemburgo (66%).

Líder indiscutible

También es importante tener en cuenta que éste es el idioma extranjero más estudiado en la Unión Europea, seguido por el francés, el alemán y el castellano. Y es justamente la educación y la enseñanza del inglés en las escuelas lo que ha conseguido mantener este idioma en lo alto de los ránkings internacionales.

La prestigiosa Universidad de Oxford tiene mucho que ver con esta situación, puesto que su ilustre editorial, la Oxford University Press (OUP), es líder indiscutible en el mercado internacional de aprendizaje del inglés. Para entender la importancia de este departamento con más de 500 años de historia, cabe destacar que facturó cerca de 600 millones de euros en 2007 y que aporta anualmente entre el 10% y el 15% de los ingresos de la Universidad, un dinero que se reinvierte en la propia editorial, en crear nuevas becas, en la financiación de investigaciones y en la rehabilitación de edificios de la institución.

Por delante de Cambridge

Este departamento vende 500 millones de libros al año y es responsable del 55% de las publicaciones universitarias de todo el mundo, por delante de su gran rival, la de Cambridge. “Nuestras ventas y beneficios son muy respetables si se tiene en cuenta que nos enfrentamos a editoriales comerciales cuyo único objetivo es ganar dinero para el conjunto de sus accionistas. Nosotros, en cambio, reinvertimos todos los beneficios”, explica Henry Reece, máximo responsable de la editorial Oxford University Press.

En sus comienzos, la OUP centró su actividad en la impresión de Biblias. Actualmente, entre sus publicaciones también incluye libros escolares, partituras, literatura infantil y clásica, diccionarios –como uno de sus buques insignia, el Oxford University Dictionary–, libros de referencia, monográficos y, por descontado, las publicaciones de enseñanza de inglés o ELT (English Language Teaching).

Entre estas últimas sobresalen el Oxford Advanced Learner’s Dictionary –primer libro de ELT publicado en el mundo en 1948, que desde entonces ha vendido más de 30 millones de copias– y el Oxford Pocket, el diccionario bilingüe que más se vende en Europa (más de 2 millones de copias en España).

OUP en España

El 85% de las ganancias de la OUP se obtiene fuera de las fronteras británicas. España, junto a Estados Unidos, es uno de los mercados más importantes. De hecho, OUP España, compañía creada en 1991, aporta el 12% del total de la facturación de la editorial universitaria británica y tiene el 45% de cuota de mercado en libros de texto de inglés, lo que le ha convertido en el líder indiscutible en España.

En 2007, esta sociedad anónima facturó 83,5 millones de euros (57 millones en libros ELT y 26,5 millones en publicaciones en español). Este año, se calcula que el total de ventas alcanzará los 86 millones de euros. Otro dato relevante de esta compañía es que también publica libros de texto para las asignaturas de Lengua, Historia, Física, Geografía que se estudian en la Enseñanza Secundaria Obligatoria. Así, la editorial británica asentada en España ha conseguido alcanzar una cuota de mercado y de ventas tan importante que le ha permitido adelantarse a muchas editoriales nacionales.

http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=853

Materiales para la enseñanza de los procesos y las herramientas de localización de contenido electrónico (eContent) dirigidos a docentes y profesores

El objetivo de eCoLoTrain consiste en desarrollar y probar nuevas alternativas de formación profesional continua para docentes y profesores en el campo de la traducción profesional. Con este proyecto se pretende mejorar los conocimientos de los profesores de traducción en materia de Tecnología de la Información y de la Comunicación (TIC), así como de localización de contenidos electrónicos (eContent). Desde el punto de vista práctico, eCoLoTrain proporcionará una serie de materiales originales que comprenden desde directrices metodológicas y didácticas hasta materiales concretos para cursos. Estos materiales están dirigidos, por una parte, a profesores de cursos convencionales de traducción que quieren integrar las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) y las herramientas de gestión de proyectos (GP) en sus clases de traducción –tomando en cuenta diferentes escenarios de enseñanza– y, por otra parte, a aquellos docentes que enseñan el uso de estas herramientas y se dedican a formar futuros profesores de traducción. El tercer grupo meta del proyecto lo conforman los docentes en el área de la traducción de “lenguas no autóctonas” (community languages translation) –es decir, de las lenguas minoritarias de los inmigrantes en un país dado–, un campo que cada día gana mayor relevancia. Todos los materiales de eCoLoTrain estarán disponibles en esta página web en los idiomas: inglés, alemán, español y francés.

