junio 27, 2007

Errores de traducción

Se parece… pero no es! --- False Cognates

Se dice que es un False Cognate: cuando una palabra en inglés, por la forma en que se escribe o se pronuncia, se parece mucho a una palabra en español cuando en realidad su traducción es otra.
Con la finalidad de ayudarlos a evitar errores o hacer mal uso del idioma, les hago llegar la siguiente lista que contiene algunos de los False Cognates más comunes:

Actually - Se parece a la palabra actualmente; sin embargo, significa in reality o really (en realidad o realmente). Actualmente se traduce como currently.

Approve - Aunque su traducción es aprobar no es correcto utilizarla con la idea de aprobar un examen. Approve únicamente se utiliza con el sentido de aprobar una idea, proyecto, acción etc. Aprobar un examen sería to pass an exam.

Career - Se confunde frecuentemente con carrera universitaria cuando realmente se refiere a carrera profesional (vida de trabajo). Carrera universitaria se traduce como degree.

Compromise - Se puede confundir muy fácilmente con compromiso para “cenar”. Compromise viene siendo comprometer algo o una situación o hacer concesiones para llegar a un arreglo.
Compromiso en Español se traduciría como commitment, obligation, promise (compromiso, obligación, promesa).

Embarrassed - No significa embarazada. Su traducción mas cercana es apenado/a. La traducción correcta para embarazada es pregnant.

Eventually - Se confunde frecuentemente con eventualmente cuando su traducción correcta es finalmente, a la larga o en algún momento dado en el mediano o largo plazo.

For - La preposición for se confunde frecuentemente con por. La traducción correcta de for es para y a su vez por se traduce al Inglés con by.

Lecture - Se parece mucho a lectura cuando realmente se refiere a: platicar o una plática sobre un tema en lo particular. Lectura se traduce como reading o simplemente text.

Parents - Que se confunde frecuentemente con parientes, se refiere ÚNICAMENTE a PADRE y MADRE; no a todos los parientes que vendrían siendo relatives.

Realize - Aunque realize se puede traducir como realizar, en la mayoría de los casos se utiliza con el sentido de darse cuenta, entender de pronto o caer en cuenta.

Scientific - Se parece mucho y se traduce como científico, pero hay que tener en cuenta lo siguiente: Scientific se refiere a científico (que se atribuye a la ciencia, no a la persona que la practica), mientras que científico (la persona) se traduce por Scientist.

Otras palabras confusas

Win - El verbo “win” muchas veces se aplica mal cuando se utiliza con la idea de “ganar dinero por un trabajo”. “Ganar dinero por un trabajo” se puede traducir por “to earn/make money”.
“Win” se utiliza para: “ganar un torneo, concurso, premio, dinero en la lotería etc.”. Ahora bien, tampoco hay que confundir “win” con “vencer” que se traduce por “beat”, por ejemplo:
México won the game (ganó el juego)
México beat Croatia 1-0 (le ganó al oponente)

Politics/Politician – “Politics” se refiere a “política” (la ciencia, las regulaciones de un país) mientras que “politician” se traduce por “político/a” (la persona).

Library/Bookstore - “Library” se refiere a “biblioteca” mientras que “librería” es “bookstore” en Inglés.

Apartment/Department – “Apartment” se traduce como “departamento” (la vivienda) mientras que “Department” se refiere al “departamento de una empresa”

Ejemplo: I work in the Sales Department --- Trabajo en el Departamento de Ventas
I live in a small apartment --- Vivo en un departamento pequeño

1 comentario:

Anónimo dijo...

Saludos,

A la hora de traducir se debe tomar en cuenta el origen, el propósito del autor; texto y la audiencia del mismo y como traductor se debe enfocar y comprender estos puntos para realizar una traducción de calidad, y como eje principal entender cual es la idea tópico o principal para darle la forma correcta. A veces se nota que al hacer una traducción el traductor pierde la idea principal y le da al texto otra forma alterando el propósito o forma original. Entonces este es uno de los errores que se deben evitar, también hay que investigar diferente tipo de vocabulario, un traductor debe ser investigador no conformarse con lo que sabe recordemos que una palabra mal empleada puede cambiar todo el sentido del texto.Primero debemos entender para hacer entender.
Rosmaira Araujo.