http://ecolotrain.uni-saarland.de/?L=3

diciembre 14, 2008

La fractura lingüística

Francisco Javier Méndez Pérez

Resumen

Uno de los problemas más graves en los usos del lenguaje ocurre cuando el lenguaje se utiliza como arma de dominación. Muchas veces la manipulación del lenguaje puede llevar a un lenguaje que pierda toda función comunicativa para ser reemplazada por una función meramente emotiva. Cuando esto ocurre se habla de perversión lingüística. La perversión lingüística puede desembocar en una fractura, es decir, cuando el lenguaje no solo pierde su función comunicativa sino que también pierde su conexión con la realidad, con el mundo. Las consecuencias políticas son que el mismo lenguaje se convierte en un instrumento más de la lucha (en el debate) política. Ya no es el espacio de encuentro en donde se produce el diálogo, el intercambio de las posiciones y visiones diferentes que los hombres tienen de interpretación del mundo, sino que pasa a ser un instrumento de lucha, “un arma con sus ejércitos”, es decir, se convierte en idiolecto. En este momento los medios de comunicación de masas pasan a convertirse en medios de idiotización y no garantía de información veraz y posibilidad de influencia equitativa. (El caso español es ejemplificador en este sentido).

http://www.filosofia.net/materiales/articulos/a_19.html
http://serbal.pntic.mec.es/AParteRei/mendez55.pdf

diciembre 12, 2008

Netbooks, cloud computing y thin clients

Netbooks son ordenadores móviles con pantallas de 5 a 10 pulgadas. Concebidos originalmente, sobre todo, para el mercado educativo, funcionan normalmente con el sistema operativo Linux o Windows XP y necesitan estar conectados a Internet para la ejecución de las tareas más “pesadas”. No disponen de capacidad significativa de almacenaje, dependen en gran medida de Internet para visitar contenidos y documentos. Los términos “netbook” y mini- “notebook” son casi siempre utilizados indistintamente.

Cloud computing o informática en la nube, informática en la que el usuario almacena archivos en Internet y los controla por medio de aplicaciones que funcionan directamente en la Web.

Thin Clients o los llamados clientes “delgados” — terminales que dependen de redes para acceder a las aplicaciones— existen desde hace algunos años y cuentan con el apoyo de empresas como Wyse Technologies.

diciembre 08, 2008

Hágase Babylon la traducción y la traducción se hizo

El traductor gratuito de Babylon es una de las herramientas más poderosas y completas disponibles actualmente en Internet. Especialmente útil para los traductores que siempre estamos corriendo detrás de esos términos que a veces se nos pierden en el océano de términos que manejamos o que no nos vienen a la memoria inmediatamente.

Babylon ofrece traducciones, definiciones, sinónimos y glosarios en más de 75 idiomas y traducciones en más de 800 pares de idiomas. Realiza la traducción completa de texto o traducción de palabras y frases. Nos ahorra mucho tiempo y siempre esta ahí cuando lo necesitamos Cuando comprobamos la efectividad de Babylon, es muy difícil que nos desprendamos de su valiosa y expedita ayuda.

Babylon ofrece facilidades dignas de aprovechar, como por ejemplo, su barra gratuita para tenerla en el navegador al alcance de la mano y encontrar todo lo que necesitemos, sin perder ni un segundo.

Como usuaria constante de Babylon en mi trabajo diario, lo recomiendo como una de las mejores herramientas terminológicas para traductores, docentes, personal bilingüe, estudiantes, amantes de las lenguas extranjeras y cualquier persona que necesite resolver un problema de comprensión de una lengua extranjera rápidamente.

Diccionario gratuito: http://diccionario.babylon.com/
Traductor gratuito: http://traductor.babylon.com/

diciembre 07, 2008

Buscar y encontrar en Internet

Para buscar y encontrar en Internet normalmente sólo se necesita el buscador Google. Este buscador es muy bueno y tiene cuatro grandes ventajas:

• Dispone de un sistema sencillo de búsqueda pero muy potente.
• Busca no sólo las páginas principales sino dentro de todas las páginas de millones de webs. Si no está en Google no está en Internet o son unas páginas que se quieren mantener privadas.
• Ordena los resultados por importancia. Presentando en primer lugar las páginas más importantes.
• Presenta en primer lugar las páginas que mejor pueden responder a la búsqueda del usuario.

Sistemas de búsqueda.
Google dispone de dos sistemas de búsqueda de información, mediante el empleo de palabras claves o buscando en un directorio por temas.
A) Búsqueda mediante palabras. Escribimos las palabras relacionadas con las páginas que buscamos. Por tanto, escribimos las palabras importantes, en el cajetín de búsqueda que se encuentra en la portada o primera página de Google. Por ejemplo para buscar un curso de contabilidad podemos escribir contabilidad o curso de contabilidad.

B) Otra gran opción de búsqueda es utilizar el Directorio. Nos vamos al Directorio y vamos seleccionando temas que nos interesan hasta llegar al grupo de páginas que nos interesa.

El directorio nos encamina directamente a un listado con las páginas más importantes de cada tema. Si nuestra búsqueda se refiere a un tipo de páginas no muy especializadas, el directorio suele ser una buena opción. Por ejemplo si queremos buscar las mejores páginas de música.
Para la mayoría de las búsquedas, especialmente si buscamos algo muy concreto utilizamos la búsqueda por palabras. Por ejemplo si buscamos información sobre un cantante o sobre una canción.
En cualquier caso Google.com es casi siempre el único buscador que necesita. Está triunfando y cada vez es utilizado por más personas.

Una opción de búsqueda es utilizar el Directorio. El Directorio está organizado por temas. En este sistema la información se estructura por niveles. En cada nivel debemos seleccionar el camino para seguir la búsqueda. Vamos por tanto, eligiendo la rama que nos parece más relacionada con la información que buscamos.
• En la Portada de Google.com, pulsamos sobre Directorio

• Seleccionamos el tema, también denominado categoría. Por ejemplo, si estamos buscando una página con cursos como aulafacil pulsamos sobre Educación. Si buscamos una Universidad o una Biblioteca tenemos un enlace debajo de Educación que nos lleva directamente a ese apartado

• Y dentro de cada tema o categoría suelen aparece varias opciones. Seleccionamos una página o elegimos otra vez la categoría o apartado adecuado. Dentro de la categoría Educación encontramos los apartados de A Distancia, Apuntes y trabajos, Becas, Bibliotecas, Buscadores y directorios, Docencia, Idiomas, Infantil y Organizaciones. Por ejemplo si estamos buscando un curso a distancia pulsamos sobre A distancia
Buscar mediante palabra clave
La otra opción de búsqueda consiste en escribir una o varias palabras y pulsar Intro o el Botón de Búsqueda. Este es nuestro sistema de búsqueda favorito especialmente cuando buscamos algo muy concreto. Casi todo Internet está en Google. Es cuestión de encontrar las palabras adecuadas para efectuar la búsqueda. En ocasiones es preciso efectuar varias pruebas con distintas combinaciones de palabras.
• Podemos realizar una búsqueda escribiendo una palabra relacionada con la información que buscamos. Debemos escribir una palabra especialmente relevante. Por ejemplo si buscamos un curso de contabilidad escribimos en el cajetín de búsqueda contabilidad y pulsamos Búsqueda en Google.

• Nos aparece una lista de páginas que incluyen la palabra de búsqueda ordenadas por orden de importancia.

• El resultado de la búsqueda nos devuelve un listado de páginas. También al principio del resultado nos aparece la opción de seleccionar una categoría o tema. Tal como se muestra en la siguiente imagen. Podemos pulsar después de una búsqueda por palabras y entrar en una categoría relacionada.

Buscar con varias palabras
La búsqueda con una sola palabra suele dar como resultado muchos miles de posibles páginas. Para concretar más la búsqueda se suelen utilizar varias palabras.
La mayor parte de las búsquedas que realizo son empleando varias palabras a la vez. Para encontrar algo concreto lo mejor es escribir varias palabras bien relacionadas con la información que deseamos. Por ejemplo si estamos interesado en la cría del camarón escribimos en el cajetín del buscador cria camaron

• Si no encontramos entre las primeras páginas la dirección que buscamos lo mejor es añadir palabras de búsqueda para encontrar menos páginas pero más relacionadas con el tema que nos interesa.

Otro ejemplo
Lo importante suele ser seleccionar unas cuantas palabras significativas relacionadas con nuestra búsqueda. Por ejemplo si estamos buscando los estados financieros de la empresa petrolera Repsol escribiendo cuentas anuales repsol llegamos rápidamente al documento que contiene los estados financieros que deseamos.

Delimitar la búsqueda

Colocando el signo "-" delante de una palabra eliminamos de la búsqueda esa palabra. De esta forma en la lista no aparecen las páginas que incluyen la palabra que hemos añadido con el signo menos. Para eliminar las páginas de flamenco que hacen referencia al cantante de flamenco llamado camarón ponemos -flamenco.

Por tanto, para delimitar la búsqueda podemos añadir palabras. El buscador localiza todas las páginas donde aparecen todas las palabras que hemos escrito. El buscador busca las páginas más relevantes y las coloca primeras en la lista. Y para excluir páginas de la búsqueda ponemos ciertas palabras con un "-" delante.
Este buscador clasifica las páginas por importancia. También presenta primero las páginas donde las palabras aparecen juntas o más cercas.

Cómo escribir las palabras de búsqueda
Obtenemos los mismos resultados escribiendo todo en minúsculas que si ponemos mayúsculas.
• Por tanto es lo mismo escribir Miguel de Cervantes que miguel de cervantes. Yo por ejemplo suelo escribir todas las palabras de búsqueda en minúsculas.

Y Google tampoco considera los acentos. Podemos escribir las palabras de búsqueda con o sin acentos que da lo mismo.
• Se obtiene el mismo resultado escribiendo las palabras con acento o sin acento. Yo por ejemplo escribo siempre las búsquedas en minúsculas y sin acentos. Pero naturalmente puede ponerlo con acento y funciona bien.

Da el mismo resultado que

Este buscador también suele ignorar los términos superfluos como http. .com y ciertas expresiones que no ayudan a definir la búsqueda. El buscador ignora las palabras que por ser demasiado numerosas no mejoran la búsqueda. El añadir palabras como el, la, que no suele mejorar la búsqueda. Aunque en ocasiones interesa encontrar una frase completa.
• Da casi el mismo resultado escribir miguel de cervantes que miguel cervantes. Yo por ejemplo sólo escribo las palabras claves. Pero puede escribir la frase entera relacionada con su búsqueda.
Para buscar exactamente una frase, un dicho o el nombre de una persona ponemos comillas. Por ejemplo "miguel de cervantes" . De esta forma sólo aparecen páginas donde estas palabras aparecen juntas. También es útil para la búsqueda de dichos populares.

Traducir las páginas que encontramos en otros idiomas

Podemos buscar información en toda la Web, de forma que encontramos páginas que nos interesan en varios idiomas. Google dispone de un programa traductor automático y gratuito que es muy bueno.
La traducción no es tan buena como la que realiza una persona que conozca el idioma pero puede servirnos para entender el documento.
Por ejemplo si queremos buscar información sobre el programa Excel de Microsoft podemos escribir excel y seleccionar Buscar en la Web

La primera opción que aparece es la página de Microsoft sobre Excel. Esta página está en ingles. Una parte del texto que aparece lo mostramos en la siguiente imagen

• Podemos traducirla pulsando sobro Traduzca esta página.

Y el resultado que obtenemos lo mostramos en la siguiente imagen. Podemos ver que la traducción automática no es perfecta.

Podemos igualmente traducir del castellano al Inglés. Por ejemplo buscando por Repsol, la empresa petrolera encontramos páginas que podemos traducir como la siguiente.

Actualmente Google permite la traducción del
Inglés a español, inglés a alemán, inglés a francés, inglés a italiano, inglés a portugués, alemán a inglés, alemán a francés, español a inglés, español a francés, francés a inglés, francés a alemán, francés a español, italiano a inglés, portugués a inglés.

diciembre 02, 2008

Traducir números

He encontrado una manera original de descubrir cuándo un libro o una crónica periodística proceden de una fuente anglosajona: cuando los números están mal traducidos.

Esto requiere una explicación, ya que podría parecer que nada necesita menos traducción que un número, algo universal en sí mismo. Pero muchas veces los números van unidos a unidades, y ahí ya hace falta una conversión. Voy más allá: a veces hace falta una conversión y una traducción.

Un ejemplo: acabo de leer un libro de Felipe Fernández-Armesto (“Los conquistadores del horizonte. Una historia mundial de la exploración”, Destino). Por el nombre, además de la dedicatoria o la introducción, podría parecer que el libro fue escrito en español; pero, por otra parte, sé por obras anteriores que el autor es profesor en Londres y suele escribir en inglés. Que en este caso es así, y que la labor del traductor no ha sido una mera ayuda, lo demuestra el que los números están mal traducidos.

Así, se habla de un explorador que “recorrió 16.000 kilómetros”, de otro que midió “cerca de 3.200 kilómetros de la costa del continente”, o de que los bóers avanzaban “en un frente de unos 160 kilómetros de ancho”. A nadie que escribe en español se le ocurre decir “unos 160 kilómetros de ancho”. “Unos” o “cerca de” o “aproximadamente” requieren un número redondo, y sólo en casos muy excepcionales uno está dudando entre 159 y 162, por ejemplo.

Es claro que el original hablaba de “cerca de 2.000 millas”. Si el autor hubiese escrito en español habría empleado una expresión como “unos tres mil kilómetros”, y una correcta traducción debería tener en cuenta esta circunstancia.

Como decía, es un error común. Me encontré hace poco muchos ejemplos de este tipo en la obra de Jared Diamond “Colapso”, en que de nuevo cifras como 80 o 320 kilómetros aparecían con sospechosa frecuencia. Es más, sospecho que en este caso hay incluso un probable error de conversión en la descripción de los glaciares de Australia: 32 kilómetros cuadrados en el sudeste de los Alpes australianos y unos 1.600 kilómetros cuadrados de la isla de Tasmania. No dispongo del original, pero no me extrañaría que el traductor no haya caído en que en caso de superficies el factor de conversión es diferente, como pasó recientemente en un artículo de El País.

Es un error incluso más habitual en los periódicos, y permite detectar cuándo las fuentes de la noticia son anglosajonas. Por ejemplo, he tenido ocasión de leerlo en el caso de corresponsales de guerra, que hablaban de distancias de aproximadamente 32 kilómetros: está claro, por mucho que estén sobre el terreno, sus fuentes son (por ejemplo) las tropas de Estados Unidos.

La razón de este error es, además de las prisas, la poca conciencia que tienen muchas personas sobre el concepto incertidumbre, y que es visible sobre todo en personas de educación humanística (vamos, de letras) cuando tratan temas científicos.

La traducción de la ciencia
Me lleva este asunto a tratar el aspecto más general de la traducción de textos científicos. Debo decir que, en general, el panorama es desolador. Tanto que he tomado la decisión de leer lo menos posible textos de divulgación traducidos (y esto vale no sólo para la ciencia pura, también aplica al menos en parte a cualquier texto especializado, incluso de historia). Si puedo, prefiero leer el original.

La razón es que rara vez se obtiene una traducción a la vez correcta desde el punto de vista científico y lingüístico.

Si la editorial ha escogido un traductor profesional, es posible que no emplee los términos apropiados, o no dé el enfoque científico que tenía el original (del que el adecuado tratamiento del redondeo que antes mencionaba es sólo un ejemplo). Si de la traducción se encarga un científico, la probabilidad de encontrarse errores, falsos amigos, malas interpretaciones es muy elevada.

Además, es fácil ver cuál es la formación del traductor: si aparecen a menudo palabras como actualmente o eventualmente donde debería leerse, respectivamente, en realidad o al final, se trata de un científico. El caso contrario es más complicado, y no siempre detectable. Podría indicar casos concretos. Por ejemplo, “yodina” en vez de “yodo” (de iodine). O mi favorito, aquel libro de divulgación de Salvat, en la que se hablaba del “efecto giroscópico, como una cumbre que gira”; dado que ese efecto es el que hace funcionar la peonza, busqué cómo se decía peonza en inglés, y, efectivamente, es spinning top.

No se me tome esto como un ataque a los profesionales. La traducción me parece un arte muy difícil y muy poco valorado. En mi caso, yo mismo lo he practicado en ocasiones, sobre todo en traducciones hacia o desde el esperanto, y he experimentado lo difícil que es dar el estilo apropiado al texto para que se lea como si fuera un original. Es más, estos textos del blog los suelo publicar en dos idiomas, aunque casi siempre adaptados, y a veces me da la impresión de que un lector atento podría deducir en cada caso cuál fue el texto que escribí primero.

El problema es que para traducir un texto científico hacen falta dos habilidades distintas, que no suelen coincidir en la misma persona. Por eso sería tan deseable que las editoriales serias se esmerasen en un servicio de calidad, gastaran algo más y encargasen la tarea a dos personas, una que tradujera y otra que revisara.

Y si el problema es habitual en el caso de libros, qué no decir de la televisión o las películas. Hace tiempo, tras un especial sobre energía nuclear en que no dieron pie con bola, me quejé a la dirección de documentales de TVE por la pésima calidad de las traducciones. Lógicamente, sin éxito, así que no he vuelto a ver “Documentos TV” desde entonces. En el caso del cine, baste recordar aquella película de James Bond en la que los rusos querían destruir el Valle de la Silicona. Como decía un amigo, ¿es que quieren dejar sin tetas a los Estados Unidos?

De todas formas, lo del cine casi lo doy por perdido en general. Especialmente cada vez que escucho el verbo “solía” (en vez del pasado imperfecto español) o el “¡que te jodan!”, cuando en España se diría “vete a tomar por culo”. Sí, ya sé que a veces el doblar o subtitular tiene sus propios condicionantes, sobre todo de concisión, pero otras veces se debe simplemente a que las distribuidoras no contratan a buenos profesionales y les pagan bien. Sin más.

Mi error favorito
Para terminar con las malas traducciones de obras científicas, no puedo dejar de comentar mi favorita, la que me parece más destacada, porque se trata de una mala versión de todo un artículo. En este caso, no es un problema lingüístico ni terminológico, sino uno más profundo, porque quiere decir que el traductor no entendió el texto, o se olvidó de la regla de oro: que no se traducen las palabras, sino el contenido. Se trata del capítulo “Perdido en la no-traducción”, del ya antiguo libro de Isaac Asimov, “La tragedia de la luna”. En él Asimov habla del libro bíblico de Rut, y de cómo los lectores actuales no entienden casi nada del contenido fundamental de la historia, ya que en la Biblia se hace referencia a que Rut era moabita, un detalle que actualmente no nos dice nada. Lo mismo ocurre con la parábola del buen samaritano: hoy en día imaginamos que los samaritanos por definición eran buenos. Por eso, Asimov propone que traduzcamos moabita por negra y samaritano por negro, y así se comprenderá totalmente la enseñanza de las dos historias bíblicas. Pues bien, a los españoles de los años 70, cuando se publicó el libro, la palabra negro les producía casi el mismo efecto que moabita (actualmente no estoy tan seguro). En cambio, si hubiera hablado de gitanos, seguro que lo hubiéramos entendido mucho mejor. ¿No se dio cuenta el traductor que todo el meollo del capítulo se perdió en la no-traducción?

http://www.delbarrio.eu/2008/05/traducir-numeros.htm